Reconociendo que la desaparición forzada viola el derecho a la vida, o lo pone gravemente en peligro y sustrae a las personas de la protección de la ley, | UN | وإذ تسلم بأن الاختفاء القسري ينتهك الحق في الحياة أو يعرضها لخطر جسيم ويحرم اﻷفراد من حماية القانون، |
El terrorismo viola el derecho a la vida, el más elemental de todos ellos. | UN | وهي تقول إن الإرهاب ينتهك الحق في الحياة وهو من أبسط الحقوق على الإطلاق. |
El sistema de jueces provisorios del Estado parte viola el derecho a la independencia de los tribunales, toda vez que éstos no tienen estabilidad en el cargo y pueden ser removidos discrecionalmente y sin ningún procedimiento preestablecido. | UN | وأن نظام الدولة الطرف الخاص بالقضاة المؤقتين ينتهك الحق في وجود قضاء مستقل لأن هؤلاء القضاة غير مؤمّنين في وظائفهم ويمكن عزلهم متى أريد ذلك، بدون أي إجراءات محددة من قبل. |
Consideran que la falta de un acta literal viola el derecho a un proceso debido del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويعتبران أن عدم وجود محضر حرفي يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول الذي تنصّ عليه الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
A este respecto, el abogado alega que el Sr. Sordzi es partidario del Gobierno de Ghana y que el hecho de que actúe como juez de sus compatriotas que solicitan el estatuto de refugiado viola el derecho a un juicio imparcial. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي المحامي أن السيد سوردزي مؤيد للحكومة في غانا وأن جلوسه كقاض ينظر في طلبات حصول أبناء بلده على مركز اللاجئ، ينتهك حقهم في توفير جلسة استماع عادلة. |
84. El Relator Especial comparte la opinión del Comité de Derechos Humanos y cree que imponer la pena de muerte como conclusión de un juicio en el que no se hayan garantizado las normas esenciales sobre juicios imparciales a que se refiere el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, viola el derecho a la vida, en caso de llevarse a cabo la ejecución. | UN | ٤٨- ويشارك المقرر الخاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في رأيها ويرى أن فرض عقوبة الاعدام بعد محاكمة لم تكفل فيها معايير المحاكمة العادلة على نحو ما هو منصوص عليه في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يمثل انتهاكاً للحق في الحياة، إذا نفذ الاعدام. |
El sistema de jueces provisorios del Estado parte viola el derecho a la independencia de los tribunales, toda vez que estos no tienen estabilidad en el cargo y pueden ser removidos discrecionalmente y sin ningún procedimiento preestablecido. | UN | وأن نظام الدولة الطرف الخاص بالقضاة المؤقتين ينتهك الحق في وجود قضاء مستقل لأن هؤلاء القضاة غير مؤمّنين في وظائفهم ويمكن عزلهم متى أريد ذلك، بدون أي إجراءات محددة من قبل. |
Aunque la conducta que viola el derecho a la privacidad puede entorpecer el derecho a la libertad de expresión, no es así en todos los casos. | UN | وعلى الرغم من أن السلوك الذي ينتهك الحق في الخصوصية يمكن أن يعوق الحق في حرية التعبير، فذلك لا ينطبق على جميع الحالات. |
Causa en la que el tribunal falló que el hecho de anotar si un niño nació dentro o fuera del matrimonio en la columna de relaciones del registro de familias no viola el derecho a la privacidad y no puede ser considerado ilegal. | UN | قضية حكمت فيها المحكمة بأن تدوين ما إذا كان الطفل قد وُلد في كنف الزوجية أو خارج كنف الزوجية في خانة العلاقة في السجل العائلي لا ينتهك الحق في الخصوصية ولا يمكن اعتباره غير قانوني. |
El Tribunal Superior de Malawi, en el caso de la República contra Kamfantayeni, declaró que la imposición obligatoria de esa pena en los delitos punibles con la pena de muerte viola el derecho a la vida. | UN | وقد قضت محكمة ملاوي العالية في قضية الجمهورية ضد كامفانتاييني بأن مبدأ إلزامية الحكم بالإعدام في الجرائم التي تستحق تلك العقوبة ينتهك الحق في الحياة. |
Vemos con consternación la persistencia del bloqueo a Gaza, que viola el derecho a la libre circulación, a la vivienda, a la alimentación, al agua, al empleo, a la salud y a la educación, y es desde todo punto de vista insostenible. | UN | ومما يثير جزعنا استمرار الحصار المضروب حول غزة، الذي ينتهك الحق في حرية التنقل والإسكان والغذاء والمياه والعمالة والرعاية الصحية والتعليم. |
El acceso al empleo en estas condiciones viola el derecho a un trabajo decente, mantiene la desigualdad salarial entre mujeres y hombres e impide la autonomía económica de la mujer. | UN | والحصول على فرص العمل في ظل هذه الظروف ينتهك الحق في العمل اللائق، ويؤدي إلى استمرار عدم المساواة في الأجور بين النساء والرجال، ويحول دون تحقيق المرأة لاستقلالها الاقتصادي. |
Si la comunicación se considera admisible, los órganos internacionales deberán adoptar un criterio general, es decir, tendrán que averiguar si la asignatura en sí, en ausencia del derecho a una exención plena, viola el derecho a la libertad de religión. | UN | 8-4 وإذا اعتُبر البلاغ مقبولاً، فسيتعين على الهيئتين الدوليتين اتباع نهج عام، أي عليهما أن يسألا ما إذا كان الموضوع بحد ذاته، في غياب الحق في إعفاء كامل، ينتهك الحق في حرية الدين أم لا. |
1943. La Misión constata que la detención de miembros del Consejo Legislativo Palestino por Israel viola el derecho a no ser detenido arbitrariamente, amparado por el artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 1943- وتخلص البعثة إلى أن احتجاز إسرائيل أعضاء في المجلس التشريعي الفلسطيني ينتهك الحق في عدم التعرض للاحتجاز تعسفاً، على النحو الذي تكفله المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
1943. La Misión constata que la detención de miembros del Consejo Legislativo Palestino por Israel viola el derecho a no ser detenido arbitrariamente, amparado por el artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 1943- وتخلص البعثة إلى أن احتجاز إسرائيل أعضاء في المجلس التشريعي الفلسطيني ينتهك الحق في عدم التعرض للاحتجاز تعسفاً، على النحو الذي تكفله المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
5.5. Los autores indican que el rechazo por la Audiencia de la fuerza probatoria de las dos fotocopias compulsadas viola el derecho a ser juzgado por un tribunal competente e imparcial ya que la Audiencia debía haber sabido que no era competente para conocer de la supuesta falsificación de documentos oficiales, asunto que era de competencia de los tribunales con jurisdicción en materia penal. | UN | 5-5 ويقول أصحاب البلاغ إن رفض المحكمة العليا الاعتراف بالقيمة الإثباتية للصورتين المستنسختين المعتمدتين ينتهك الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة ونزيهة؛ وكان ينبغي للمحكمة العليا أن تدرك أن اختصاصها لا يشمل إصدار حكم بشأن ادعاء تزوير وثائق رسمية، فهذه مسألة من اختصاص المحاكم الجنائية. |
Dicha omisión, estiman los autores, viola el derecho a un debido proceso. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن هذا الإغفال يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول. |
El acoso sexual en el lugar de trabajo viola el derecho a trabajar porque crea un entorno laboral inseguro y hostil. | UN | والتحرش الجنسي في مكان العمل يشكل انتهاكاً للحق في العمل ويؤدي إلى نشوء بيئة عمل غير آمنة وعدائية(). |
La Corte Interamericana de Derechos Humanos ha presentado abundante jurisprudencia en este sentido y también ha considerado que la comparecencia de civiles ante los tribunales militares viola el derecho a un juicio justo y el principio del " juez natural " . | UN | وقد أرست محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان حجماً كبيراً من السوابق القضائية التي تؤكد هذا المعنى ورأت أيضاً أن تقديم المدنيين إلى المحاكم العسكرية يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة ولمبدأ " القاضي الطبيعي " . |
El hecho de impedir a los bahaies identificarse a sí mismos oficialmente como tales viola el derecho a la protección de su identidad como minoría, un problema que se repite en otros países en los que constituyen una minoría religiosa, en particular en la República Islámica del Irán. | UN | ومنعهم من تعريف أنفسهم كبهائيين ينتهك حقهم في حماية هويتهم كأقلية، وهذه مشكلة تتكرر في بلدان أخرى يشكلون فيها أقلية دينية، وبخاصة في جمهورية إيران الإسلامية. |
33. Las observaciones finales incluirán referencias a la legislación discriminatoria, incluida aquella que regula los derechos matrimoniales de las mujeres y los derechos de sucesión de los hijos nacidos fuera del matrimonio, una legislación que, en opinión del Comité, viola el derecho a la igualdad. | UN | 33- وستشمل الملاحظات الختامية إشارات إلى التشريعات التمييزية، بما في ذلك التشريع المنظم لحقوق المرأة فيما يتعلق الزواج وحقوق الميراث للأطفال المولودين خارج إطار الزواج، الذي ترى اللجنة أنه يمثل انتهاكاً للحق في المساواة. |
El autor sostiene que las circunstancias eran similares, en particular porque tanto el libanés como él no sabían que se había ocultado heroína en sus bolsos, y afirma que su condena viola el derecho a igual protección de la ley. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأن الملابسات في القضية مماثلة، وبخاصة ﻷن اللبناني وهو على حد سواء لم يكونا على دراية بإخفاء الهيروين في حقيبتيهما، ويدعي أن إدانته تنتهك حقه في أن يوفر له القانون حماية متساوية. |