ويكيبيديا

    "violaban los derechos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تنتهك حقوق
        
    • تنتهك الحقوق
        
    • تشكل انتهاكا لحقوق
        
    • تتسم بانتهاك حقوق
        
    • يشكلان انتهاكاً لحقوق
        
    • تمثل انتهاكاً لحقوق
        
    En consecuencia, se observó que las sanciones en sí mismas no violaban los derechos humanos ni exoneraban al Estado de su deber de velar por el disfrute de los derechos humanos. UN ومن ثم، فقد أشير إلى أن الجزاءات بحد ذاتها لا تنتهك حقوق اﻹنسان ولا تعفي الدول من إلتزامها بكفالة التمتع بحقوق الانسان.
    Algunas organizaciones no gubernamentales indicaron que los políticos afganos recurrían a medidas que se consideraban populares pero que violaban los derechos humanos. UN وذكرت بعض المنظمات غير الحكومية الأفغانية أن بعض السياسيين يلجأون إلى تدابير يعتبرونها شعبية ولكنها تنتهك حقوق الإنسان.
    Según otras informaciones recibidas por el ACUDH, los grupos armados opuestos al Gobierno violaban los derechos de los niños, entre otras cosas utilizándolos como soldados. UN وتلقت المفوضية السامية معلومات تشير إلى أن المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة تنتهك حقوق الأطفال، بما في ذلك عن طريق استخدامهم كجنود.
    Se sugirió que, en lugar de aludir a la libre determinación, se hiciera referencia a los actos que violaban los derechos fundamentales, entre los que figura el derecho a la libre determinación. UN واقترح البعض، بدلاً من الإشارة إلى تقرير المصير، الإشارة إلى الأعمال التي تنتهك الحقوق الأساسية وهو ما يشمل الحق في تقرير المصير.
    El Relator Especial, al manifestar su inquietud por el proceso legal seguido contra alguien sin prestar atención a la ilegalidad de sus actos, los cuales violaban los derechos de la mayoría, sólo muestra de qué lado se encuentran sus simpatías. UN وإن كون المقرر الخاص يبدي انزعاجه إزاء الاجراءات القانونية التي اتخذت ضد البعض ويغض الطرف عن عدم شرعية أفعال هذا البعض التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻷغلبية إنما يكشف مع من يتعاطف هو.
    La Directora Regional para África Occidental y Central dijo que el objetivo de ChildInfo era ayudar al UNICEF a utilizar la tecnología de la información para acelerar el cambio de la situación actual, en la que a menudo se violaban los derechos de los niños, a una situación en la que se ejercieran sus derechos. UN 92 - أوضحت المديرة الإقليمية لغرب ووسط أفريقيا أن الهدف من شبكة المعلومات المتعلقة بالأطفال هو مساعدة اليونيسيف في استخدام تكنولوجيا المعلومات للتعجيل بتغيير الحالة الراهنة التي كثيرا ما تتسم بانتهاك حقوق الأطفال، لبلوغ مرحلة يتم فيها إعمال حقوقهم.
    En el recurso se decía que las resoluciones violaban los derechos humanos y las libertades fundamentales no sólo de los ciudadanos romaníes con residencia permanente en esas localidades, sino también de todos los ciudadanos romaníes y los de la propia Fundación, que no podía llevar a cabo su labor en beneficio de los romaníes en esos dos lugares. UN وجاء في ذلك الطلب أن هذين القرارين يشكلان انتهاكاً لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا تمس المواطنين الغجر من المقيمين إقامة دائمة في البلدتين المعنيتين فحسب بل إنها تمس أيضاً جميع المواطنين الغجر والمؤسسة نفسها، حيث إن هذه الأخيرة لم تستطع أن تؤدي عملها لصالح جماعات الغجر في البلدتين المعنيتين.
    En esa decisión, la Comisión condenó el hecho de que para favorecer el desarrollo turístico se expulsara al pueblo endorois de sus tierras en Kenya, y concluyó que dichos desalojos violaban los derechos humanos de ese pueblo a la propiedad, la salud, la cultura, la religión y los recursos naturales. UN وفي ذلك القرار، شجبت اللجنة طرد شعب إندورواس من أراضيه في كينيا لأغراض تنمية السياحة، وتوصلت إلى أن عمليات الطرد تمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان في الملكية والصحة والثقافة والدين والموارد الطبيعية.
    En respuesta a la denuncia, el ombudsman, persona legalmente competente para investigar las denuncias de malos tratos infligidos por la policía, preparó un informe en el que llegaba a la conclusión de que los hechos denunciados violaban los derechos humanos y podrían ser constitutivos de delito. UN وردا على الشكوى، قدم أمين المظالم، وهو الشخص المخول قانونا سلطة التحقيق في شكاوى سوء المعاملة من جانب الشرطة، تقريرا أثبت فيه أن الوقائع موضع الشكوى تنتهك حقوق اﻹنسان وأنها يمكن أن تشكل جريمة جنائية.
    En el informe señalaba que algunas prácticas que violaban los derechos reproductivos de la mujer eran consecuencia de un intento de controlar las capacidades sexuales y reproductivas de la mujer por parte de las estructuras de poder patriarcal. UN ويشير التقرير إلى أن بعض الممارسات التي تنتهك حقوق المرأة الإنجابية ترجع إلى محاولة هياكل السلطة الأبوية التحكم في القدرات الجنسية والإنجابية للمرأة.
    Al observar el número cada vez mayor de agentes no estatales responsables de violaciones en masa de los derechos humanos, el Gobierno de la India expresó su desacuerdo con quienes sostenían que sólo los Estados violaban los derechos humanos. UN وأعربت حكومة الهند، مع ملاحظة العدد المتزايد من الأطراف من غير الدول المسؤولة عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، عن عدم اتفاقها مع مَن يزعمون أن الدول وحدها هي التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Les preocupaba el hecho de que una serie de derechos humanos pudieran ser violados por determinadas medidas de lucha contra el terrorismo y varios participantes observaron que la ausencia de una definición del terrorismo facilitaba la utilización de medidas de lucha contra el terrorismo que violaban los derechos humanos. UN وأعربوا عن قلقهم لأن مجموعة من حقوق الإنسان قد تنتهك باتخاذ بعض تدابير مكافحة الإرهاب، ولاحظ عدة مشاركين أن غياب تعريف للإرهاب ييسر اتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب تنتهك حقوق الإنسان.
    Organizaciones indígenas de todas las regiones del mundo formularon enérgicas objeciones a las actividades de las corporaciones multinacionales que violaban los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras y recursos naturales. UN وأبدت منظمات السكان الأصليين من شتى أصقاع العالم اعتراضها الشديد على الشركات متعددة الجنسيات التي تنتهك حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها الطبيعية.
    También expresó preocupación por los numerosos casos de prácticas que violaban los derechos de las jóvenes, como la mutilación genital femenina y los matrimonios forzados, y preguntó si había leyes para luchar contra esos fenómenos. UN وأعربت البرتغال عن قلقها أيضاً إزاء تزايد حالات بعض الممارسات التي تنتهك حقوق الشابات مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج القسري، وسألت عما إذا كانت هناك قوانين لمكافحة هذه الظواهر.
    Exigió que Israel desistiera de todas las prácticas y medidas que violaban los derechos humanos del pueblo palestino, en particular las que causaban muertos y heridos entre la población civil. UN وطالبت الجمعية العامة إسرائيل بالكف عن جميع الممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، بما في ذلك قتل وإصابة المدنيين.
    En esa resolución se exigía, entre otras cosas, que Israel cumpliese las obligaciones que le imponía el derecho internacional con respecto a las prácticas y medidas que violaban los derechos humanos del pueblo palestino. UN وقد تضمَّن القرار، في جملة ما تضمنه، مطالبة إسرائيل بأن تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتعلَّق بالممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    El abogado declaró también que las condiciones de detención en la cárcel violaban los derechos humanos básicos de los detenidos y las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos aprobada por el Congreso de las Naciones Unidas Sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente en 1955. UN وادعى هذا المحامي أيضا أن أوضاع الاحتجاز في هذا السجن تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لهؤلاء المحتجزين كما تنتهك القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي اعتمدها مؤتمر اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في عام ١٩٩٥.
    Entre esas prácticas figuraban los matrimonios precoces y forzados, la preferencia por los hijos varones, los asesinatos por motivos de honor, la mutilación genital femenina y las prácticas que violaban los derechos sexuales y reproductivos de la mujer. UN ومن بين هذه الممارسات الزواج المبكر وبالإكراه، وتفضيل الأبناء الذكور، وجرائم الشرف، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وممارسات تنتهك الحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة.
    33. La República Bolivariana de Venezuela señaló que las sanciones unilaterales violaban los derechos fundamentales del pueblo iraní. UN ٣٣- وقالت جمهورية فنزويلا البوليفارية إن الجزاءات الأحادية الجانب تنتهك الحقوق الأساسية للشعب الإيراني.
    Turquía estimaba que los actos de terrorismo violaban los derechos humanos y las libertades fundamentales; por consiguiente existía un vínculo directo entre la lucha contra el terrorismo y el pleno disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وذكرت تركيا أنها ترى أن أعمال الإرهاب تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن هناك بالتالي علاقة مباشرة بين مكافحة الإرهاب والتمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La Comisión instó a los Estados a luchar contra las prácticas basadas en la intolerancia religiosa que violaban los derechos humanos de la mujer y constituían una discriminación contra ella (resolución 1999/39). UN وحثت اللجنة الدول على مكافحة ممارسات التعصب الديني )١٩٩٩/٣٩( التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة، وتنطوي على تمييز ضد المرأة.
    La Directora Regional para África Occidental y Central dijo que el objetivo de ChildInfo era ayudar al UNICEF a utilizar la tecnología de la información para acelerar el cambio de la situación actual, en la que a menudo se violaban los derechos de los niños, a una situación en la que se ejercieran sus derechos. UN 179 - أوضحت المديرة الإقليمية لغرب ووسط أفريقيا أن الهدف من شبكة المعلومات المتعلقة بالأطفال هو مساعدة اليونيسيف في استخدام تكنولوجيا المعلومات للتعجيل بتغيير الحالة الراهنة التي كثيرا ما تتسم بانتهاك حقوق الأطفال، لبلوغ مرحلة يتم فيها إعمال حقوقهم.
    En el recurso se decía que las resoluciones violaban los derechos humanos y las libertades fundamentales no sólo de los ciudadanos romaníes con residencia permanente en esas localidades, sino también de todos los ciudadanos romaníes y los de la propia Fundación, que no podía llevar a cabo su labor en beneficio de los romaníes en esos dos lugares. UN وجاء في ذلك الطلب أن هذين القرارين يشكلان انتهاكاً لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا تمس المواطنين الغجر من المقيمين إقامة دائمة في البلدتين المعنيتين فحسب بل إنها تمس أيضاً جميع المواطنين الغجر والمؤسسة نفسها، حيث إن هذه الأخيرة لم تستطع أن تؤدي عملها لصالح جماعات الغجر في البلدتين المعنيتين.
    En esa decisión, la Comisión condenó el hecho de que para favorecer el desarrollo turístico se expulsara al pueblo endorois de sus tierras en Kenya, y concluyó que dichos desalojos violaban los derechos humanos de ese pueblo a la propiedad, la salud, la cultura, la religión y los recursos naturales. UN وفي ذلك المقرر شجبت اللجنة طرد شعب إندورواس من أراضيه في كينيا لأغراض تنمية السياحة، وتوصلت إلى أن عمليات الطرد تمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان في الملكية والصحة والثقافة والدين والموارد الطبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد