En muchos casos lo que provoca la huída de los civiles es la violación de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وأشار إلى أن انتهاك قواعد القانون الإنساني الدولي هو الذي يدفع المدنيين في كثير من الأحيان إلى الفرار. |
2.1.4 Falta de consecuencias en el plano internacional de la violación de las normas internas relativas a la formulación de reservas | UN | عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بإبداء التحفظات |
Los actores armados de este tipo de conflicto han convertido la violación de las normas humanitarias en elemento estructural de su estrategia y tácticas de combate. | UN | وقد حولت اﻷطراف المسلحة التي تشترك في هذا النوع من النزاع انتهاك القواعد اﻹنسانية إلى عنصر هيكلي من استراتيجية وتكتيك القتال لديها. |
Los siete países tienen leyes que restringen los derechos básicos y las libertades públicas en violación de las normas internacionales ratificadas. | UN | والبلدان السبعة جميعها لديها قوانين تقيد الحقوق الأساسية والحريات العامة في انتهاك للمعايير الدولية المصدق عليها. |
El 12 de junio de 1998 el autor había sido condenado por la Audiencia Nacional a 83 años de prisión, sobre la base de confesiones obtenidas mediante tortura y en violación de las normas de extradición. | UN | وأدانته المحكمة العليا الإسبانية في 12 حزيران/يونيه 1998 وحكمت عليه بالسجن لمدة 83 سنة، على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب وبشكل مناف للوائح التسليم. |
El Estado Islámico del Afganistán considera que esos actos de agresión, que amenazan la integridad territorial de un país, constituyen una gravísima violación de las normas y los principios internacionales universalmente aceptados. | UN | وترى دولة أفغانستان اﻹسلامية أن هذه اﻷعمال العدوانية، التي تهدد سلامة أراضي البلد، هي أخطر انتهاك للقواعد والمبادئ الدولية المقبولة عالميا. |
Falta de consecuencias en el plano internacional de la violación de las normas internas relativas a la formulación de reservas 59 | UN | الصعيد الدولي علـى انتهاك قواعد داخلية متعلقة بإبـداء التحفظات 50 |
El artículo 299 titulado " violación de las normas de vuelo " , dispone que: | UN | وفي نفس الوقت، تنص المادة 299 المعنونة " انتهاك قواعد الطيران " على: |
plano internacional de la violación de las normas internas, relativas al retiro de reservas 176 | UN | الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بسحب التحفظات 157 |
Si bien la responsabilidad penal individual es importante, la responsabilidad del Estado de Israel por la violación de las normas imperativas del derecho internacional en sus acciones contra el pueblo palestino no debería pasarse por alto. | UN | وعلى الرغم من أن أهمية المساءلة الجنائية الفردية، ينبغي عدم التغاضي عن مسؤولية دولة إسرائيل عن انتهاك قواعد آمرة في القانون الدولي في ما تقوم به من أفعال ضد الشعب الفلسطيني. |
2.1.4 Falta de consecuencias en el plano internacional de la violación de las normas internas relativas a la formulación de reservas | UN | 2-1-4 عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بإبداء التحفظات |
2.1.4. [2.1.3 bis, 2.1.4] Falta de consecuencias en el plano internacional de la violación de las normas internas relativas a la formulación de reservas | UN | 2-1-4 [2-1-3 مكرراً، 2-1-4] عدم ترتب أية آثار على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بإبداء التحفظات |
De ahí que en este proyecto de directriz se prevea la falta de consecuencias de la violación de las normas internas relativas al retiro de reservas. | UN | ومن ثم فإن مشروع المبدأ التوجيهي ينص تحديدا على أن انتهاك القواعد الداخلية بشأن سحب التحفظات لا يترتب عليه أي آثار. |
El Partido Comunista de Filipinas (CPP) reitera su política de no reclutar menores de 18 años como combatientes armados, aunque no niega que utiliza niños en funciones no de combate, en violación de las normas jurídicas internacionales. | UN | ويكرر الحزب الشيوعي الفلبيني التأكيد على سياسته بعدم تجنيد الأطفال تحت سن الـ 18 عاما كمقاتلين مسلحين، رغم أنه لا ينكر استخدام الأطفال في مهام غير قتالية في انتهاك للمعايير القانونية الدولية. |
El 12 de junio de 1998 el autor había sido condenado por la Audiencia Nacional a 83 años de prisión, sobre la base de confesiones obtenidas mediante tortura y en violación de las normas de extradición. | UN | وأدانته المحكمة العليا الإسبانية في 12 حزيران/يونيه 1998 وحكمت عليه بالسجن لمدة 83 سنة، على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب وبشكل مناف للوائح التسليم. |
No cabe duda de que las obligaciones debidas a la comunidad internacional de Estados son las que se basan en la violación de las normas imperativas del derecho internacional. | UN | ومما لا شك فيه أن الالتزامات تجاه المجتمع الدولي كلّه هي الالتزامات التي تنشأ عن انتهاك للقواعد القطعية في القانون الدولي. |
b) La segunda formación (1X2) de aviones militares F-16 de Turquía procedentes de la región de información de vuelo de Ankara ingresaron en la región de información de vuelo de Nicosia, en violación de las normas de tráfico aéreo internacionales, antes de alejarse hacia la región de información de vuelo de Ankara; | UN | F-16 قادما من منطقة أنقرة لمعلومات الطيران، بدخول منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران، منتهكا بذلك الأنظمة الدولية لمعلومات الطيران قبل أن يغادر باتجاه منطقة أنقرة لمعلومات الطيران. |
Las normas de conducta (SC) incluyen la violación de las normas de conducta de la Comisión de Administración Pública Internacional, el hostigamiento y las represalias. | UN | قضايا معايير السلوك تشمل انتهاك معايير السلوك المحددة في الخدمة المدنية الدولية، والتحرش، والتصرف الانتقامي. |
violación de las normas que rigen la posesión lícita de materiales nucleares o radiactivos u otras fuentes de radiaciones ionizantes | UN | انتهاك الأنظمة التي تحكم الحيازة القانونية للمواد النووية والمشعة ومصادر الإشعاع المؤيِّن الأخرى |
La pena capital es una violación de las normas internacionales | UN | انتهاك المعايير الدولية في استخدام عقوبة الإعدام في العالم |
20. La fuente ha presentado indicios razonables suficientes de que Shin Sook Ja, Oh Hae Won y Oh Kyu Won permanecen detenidas desde hace muchos años, sin ningún fundamento jurídico que justifique su privación de libertad y en violación de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial. | UN | 20- وقد قدم المصدر دعوى ظاهرة الوجاهة باحتجاز شين سووك جا وأوه هاي ون وأو كيو ون لسنوات عديدة، دون أساس قانوني يبرر حرمانهم من الحرية، وبشكل ينتهك القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
recordado que en determinadas circunstancias, el encarcelamiento generalizado o sistemático u otras situaciones graves de privación de libertad en violación de las normas fundamentales del derecho internacional pueden constituir crímenes de lesa humanidad. | UN | أنه في ظل ظروف معينة، يمكن للحبس أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية، الذي يتم على نطاق واسع وبصورة منهجية وانتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Los funcionarios encargados de la aprobación actuaron como signatarios de cuentas bancarias, en violación de las normas vigentes. | UN | وكان الموظفون الذين يمنحون الإذن بالصرف يتصرفون كموقعين على الوثائق المصرفية وهو أمر مخالف للقواعد المرعية. |
El Tribunal determinó que la limitación de la cantidad de lugares para mujeres en el nivel académico superior era una violación de las normas de la Unión Europea. | UN | وقد قررت المحكمة أن تخصيص عدد محدود من الأماكن للنساء على المستوى الأكاديمي العالي هو انتهاك لقواعد الاتحاد الأوروبي. |
Esa conmemoración reafirmó la necesidad de establecer un orden internacional basado en el imperio de la ley y el deber que tiene la comunidad internacional de consolidar la paz e impedir la violación de las normas internacionales. | UN | وشدد الاحتفال على ضرورة أن يستند النظام الدولي إلى سيادة القانون وعلى واجب قيام المجتمع الدولي ببناء السلام ومنع انتهاكات القواعد الدولية. |
Sin embargo, la entidad que impone sanciones puede haber cometido una violación de las normas internacionales. | UN | ومع ذلك، فإن الجزاءات التي يفرضها كيان ما يمكن أيضاً أن تشكل انتهاكاً للقواعد الدولية. |