ويكيبيديا

    "violación del derecho de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • انتهاك حق
        
    • بانتهاك حق
        
    • انتهاك الحق في
        
    • انتهاك لقانون
        
    • انتهاك لحق
        
    • انتهاك قانون
        
    • بانتهاكات حق أفراد
        
    • انتهاك للحق في
        
    • انتهاكات حق
        
    • ﻻنتهاك حق
        
    • وانتهاك حق
        
    • حدوث انتهاكات لحق
        
    Los serbios de la ex Yugoslavia están empezando a conseguir que la comunidad internacional se acostumbre a la violación del derecho de los pueblos, y la invasión de Bihac constituye una nueva manifestación de ese empeño. UN وقد أخذ صرب يوغوسلافيا السابقة في تعويد المجتمع الدولي على انتهاك حق الشعوب، ذلك الانتهاك الذي يتمثل في غزو بيهاتش.
    Lo mismo ocurre con la violación del derecho de expresión y de reunión, del derecho a un proceso imparcial y a la protección de los derechos de los miembros de las minorías. UN وينطبق نفس الشيء على انتهاك حق التعبير والاجتماع، والحق في محاكمة عادلة وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين لﻷقليات.
    Toda persona que obligue a un empleado a asociarse a un sindicato o a una asociación política también será culpable de violación del derecho de los empleados a organizarse. UN كما يتهم كل من يجبر مستخدَما على الالتحاق برابطة نقابية أو رابطة سياسية بانتهاك حق المستخدَم في التنظيم.
    23. El Grupo de Trabajo también ha examinado la denuncia de violación del derecho de los acusados a un juicio imparcial. UN 23- ونظر الفريق العامل أيضاً في المزاعم المتعلقة بانتهاك حق المتهمين في محاكمة عادلة.
    En el artículo 156 del Código Penal se tipifica el delito de violación del derecho de huelga, que consiste en suprimir o limitar el derecho de huelga mediante la fuerza o graves amenazas. UN فالمادة 156 من القانون الجنائي حددت جريمة انتهاك الحق في الإضراب، والتي تتمثل في الحرمان من الحق في الإضراب أو تقييده باستخدام القوة أو التهديد الخطير.
    6. En el informe del Pentágono se afirma que el Iraq cometió crímenes de guerra. Se dice que " la expresión ' crimen de guerra ' se refiere a una violación del derecho de la guerra, y toda violación del derecho de la guerra es un crimen de guerra " . UN ٦ - يدعي تقرير البنتاغون أن العراق قد قام بجرائم حرب، ويرى أن تعبير )جريمة حرب( هو تعبير فني عن انتهاك قانون الحرب، وأن كل انتهاك لقانون الحرب هو جريمة حرب.
    Esta es una violación del derecho de Puerto Rico a la libre determinación. UN وذلك انتهاك لحق بورتوريكو في تقرير المصير.
    Así, que la alegación de violación del derecho de propiedad en sí de los autores es inadmisible ratione materiae con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN وبالتالي فإن الادعاء بشأن انتهاك حق صاحبي البلاغ في الملكية في حد ذاته غير مقبول بحكم طبيعته، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Alegan que el caso presentado al Tribunal Europeo se centraba en la violación del derecho de la fallecida a la propiedad, de conformidad con el artículo 1 del Protocolo Nº 1. UN ويدفع أصحاب البلاغ أن الموضوع الأساسي الذي تركز عليه القضية المعروضة على المحكمة الأوروبية هو انتهاك حق المتوفية في الملكية، وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الأول.
    Al Comité le preocupa especialmente la violación del derecho de retorno de un gran número de desplazados internos y refugiados, entre los que hay mujeres. UN وتعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص بشأن انتهاك حق أعداد كبيرة من المشردين داخلياً واللاجئين في العودة الآمنة، بمن فيهم النساء.
    Subrayando la complejidad de las nociones de mercenarismo, acto mercenario y acto criminal, pide al Relator Especial que explique con más detenimiento por qué el mercenarismo no se limita a la violación del derecho de los pueblos a la libre determinación. UN ومن منطلق تعقّد مفاهيم الارتزاق والعمل الارتزاقي والعمل الإجرامي، يتعين على المقرر الخاص أن يشرح بمزيد من التفصيل سبب عدم اقتصار الارتزاق على انتهاك حق الشعوب في تقرير المصير.
    Por lo tanto, celebra la reciente aprobación de legislación en la que se establecen disposiciones que permitan atender las denuncias contra la violación del derecho de una de las partes en un proceso judicial a hacer que su caso se examine sin demoras excesivas. UN وهي ترحب من ثم بصدور التشريع في الآونة الأخيرة الذي تقضي أحكامه الخاصة بشكاوى انتهاك حق طرف في دعاوى قضائية بنظر قضيته دون تأخير لا مبرر له.
    Limitándose a declarar que no había participado directamente en la violación del derecho de la víctima a la vida, el Estado parte estaba lejos de cumplir la obligación positiva impuesta en el Pacto. UN ومجرد القول بعدم وجود مشاركة مباشرة من جانب الدولة الطرف في انتهاك حق الضحية في الحياة ليس كافياً للامتثال لهذا الالتزام الإيجابي بموجب العهد.
    Sólo se han denunciado algunos casos de violación del derecho de las mujeres a participar en la política y la toma de decisiones por motivos culturales y políticos, pero en sus informes los relatores especiales han tomado nota, sucinta aunque claramente, de la ausencia o menor participación de la mujer en la política y la adopción de decisiones. UN وقد أُبلغ عن بضع حالات فيما يتعلق بانتهاك حق المرأة في المشاركة في الشؤون السياسية وفي صنع القرار ﻷسباب ثقافية وسياسية، غير أن المقررين الخاصين قد لاحظوا في تقاريرهم، بإيجاز ولكن بوضوح، عدم مشاركة المرأة أو مشاركتها بدرجة أقل في الشؤون السياسية وفي عمليات صنع القرار.
    Con respecto a las alegaciones relativas a una violación del derecho de la víctima a la libertad y a la seguridad personal y a que su hijo fue detenido sin una orden de arresto, el Comité lamenta que el Estado Parte no haya respondido explícitamente a dicha alegación y que se haya limitado a afirmar, en términos generales, que la detención del Sr. Gómez Casafranca se llevó a cabo de conformidad con las leyes peruanas. UN 7-2 وفيما يخص مزاعم صاحبة البلاغ المتعلقة بانتهاك حق الضحية في التمتع بالحرية والأمن واعتقال ابنها دون أمر بإلقاء القبض عليه، تأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف لرد صريح على هذا الادعاء، حيث اكتفت في ردها بالتأكيد بعبارات عامة أن السيد غوميز كاسافرانكا قد اعتقل وفقاً لقانون بيرو.
    En consecuencia, toda alegación de violación del derecho de propiedad del autor es de por sí inadmisible ratione materiae, de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN وبالتالي فإن أي زعم يتعلق بانتهاك حق صاحب البلاغ في التملك يعتبر، في حد ذاته، غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري().
    :: Comunicado de prensa sobre la violación del derecho de mujeres y niñas a la educación, marzo de 2009. UN :: نشرة صحفية عن انتهاك الحق في التعليم للمرأة والطفلة، آذار/مارس 2009.
    Como el Consejo incluirá casi seguramente entre sus miembros a Estados que no son partes, esta disposición conferiría a dichos Estados el poder de obligar a los Estados Partes y a otros Estados que no son partes a someterse a la competencia de la Corte, en violación del derecho de los tratados, aparte de conferir al Consejo una función que la Carta no ha previsto nunca para él. UN وحيث ان المجلس سوف يدرج بالتأكيد تقريبا اﻷطراف غير الدول بين أعضائه ، فان الحكم سوف يمنح هذه الدول السلطة لاجبار اﻷطراف في النظام اﻷساسي واﻷطراف غير الدول على أن تسلم لاختصاص المحكمة ، وذلك انتهاك لقانون المعاهدات ، كما أنه يمنح المجلس دورا لم يحدث أن توخاه الميثاق مطلقا .
    En consecuencia, el Comité se ha declarado en repetidas ocasiones incompetente para examinar denuncias individuales de una violación del derecho de libre determinación. UN ووفقا لذلك، أعلنت اللجنة أكثر من مرة أنها غير مختصة بالنظر في الشكاوى الفردية التي تزعم حدوث انتهاك لحق تقرير المصير.
    Cuando termine la investigación, el jefe del grupo presentará las conclusiones al Abogado General Militar, que determinará si existen sospechas de violación del derecho de los conflictos armados que justifiquen nuevas investigaciones. UN وسيقدم المحقق الإداري الخاص استنتاجاته إلى النائب العسكري العام، الذي سيقرر عندئذ ما إذا كان هناك أي اشتباه في انتهاك قانون النزاعات المسلحة يستلزم إجراء مزيد من التحقيق.
    214. En el caso Nº 1407/2005 (Asensi c. el Paraguay), relativo a la violación del derecho de la familia del autor a la protección del Estado, el Comité estimó que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, que incluyera facilitar los contactos entre el autor y sus hijas. UN 214- وفي القضية رقم 1407/2005 (آسنسي ضد باراغواي)، المتعلقة بانتهاكات حق أفراد أسرة صاحب البلاغ في الحماية من جانب الدولة، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لصاحب البلاغ وسيلة انتصاف فعالة، بما في ذلك تيسير الاتصال بينه وبين ابنتيه.
    Esas tecnologías podían constituir una violación del derecho de los usuarios a la intimidad y, al socavar la confianza del público y la seguridad de Internet, obstruir el libre flujo de información e ideas en línea. UN ومن المحتمل أن ينطوي استخدام هذه التكنولوجيا على انتهاك للحق في الخصوصية مما يقوض شعور الناس بالثقة والأمان على الإنترنت ويعيق الانسياب الحر للمعلومات والأفكار عبرها.
    Además, el acreedor estará obligado a adoptar medidas frente a toda violación del derecho de propiedad intelectual del que haya pasado a ser titular. UN وفضلا عن ذلك فان الدائن ملزم أيضا باتخاذ اجراءات ضد انتهاكات حق الملكية الفكرية.
    La misión de todos los países que recuerdan los horrores del fascismo es evitar todo indicio de reinstauración de la ideología totalitaria y sus derivados: la política de ambiciones imperiales, la indiferencia por el valor de la vida humana y la violación del derecho de los pueblos a una existencia nacional soberana. UN وتتمثل مهمة جميع البلدان التي ما زالت تذكر أهوال الفاشية في تجنب أي تلميح إلى عودة الأيديولوجية الشمولية وما يتبعها من سياسة الطموحات الامبريالية، وإهمال قيمة الحياة البشرية، وانتهاك حق الشعوب في وجود وطني ذي سيادة.
    89. Varios relatores especiales señalaron en general la violación del derecho de la mujer a la educación. UN ٩٨- لقد لاحظ عدة مقررين خاصين بصورة عامة حدوث انتهاكات لحق المرأة في التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد