El Comité concluyó que el Estado parte había violado el derecho del demandante a disfrutar de su propia cultura junto con los demás miembros de su grupo. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت حق صاحبة الشكوى في التمتع بثقافتها مع أعضاء جماعتها الآخرين. |
Por ello, no puede decirse que las autoridades letonas hayan violado el derecho a la vida privada del autor consagrado en el artículo 17 del Pacto. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن اعتبار أن السلطات اللاتفية قد انتهكت حق صاحب البلاغ في الخصوصية بموجب المادة 17 من العهد. |
Alega también que se ha violado el derecho de la víctima a la libertad y seguridad personal. | UN | وتدعي أيضاً انتهاك حق الضحية في التمتع بالحرية والأمن. |
Por lo tanto, la alegación de que se ha violado el derecho a la dignidad de Thomas Sankara carece a todas luces del debido fundamento. | UN | وبالتالي فإنه من الواضح أن ادعاء انتهاك حق توماس سانكارا في الكرامة لا يستند إلى أساس صحيح. |
Según el Estado Parte, no sucede así en el presente caso, por lo que no cabe extraer la conclusión de que se ha violado el derecho a un proceso imparcial. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا لا ينطبق على القضية الحالية، وبالتالي لا يمكن أن يُخلص إلى حدوث انتهاك للحق في محاكمة عادلة. |
En esas circunstancias, el Comité considera que el Estado Parte ha violado el derecho a la vida consagrado en el artículo 6. 6.9. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الحق في الحياة المنصوص عليه في المادة 6. |
El Comité observa que las prolongadas penas de prisión con que se sanciona a los menores delincuentes en la legislación penal nacional no se ajustan a las disposiciones del artículo 37 de la Convención y que todo menor sospechoso o acusado de haber violado el derecho penal debe disponer de garantías previstas en el artículo 40 de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ما ينص عليه التشريع الجنائي الوطني من أحكام بحبس الجانحين من اﻷطفال فترات طويلة من الزمن لا يتفق وأحكام المادة ٣٧ من الاتفاقية، وأن أي طفل يُدﱠعَى بأنه انتهك القانون الجنائي أو يُتﱠهم بذلك ينبغي أن يحصل على الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤٠ من الاتفاقية. |
Ningún otro Estado Miembro ha violado el derecho internacional, las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y demás resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas tan persistentemente como lo ha hecho Israel. | UN | إذ لم يسبق ﻷي دولة عضو أخرى أن قامت بانتهاك القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن وسائر القرارات ذات الصلة الصادرة عن اﻷمم المتحدة بشكل مستمر كما فعلت إسرائيل. |
Se sostiene que ambas fuerzas han violado el derecho humanitario internacional en el trato que dan a la población civil de la otra parte. | UN | ويقال إن كلتا القوتين انتهكت القانون الدولي اﻹنساني في معاملة السكان المدنيين التابعين للطرف اﻵخر. |
Todos aquéllos que hayan violado el derecho humanitario internacional o hayan cometido crímenes de lesa humanidad deben ser llevados ante la justicia. | UN | وجميع أولئك الذين انتهكوا القانون اﻹنساني الدولي أو ارتكبوا جرائم ضد اﻹنسانية يجب أن يقدموا إلى العدالة. |
Esto siguió a una sentencia histórica dictada en 2007, según la cual el Estado había violado el derecho fundamental de la comunidad discapacitada de acceder a las oficinas del Gobierno. | UN | وجاء ذلك عقب حكم بارز صدر في عام 2007 ورد فيه أن الدولة انتهكت حق الإنسان الأساسي للمعاقين في النفاذ إلى مكاتب الحكومة. |
En consecuencia, el Comité llegó a la conclusión de que el Estado parte había violado el derecho que asistía al autor en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | وبناء عليه، استنتجت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت حق صاحب البلاغ المكفول بموجب المادة 21 من العهد. |
El Tribunal Supremo determinó que el Tribunal de Apelación había violado el derecho de los acusados a un juicio imparcial, en particular, el derecho a que se interrogara a los testigos. | UN | ورأت المحكمة العليا أنّ محكمة الاستئناف انتهكت حق المتهمين في محاكمة عادلة. وبصورة خاصة، خلصت المحكمة العليا إلى أن حقهم في استجواب الشهود قد تُعدّي عليه. |
La autora afirma que se ha violado el derecho de su marido a no sufrir discriminación por razón de su opinión política. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ انتهاك حق زوجها في عدم التعرض للتمييز بسبب رأيه السياسي. |
El Grupo de Trabajo determinó que eran infundadas las afirmaciones de la autora de que se había violado el derecho a la defensa de su hijo. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ انتهاك حق ابنها في الدفاع هي ادعاءات لا أساس لها. |
El Grupo de Trabajo determinó que eran infundadas las afirmaciones de la autora de que se había violado el derecho a la defensa de su hijo. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ انتهاك حق ابنها في الدفاع هي ادعاءات لا أساس لها. |
Dado que la sentencia definitiva de muerte en el presente caso se dictó sin haber cumplido los requisitos de un juicio justo establecidos en el artículo 14, procede llegar a la conclusión de que se ha violado el derecho amparado en el artículo 6 del Pacto. | UN | ونظرا ﻷن الحكم النهائي باﻹعدام في الحالة المعنية صدر دون استيفاء شروط المحاكمة النزيهة المنصوص عليها في المادة ١٤، ينبغي الخلوص بأنه حدث انتهاك للحق المحمي بموجب المادة ٦ من العهد. |
36. El Comité de Derechos Humanos concluyó que se había violado el derecho a un juicio justo en un caso. | UN | 36- واستنتجت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه حدث انتهاك للحق في محاكمة عادلة في حالة واحدة. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que el Estado Parte había violado el derecho a la vida consagrado en el artículo 6 del Pacto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الحق في الحياة المنصوص عليه في المادة 6 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que el Estado Parte había violado el derecho a la vida consagrado en el artículo 6 del Pacto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الحق في الحياة المنصوص عليه في المادة 6 من العهد. |
La Federación de Rusia ha violado el derecho internacional celebrando una serie de elecciones y referendos fraudulentos en el territorio de Ucrania con el pretexto de ejercer el derecho a la libre determinación. | UN | وقال المتحدث إن الاتحاد الروسي قد انتهك القانون الدولي بعقد عدد من عمليات الانتخابات والاستفتاءات الوهمية في إقليم أوكرانيا تحت ذريعة ممارسة الحق في تقرير المصير. |
Incluso, si las aeronaves de Hermanos al Rescate hubieran sido " aeronaves civiles " , Cuba no habría violado el derecho internacional en su acción contra las mismas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإذا كانت طائرات حركة " أشقاء وقت الشدة " " طائرات مدنية " ، لما قامت كوبا بانتهاك القانون الدولي في أعمالها ضدها. |
Sin duda se ha violado el derecho humanitario y las tres partes en la trágica guerra civil, étnica y religiosa en la ex Bosnia y Herzegovina han destruido varios monumentos culturales. | UN | وليس هنالك من شك في أن جميع اﻷطراف الثلاثة في الحرب اﻷهلية اﻹثنية الدينية المفجعة الدائرة في إقليم البوسنة والهرسك السابق قد انتهكت القانون اﻹنساني ودمرت آثارا ثقافية. |
Las medidas preventivas que se adopten deben orientarse contra los dirigentes, los soldados y las milicias del antiguo Gobierno, que han violado el derecho humanitario, y contra los gobiernos que siguen apoyándolos. | UN | وأية تدابير وقائية تتخذ ينبغي لها أن تركز على قادة وجنود وميليشيا الحكومة السابقة الذين انتهكوا القانون اﻹنساني وعلى الحكومات التي لا تزال تدعمهم. |
5.7 Según la autora, los investigadores y los tribunales han violado el derecho de las víctimas a la presunción de inocencia. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |