| Hace seis meses apoyé firmemente la operación de la OTAN dirigida a poner fin a la violencia étnica contra la población albanesa de Kosovo. | UN | وقبل ستة أشهر أيدت بقوة عملية منظمة حلف شمال اﻷطلسي، الرامية إلى إنهاء العنف العرقي ضد السكان اﻷلبانيين في كوسوفو. |
| Igualmente urgente es que construyamos un Iraq democrático y próspero, pleno y libre de violencia étnica y sectaria. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن نبني عراقا ديمقراطيا ومزدهرا، كاملا ومتحررا من العنف العرقي والطائفي. |
| En este sentido, Zambia condena también firmemente la violencia étnica, donde quiera que se produzca, incluso en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي هذا الصدد، تدين زامبيا بشدة العنف العرقي أينمـا وجـد، بما فـي ذلك العنف العرقي في البوسنة والهرسك. |
| Era frecuente que no se reprimiera la violencia étnica y que se adoptaran medidas preventivas poco frecuentes. | UN | وبقي العنف الإثني كثيراً بغير مراجعة وكانت الإجراءات المانعة نادرة. |
| Los " extranjeros " que huyen de países vecinos a la India por razones de violencia étnica, peligro para sus vidas, etc., pueden permanecer temporalmente en la India por razones humanitarias. | UN | فالأجانب الذين يفرون من البلدان المجاورة إلى الهند بسبب العنف الإثني والتعرض لخطر يهدد أرواحهم وما إلى ذلك يسمح لهم بالبقاء في الهند مؤقتا لأسباب إنسانية. |
| Cuatro años de conflicto militar y violencia étnica deliberada han trastornado seriamente este aspecto tradicional de la economía croata. | UN | وقد أدت أربع سنوات من النزاع العسكري ومن العنف العرقي المتعمد إلى تفكك خطير في الجانب التقليدي للاقتصاد الكرواتي. |
| La violencia étnica ha causado miles de víctimas y ha creado una situación precaria que amenaza la estabilidad de toda la región. | UN | وأسفر العنف العرقي عن آلاف الضحايا وأدى الى وجود حالة محفوفة بالمخاطر تهدد استقرار المنطقة بأسرها. |
| Hay que frenar ahora el aumento de la violencia étnica y de los conflictos entre comunidades. | UN | ويجب العمل اﻵن على وقف تصاعد العنف العرقي والنزاعات بين المجتمعات المحلية. |
| El Reino de Arabia Saudita condena todas las formas de violencia étnica y hace un llamamiento a todos los Estados para que luchen contra este fenómeno. | UN | وتدين المملكة العربية السعودية العنف العرقي بجميع أشكاله وتدعو جميع الدول الى مكافحة هذه الظاهرة. |
| La Oficina y el Representante Especial emitieron varias declaraciones relacionadas con la violencia contra los manifestantes, los casos de violencia étnica y la libertad de movimiento y reunión. | UN | وأصدر كل من مكتب كمبوديا والممثل الخاص عدة بيانات متصلة بالعنف ضد المتظاهرين وحالات العنف العرقي وحرية التنقل والتجمع. |
| Hoy me opongo, con igual firmeza, a la violencia étnica contra la población serbia de esa provincia. | UN | واليوم، أعارض بنفس القوة العنف العرقي ضد السكان الصرب في اﻹقليم. |
| La Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) ha intentado contener la violencia étnica, pero con efectos limitados. | UN | 26 - وسعت قوة كوسوفو إلى احتواء العنف العرقي لكنها لم تحقق إلا نتائج محدودة. |
| Las Instituciones Provisionales y los dirigentes de los partidos no han condenado públicamente las informaciones aparecidas en los medios de comunicación que contribuyeron a la violencia étnica. | UN | ولم تدن المؤسسات المؤقتة أو زعماء الأحزاب إدانة علنية تقارير وسائط الإعلام التي أسهمت في العنف الإثني. |
| La violencia étnica, los pillajes, los asesinatos y otras formas de violencia han dejado secuelas psicológicas a numerosos niños. | UN | وقد ترك العنف الإثني والسلب والقتل والأشكال الأخرى للعنف آثارا نفسية عند عديد من الأطفال. |
| Advirtió sobre los riesgos de violencia étnica y desintegración de los Estados e hizo hincapié en la importancia de atenerse a un criterio multicultural al tratar de los derechos de las minorías. | UN | واسترعى الانتباه إلى مخاطر العنف الإثني وتفكك الدول وأهمية اتباع نهج يقوم على أساس التعددية الثقافية عند تناول حقوق الأقليات. |
| La violencia étnica contra los serbios y otras poblaciones no albanesas de Kosovo, que se desató en marzo de 2004, ha hecho planear nuevas amenazas contra los retornados, cuyo número es insignificante hasta ahora. | UN | كما أن اندلاع العنف الإثني في كوسوفو في آذار/مارس 2004 ضد الصرب والسكان الآخرين غير الألبان قد زاد من المخاطر التي تواجه العائدين الذين تعتبر أعدادهم ضئيلة حتى الآن. |
| No obstante, por más eficaz que hayan sido las medidas de las Naciones Unidas y de las organizaciones regionales africanas, el fenómeno de la violencia étnica local ha afectado gravemente a la población civil y ha constituido un problema de gran envergadura. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من فعالية الإجراءات المنسّقة التي اتخذتها الأمم المتحدة والمنظمات الأفريقية الإقليمية، تؤثر ظاهرة العنف الإثني المحلي بشكل خطير على السكان المدنيين وتمثّل تحديا كبيرا في هذا الصدد. |
| Ninguna de esas misiones descubrió violaciones de los derechos humanos y en los diez años transcurridos desde la independencia no se produjeron actos de violencia étnica. | UN | ولم يكتشف أي من هذه البعثات أية انتهاكات لحقوق اﻹنسان وليس هناك أي عنف إثني في السنوات العشر منذ الاستقلال. |
| El MQM (Altaf) ha afirmado pública y sistemáticamente que sus integrantes son víctimas inocentes y desarmadas de la violencia étnica. | UN | وادعت طائفة اﻷلطاف علناً بأن أعضاءها ضحايا عنف عرقي أبرياء وغير مسلحين. |
| Apoyaron las recomendaciones de promover y fomentar la reconciliación tras los recientes episodios de violencia étnica, y expresaron su esperanza de que Kirguistán llevara a cabo esta labor con la participación de la sociedad civil. | UN | وأيدت الولايات المتحدة التوصيات بتعزيز وتشجيع المصالحة في أعقاب أحداث العنف العرقية الأخيرة وأعربت عن أملها في أن تبذل قيرغيزستان هذه الجهود بمشاركة المجتمع المدني. |
| En dicho informe se incluyen manifestaciones de la violencia como la intimidación, la violencia por razones de género y raza, y la violencia étnica. | UN | وغطى هذا التقرير جوانب العنف بما فيها الترهيب والعنف القائم على نوع الجنس والعنصر والعنف الإثني. |
| 17. Tras la explosión de violencia étnica en Rwanda, que ha alcanzado proporciones de genocidio, el Senegal, empeñado desde un comienzo en lograr una solución pacífica y negociada de la crisis, lamenta que la comunidad internacional no haya podido movilizar a tiempo los recursos necesarios para garantizar la aplicación efectiva de los Acuerdos de Arusha. | UN | ١٧ - وأردف قائلا إنه بعد انفجار العنف العنصري في رواندا، الذي بلغ أبعاد إبادة اﻷجناس، فإن السنغال، التي عملت منذ البداية على إيجاد حل سلمي لﻷزمة عن طريق التفاوض، تأسف ﻷن المجتمع الدولي لم يقم في الوقت المناسب لتعبئة الموارد الضرورية لكفالة التطبيق الفعال لاتفاقات أروشا. |
| Diez años después del genocidio de Rwanda, otra parte del África sufre de grave violencia étnica. | UN | فبعد مرور عشرة أعوام على الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا، يعاني جزء آخر من أفريقيا عنفا عرقيا خطيرا. |
| Por lo tanto, hay que hacer todo lo posible para que ponga fin a la violencia étnica en Kosovo, cuya principal víctima es la comunidad serbia. | UN | ويجب أن نفعل كل شيء حتى يتوقف العنف بين الأعراق في كوسوفو. حيث المجتمع الصربي هو الضحية الرئيسية. |
| La constante violencia étnica es motivo de grave preocupación. | UN | والعنف العرقي المستمر يسبب قلقا خطيرا. |