Además, este clima de miedo y sospecha se ve constantemente alimentado por la violencia en el Oriente Medio. | UN | وعلاوة على ذلك، يغذي العنف في الشرق الأوسط على الدوام هذا المناخ من المخاوف والشكوك. |
Debe acabarse el ciclo de la violencia en el Oriente Medio. | UN | ولا بد من انتهاء دوامة العنف في الشرق الأوسط. |
Entre los desafíos mundiales más importantes de la actualidad están las situaciones de conflicto en África y el aumento de la violencia en el Oriente Medio. | UN | ومن ضمن التحديات العالمية الكبيرة اليوم حالات الصراع في أفريقيا وتصاعد حدة العنف في الشرق الأوسط. |
No puede ignorarse el peligro de que la violencia en el Oriente Medio se intensifique hasta que se pierda el control. | UN | ولا يمكن تجاهل خطر تصعيد العنف في الشرق الأوسط إلى درجة يصعب معها ضبطه. |
Es lamentable constatar que la reanudación de la violencia en el Oriente Medio pone en entredicho todos los esfuerzos logrados hasta ahora. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ أن تجدد العنف في الشرق الأوسط يهدد كل الجهود السابقة بخطر الفشل. |
Estamos profundamente preocupados por la escalada de la violencia en el Oriente Medio. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط. |
La delegación de Filipinas deplora la intensificación de la violencia en el Oriente Medio. | UN | يأسف وفد الفلبين على تصاعد أعمال العنف في الشرق الأوسط. |
El reciente aumento de la violencia en el Oriente Medio, el Líbano, Israel y los territorios palestinos ocupados, ha producido miles de niños víctimas. | UN | فقد تمخض تصاعد العنف في الشرق الأوسط مؤخرا، في لبنان وإسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، عن آلاف الضحايا من الأطفال. |
No se debe permitir que un enfrentamiento de palabra aquí en Nueva York lleve a una intensificación de la violencia en el Oriente Medio. | UN | السجال بالكلمات هنا في نيويورك يجب ألا يُسمح له بأن يتسبب في تفاقم العنف في الشرق الأوسط. |
El CCG acogió favorablemente la declaración sobre el agravamiento de la violencia en el Oriente Medio formulada por la UE el 18 de abril de 2001. | UN | ورحب مجلس التعاون بالبيان الذي أصدره الاتحاد الأوروبي في 18 نيسان/أبريل 2001 بشأن تصاعد العنف في الشرق الأوسط. |
Hay que romper el ciclo de violencia en el Oriente Medio. | UN | ويجب كسر حلقة العنف في الشرق الأوسط. |
No hay señales de una disminución de la violencia en el Oriente Medio, ya que los esfuerzos del Cuarteto y de otras partes influyentes no estuvieron a la altura del impulso tan necesario, serio y concertado, para resucitar el proceso de paz. | UN | وليس هناك بادرة لتقليص العنف في الشرق الأوسط نظرا لأن جهود اللجنة الرباعية والجهات الفاعلة الأخرى قاصرة بصورة كبيرة عن الدفعة الجادة والمتسقة التي يحتاج إليها كثيرا لإحياء عملية السلام. |
Además de los efectos que se han producido en la región, las repercusiones de la violencia en el Oriente Medio en la economía mundial pueden ser profundas, principalmente a causa de las posibles consecuencias para el precio del petróleo. | UN | وبالإضافة إلى آثار العنف في الشرق الأوسط على المنطقة، فإن الآثار التي ينطوي عليها بالنسبة للاقتصاد العالمي يمكن أن تكون بالغة، وذلك أساسا بسبب ما لها من آثار محتملة على سعر النفط. |
El Consejo convocó una sesión pública el 29 de marzo para examinar la intensificación de la violencia en el Oriente Medio. | UN | وعقد المجلس جلسة علنية في 29 آذار/مارس لمناقشة زيادة تصاعد العنف في الشرق الأوسط. |
El Gobierno del Senegal expresa su profunda preocupación por la escalada de la violencia en el Oriente Medio y por la grave amenaza que ella representa para la paz, la seguridad y la reanudación del proceso de negociaciones entre israelíes y palestinos. | UN | تعرب حكومة السنغال عن قلقها العميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط وما ينطوي عليه من خطر جسيم على السلام والأمن واستئناف عملية المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Los nuevos brotes de violencia en el Oriente Medio han puesto en peligro la hoja de ruta refrendada por el Cuarteto, que promete un Estado viable para los palestinos y seguridad para los israelíes. | UN | تجدد العنف في الشرق الأوسط عرَّض للخطر خارطة الطريق التي أيدتها اللجنة الرباعية، والتي وعدت الفلسطينيين بدولة لهم قادرة على البقاء ووعدت الإسرائيليين بتوفير الأمن لهم. |
Nos preocupa profundamente el hecho de que la violencia en el Oriente Medio siga perpetrándose por una parte contra la otra, a pesar de que la comunidad internacional y el Consejo de Seguridad han expresado claramente que aborrecen esa situación. | UN | إننا نشعر بقلق شديد حيال حقيقة أن العنف في الشرق الأوسط ما زال يرتكبه جانب واحد ضد الجانب الآخر، بالرغم من الإعراب الواضح للمجتمع الدولي ومجلس الأمن عن الاشمئزاز من تلك الحالة. |
El 13 de abril, en consultas oficiosas, la delegación de Qatar propuso otro proyecto de declaración de la Presidencia sobre el aumento de la violencia en el Oriente Medio. | UN | وفي 13 نيسان/أبريل، اقترح وفد قطر، في مشاورات غير رسمية، مشروع بيان آخر من الرئيس بشأن طفرة العنف في الشرق الأوسط. |
En particular, en estos momentos en que es críticamente importante que se hagan todos los esfuerzos posibles para reducir la violencia en el Oriente Medio e inducir a las partes beligerantes a que vuelvan a la mesa de negociaciones, la comunidad internacional no debe culpar de manera desproporcionada a ninguna de las dos partes en esta controversia. | UN | وفي هذا الوقت بالذات، حيث من الأهمية بمكان بذل كل جهد من أجل خفض العنف في الشرق الأوسط وإعادة الأطراف المتصارعة إلى طاولة المفاوضات، ينبغي للمجتمع الدولي ألا يلقي باللوم غير المتناسب على أي من طرفي النـزاع. |
Por encima de los problemas seculares bien conocidos relativos a la pobreza, el desarme, la degradación ambiental, la violación de los derechos humanos y las tensiones entre Estados y dentro de Estados, nos preocupa hoy el recrudecimiento de la violencia en el Oriente Medio, el peligro de un conflicto en el Golfo Pérsico, y un aparente retroceso en el objetivo hacia el desarme. | UN | ففضلا عن المشاكل المعروفة المزمنة كالفقر ونزع السلاح والتدهور البيئي وانتهاكات حقوق الإنسان والتوترات بين الدول وفي داخلها، نشعر بالقلق إزاء تكثيف العنف في الشرق الأوسط ومخاطر نشوب الصراع في الخليج الفارسي وما يبدو أنه خطوة إلى الوراء في موضوع نزع السلاح. |