Estamos firmemente convencidos de que la lógica de la violencia y la guerra no puede llevar a soluciones duraderas. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة. |
Hemos compartido el dolor provocado por la violencia y la guerra. | UN | إننا نتشاطر الحزن الذي يزرعه العنف والحرب. |
Este momento tan doloroso debe enseñarnos que la violencia y la guerra no son inevitables. | UN | ولا بد لهذه الأوقات العصيبة من أن تعلمنا أنه من الممكن تحاشي العنف والحرب. |
Aborrecemos la violencia y la guerra. Creemos en la vida y en la celebración de todo lo que es humano y decente. | UN | إننا نمقت العنف والحرب ونؤمن بالحياة وبالاحتفاء بكل ما هو إنساني وجدير بالاحترام. |
Fomenta el espíritu crítico y el cambio de actitud para que la próxima generación pueda elegir una cultura de paz en lugar de la violencia y la guerra. | UN | وهو يشجع التفكير الفاحص والتغيير في وجهة النظر كيما يستطيع الجيل المقبل أن يتخير ثقافة السلام بدلا من العنف والحرب. |
Son el principal sustento de sus hijos, de otros huérfanos y de las víctimas de la violencia y la guerra enfermas, heridas, viejas, débiles y traumatizadas. | UN | وهن العائلات الرئيسيات لأطفالهن، ولأيتام آخرين، وللمرضى، والجرحى، والمسنين، والضعفاء، وضحايا صدمات العنف والحرب. |
Mi delegación cree que no hay tarea más urgente que reemplazar la cultura de la violencia y la guerra, que ha signado a la humanidad desde los albores de la historia y ha abrumado y afligido gravemente a África y a otras regiones del mundo. | UN | ويعتقد وفد بلدي أنه ليس هناك مهمة أكثر إلحاحا اليوم من الاستعاضة عن ثقافة العنف والحرب التي طبعت اﻹنسانية بطابعها منذ فجر التاريخ وطغت وأثرت بصورة خطيرة على أفريقيا وغيرها من مناطق العالم. |
Entiende las dificultades que entraña reunir la información necesaria para determinar el paradero de las víctimas de desaparición forzosa en medio de la violencia y la guerra civil que aquejan al país. | UN | وهو يفهم الصعوبات التي ينطوي عليها جمع المعلومات اللازمة لتحديد مكان وجود ضحايا الاختفاء القسري في سياق العنف والحرب اﻷهلية اللذين يشهدهما البلد. |
Todos los esfuerzos realizados en los últimos años para poner fin a los conflictos entre los pueblos han evidenciado la necesidad de construir una cultura de paz que encuentre fundamento en las convicciones más profundas del hombre y reemplace la cultura de la violencia y la guerra. | UN | فقد أثبتت جميع المساعي المبذولة في السنوات اﻷخيرة ﻹنهاء الصراعات بين الشعوب ضرورة بناء ثقافة للسلام على أساس أعمق معتقدات البشرية، كي تحل محل ثقافة العنف والحرب. |
Invitó a los países de la región, y muy especialmente a los de la Región de los Grandes Lagos, a que ayuden a la población de Burundi a recuperar la paz mediante el diálogo y la reconciliación y a no favorecer la violencia y la guerra. | UN | ودعت اللجنة بلدان المنطقة وبخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى إلى مساعدة البورونديين على إحلال السلام عن طريق الحوار والمصالحة وعدم التشجيع على العنف والحرب. |
Exhortó a los países de la región, y muy especialmente a los de la Región de los Grandes Lagos, a que ayudaran a la población de Burundi a recuperar la paz mediante el diálogo y la reconciliación y a que se abstuvieran de propiciar la violencia y la guerra en ese país. | UN | ودعت بلدان المنطقة بخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى إلى مساعدة البورونديين على إقرار السلام عن طريق الحوار والمصالحة لا عن طريق العنف والحرب في بوروندي. |
Hoy más que nunca es necesaria esta institución, ya que el mundo se hace cada vez más pequeño y cada vez precisamos más de un interlocutor al cual acudir cuando asoman las causas que pueden provocar la violencia y la guerra. | UN | وهذه المنظمة ضرورية اليوم، أكثر من أي وقت سبق، في زمن يتقلص فيه العالم، وتتزايد فيه حاجتنا إلى أكثر من محاور يمكننا اللجوء إليهم في مواجهة مسائل من شأنها إثارة العنف والحرب. |
Los logros que ya ha alcanzado la humanidad deben hacernos abrigar esperanzas de que el recurso a la violencia y la guerra puede superarse renovando nuestro compromiso político para con un multilateralismo que se base en los valores de la responsabilidad, la solidaridad y el diálogo. | UN | وينبغي أن تملأنا معرفة المكاسب التي حققتها الإنسانية بالفعل بالأمل بأنه يمكن التغلب على اللجوء إلى العنف والحرب عن طريق تجديد الالتزام السياسي بالتعددية بالاستناد إلى قيم المسؤولية والتضامن والحوار. |
Esta tarea exige no sólo la transformación de sus estructuras y manifestaciones institucionales, sino también la de sus hondas raíces culturales y la de la cultura de la violencia y la guerra, por una cultura de paz. | UN | ولا تتطلب تلك المهمة إحداث تغييرات في هياكل الحرب ومظاهرها المؤسسية فحسب، بل تتطلب أيضاً الاستعاضة بثقافة السلام عن الجذور الثقافية الراسخة لثقافة العنف والحرب. |
Sin embargo, estoy seguro de que si le decimos a quienes se ven afectados por la violencia y la guerra que vamos bien encaminados hacia el establecimiento de una paz justa y duradera en todo el mundo no nos creerán. | UN | ولكنني واثق من أننا إذا قلنا للمتضررين من العنف والحرب إننا بدأنا بداية جيدة صوب ترسيخ دعائم سلام عادل ودائم في جميع أنحاء العالم، فلن يصدقوننا. |
Trátese de disturbios civiles, actividades terroristas o conflictos internacionales, perpetúan la idea errada de que la violencia y la guerra pueden sustituir a la cooperación y el diálogo para el bien de todos. | UN | وسواء كانت تحت ستار اضطراب مدني أو نشاط إرهابي أو صراعات دولية، فإنها ترسخ الاعتقاد الخاطئ بأن العنف والحرب يمكن أن يكونا بديلا عن التعاون والحوار من أجل الصالح العام. |
Quiero reiterar que nuestro firme rechazo de las acciones estadounidenses debe ir ceñido a la reiteración de nuestra posición de principio, que se caracteriza por nuestra voluntad de lograr la paz en Darfur y en todas las partes del Sudán a través del diálogo pacífico, y nuestra apertura a toda asistencia genuina para rechazar la violencia y la guerra y proteger los intereses de nuestro país y el bienestar de nuestro pueblo. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن رفضنا القاطع للإجراءات الأمريكية يجب أن يقترن بتأكيد موقفنا المبني على المبادئ، والذي من سماته حرصنا على تحقيق السلام في دارفور وفي جميع أنحاء السودان عن طريق الحوار السلمي وانفتاحنا على أي محاولة مخلصة لتقديم المساعدة من أجل رفض العنف والحرب وحماية مصالح بلدنا ورفاه شعبه. |
Los progresos logrados en las vías palestino-israelí y jordano-israelí han demostrado que las trabas y los obstáculos pueden superarse y que la consagración a la paz, puede lograrse mediante el diálogo y las negociaciones y no a través de la violencia y la guerra, con sus consecuencias inevitables. | UN | والتقدم المحــرز في المساريــن اﻹسرائيلــي/الفلسطيني واﻷردني/اﻹسرائيلي دلل على أن باﻹمكان التغلب على العوائق وأن باﻹمكان التوصل إلى التزام بالسلام من خلال الحوار والمفاوضات وليس اللجوء إلى العنف والحرب مع ما يترتب على ذلك من نتائج. |
La empresa de eliminar la guerra, que debe ocupar el lugar central entre nuestras prioridades, ya que representa un flagelo mayor que nunca, requiere transformar no sólo sus estructuras y manifestaciones institucionales, sino también sus profundas raíces culturales, la cultura de la violencia y la guerra, en una cultura de paz. | UN | ٦٤ - إن مهمة إلغاء الحروب، التي ينبغي أن تبقى محور أولوياتنا إذ ما زالت هي البلاء والآفة أكثر من أي وقت مضى، لا تتطلب فقط تغيير بُناها وتعبيراتها المؤسسية، وإنما تغيير جذورها الثقافية العميقة، وتحويل ثقافة العنف والحرب إلى ثقافة سلام. |
Monseñor MARTINO (Observador de la Santa Sede) dice que en vísperas del nuevo milenio la vida se ha convertido en una lucha para numerosas personas víctimas de la violencia y la guerra, cuyas formas extremas son la depuración étnica y el genocidio. | UN | ١ - المونسنيور مارتينو )المراقب عن الكرسي الرسولي(: قال إن الحياة، في مطلع اﻷلف سنة الجديدة، أصبحت كفاحا بالنسبة ﻷشخاص كثيرين وقعوا ضحية العنف والحرب. وقد تمثلت أقصى درجات هذا العنف وهذه الحرب في التطهير اﻹثني واﻹبادة الجماعية. |