ويكيبيديا

    "virtud de los acuerdos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إطار اتفاقات
        
    • إطار الاتفاقات
        
    • إطار ترتيبات
        
    • بموجب اﻻتفاقات
        
    • النابعة من اتفاقات
        
    • على أساس اتفاقات
        
    • بموجب أحكام اتفاقات
        
    • نتيجة لﻻتفاقات
        
    El Grupo reconoció que, en virtud de los acuerdos de reescalonamiento, cabría considerar jurídicamente la deuda antigua como una nueva deuda según el derecho aplicable. UN ويعترف الفريق، أنه في إطار اتفاقات إعادة الجدولة، يمكن أن يعتبر الدين القديم ديناً جديداً بموجب القانون المحلي المطبق.
    El OIEA es la única autoridad competente para verificar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardias de Estados miembros. UN والوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المعنية التي يمكنها أن تتحقق من وفاء الدول الأعضاء بواجباتها في إطار اتفاقات الضمانات.
    En virtud de los acuerdos de Oslo de 1993, se convino en un límite pesquero de 20 millas náuticas. UN وفي إطار اتفاقات أوسلو لعام 1993، اتُفق على حد لصيد الأسماك مسافته 20 ميلا بحريا.
    Hemos tenido que realizar vigorosos esfuerzos para garantizar que los logros alcanzados en virtud de los acuerdos existentes no se vean socavados. UN وقد تعين علينا أن نبذل جهودا حثيثة كيما نضمن ألا تتآكل المكاسب التي حققناها في إطار الاتفاقات الحالية.
    Nigeria ha llevado a cabo un programa global de fiscalización nacional de drogas y está totalmente consagrada a la cooperación internacional en virtud de los acuerdos internacionales pertinentes. UN وقال إن نيجيريا تنتهج استراتيجية وطنية شاملة لمراقبة المخدرات وتلتزم تماما بالتعاون الدولي في إطار الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Sin embargo, las autoridades palestinas establecidas en virtud de los acuerdos de autonomía podrían carecer inicialmente de la organización necesaria para la adquisición de las vacunas. UN غير أن سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني، في إطار ترتيبات الحكم الذاتي، قد لا تكون في البداية منظمة بما فيه الكفاية لشراء اللقاحات.
    Sin embargo, se ha alcanzado un acuerdo sobre el límite de acceso a los recursos del Fondo en virtud de los acuerdos de confirmación y de los recursos ampliados, que temporalmente debían aumentar del 68% al 85%, como mínimo. UN بيد أنه تم التوصل إلى اتفاق بشأن حد الوصول إلى موارد الصندوق في إطار اتفاقات التأكيد وتوسيع نطاق التيسير الذي يجب مؤقتا أن يرتفع من ٦٨ في المائة إلى ٨٥ في المائة على اﻷقل.
    En virtud de los acuerdos de la Ronda Uruguay, se han introducido procedimientos con arreglo a los cuales los exportadores no están autorizados a reclamar contra algunos reglamentos técnicos del país importador si se considera que constituyen una medida proteccionista. UN وفي إطار اتفاقات جولة أورغواي، أُدخلت إجراءات تجيز اﻵن للمصدرين الطعن في بعض اللوائح التقنية للبلد المستورد إذا رئي أنها تشكل تدبيرا حمائيا.
    Hay un amplio consenso sobre la necesidad de seguir apoyando y consolidando los progresos ya logrados en virtud de los acuerdos de paz. UN 12 - وهناك توافق في الآراء واسع النطاق على ضرورة مواصلة دعم وتعزيز التقدم الذي تحقق بالفعل في إطار اتفاقات السلام.
    La Misión verificará la aplicación del proceso debido y ofrecerá asistencia en la modernización, reforma y fortalecimiento del sistema judicial mediante mecanismos establecidos en virtud de los acuerdos de paz. UN وستتحقق البعثة من تطبيق قواعد الإجراءات القانونية وتقديم المساعدة في تحديث الجهاز القضائي وإصلاحه وتعزيزه من خلال آليات تنشأ في إطار اتفاقات السلام.
    La MINUGUA ha participado activamente en comisiones creadas en virtud de los acuerdos de paz y ha actuado como punto de referencia central de la comunidad internacional en relación con los acuerdos. UN وشاركت البعثة بهمــة في اللجان التي أنشئت في إطار اتفاقات السلام وعملت كمرجع مركزي فيما يتعلق بالاتفاقات للمجتمع الدولي.
    La Misión también ha venido apoyando los esfuerzos encaminados a fortalecer la función de las comisiones integradas por el Gobierno y la sociedad civil, establecidas en virtud de los acuerdos de paz para asegurar la continuación de la labor de aplicación y la participación en el proceso. UN وظلت البعثة تدعم الجهود الرامية إلى تعزيز دور اللجان المشتركة بين الحكومة والمجتمع المدني المنشأة في إطار اتفاقات السلام لكفالة المتابعة لتنفيذ عملية السلام والمشاركة فيها.
    Expresa la esperanza de que la Oficina pueda desempeñar su papel en virtud de los acuerdos concertados por Marruecos y el Frente POLISARIO, de modo que se los pueda aplica lo más rápidamente posible. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن المفوضية من القيام بدورها في إطار الاتفاقات التي أبرمها المغرب وجبهة البوليساريو كي يمكن تنفيذها في أقرب وقت ممكن.
    Las opciones de política en el ámbito de la tecnología de la información están limitadas con bastante frecuencia de diversas maneras en virtud de los acuerdos concertados entre los países que solicitan financiación y el Fondo Monetario Internacional (FMI) y el Banco Mundial. UN وكثيرا أيضا ما تتعرض للتقييد الخيارات المتعلقة بالسياسة وفي ميدان تكنولوجيا المعلومات بمختلف اﻷساليب في إطار الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بين المقترضين وكل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Belarús sigue aplicando plenamente sus obligaciones internacionales en virtud de los acuerdos en el ámbito del desarme nuclear, en particular en virtud del Tratado sobre las fuerzas nucleares de alcance intermedio. UN وما فتئت بيلاروس تنفذ تنفيذا كاملا التزاماتها الدولية في إطار الاتفاقات المعقودة في مجال نزع السلاح النووي، ولا سيما بموجب معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى.
    Cursos de capacitación destinados a reforzar la capacidad de los países en desarrollo para formular políticas relacionadas con la diversidad biológica y cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente relacionados con la diversidad biológica UN دورات تدريبية للبلدان النامية، بغية تعزيز قدراتها على وضع سياسات تتعلق بالتنوع البيولوجي وتنفيذ الالتزامات في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المتعلقة بالتنوع البيولوجي.
    Una cuestión más general y mucho más especulativa sería establecer si esas negociaciones podrían vincularse al cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de los acuerdos ambientales multilaterales. UN وهناك تساؤل أعم وأكثر اتساماً بطابع نظري هو ما إذا كان يمكن ربط هذه المفاوضات بالوفاء بالالتزامات المتعهد بها في إطار الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف.
    Los países en desarrollo más grandes se enfrentan con problemas para obtener un mejor acceso a los mercados en virtud de los acuerdos comerciales regionales. UN 48 - وتواجه البلدان النامية الأكبر حجما تحديات في ولوج الأسواق فعليا وبشكل أفضل ضمن إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    - A los países del Grupo de los Diez y otros países que tengan capacidad para apoyar el sistema, que elaboren mecanismos de financiación que permitan duplicar a la mayor brevedad posible las sumas actualmente autorizadas en virtud de los acuerdos Generales para la Obtención de Préstamos a fin de reaccionar en casos de emergencia financiera. UN ∙ إلى مجموعة العشرة والبلدان اﻷخرى التي بوسعها دعم النظام أن تضع ترتيبات تمويلية هدفها أن يضاعف في أقرب وقت ممكن المبلغ المتاح حاليا في إطار ترتيبات الاقتراض العامة للاستجابة لحالات الطوارئ المالية؛
    Reafirmamos el derecho inalienable de los Estados a acceder a tecnologías, material y equipo nucleares para su uso con fines pacíficos de conformidad con sus respectivas obligaciones en virtud de los acuerdos de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN ونؤكد من جديد الحقوق التي لا يمكن التنازل عنها للدول في الحصول على التكنولوجيات والمواد والمعدات النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية، بما يتفق والتزامات كل منها النابعة من اتفاقات السلامة في الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En 1994 se creó la Autoridad Palestina en virtud de los acuerdos de Oslo, y dos años más tarde se eligió al Sr. Arafat como su primer Presidente, cargo que ocupó hasta su fallecimiento esta mañana a la edad de 75 años. UN وفي عام 1994 أنشئت السلطة الفلسطينية على أساس اتفاقات أوسلو، وبعد مرور عامين انتخب أول رئيس لها، وظل في هذا المنصب حتى وفاته هذا الصباح عن عمر 75 عاما.
    Las autoridades penitenciarias israelíes justificaron el estancamiento de las condiciones de detención con el hecho de que la mayoría de los presos habrían de quedar en libertad en virtud de los acuerdos de paz. UN وبررت السلطات الاسرائيلية عدم تحسن ظروف الاحتجاز بقرب اﻹفراج عن معظم السجناء بموجب أحكام اتفاقات السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد