Por ejemplo, en los últimos seis meses el número de comités de paz en virtud del Acuerdo Nacional de Paz ha aumentado de 50 a cerca de 200. | UN | فعلى سبيل المثال، زاد عدد لجان السلم المُشَكﱠلة في إطار اتفاق السلم الوطني من ٥٠ لجنة الى نحو ٢٠٠ لجنة في اﻷشهر الستة الماضية. |
En virtud del Acuerdo de cooperación celebrado a este respecto, la UPU y la PAPU coordinan sus programas y colaboran en actividades de asistencia técnica, sufragadas conjuntamente por las partes interesadas. | UN | وفي إطار اتفاق التعاون المبرم بينهما لهذه الغاية، يقوم هذان الاتحادان بتنسيق برامجهما والاضطلاع معا بأنشطة المساعدة التقنية الممولة على أساس مشترك من موارد اﻷطراف المعنية. |
No podemos aceptar esto porque durante los últimos 23 años, en virtud del Acuerdo de Simla, los dos Ministros de Relaciones Exteriores se reunieron siete veces sin ningún resultado. | UN | وليس بوسعنا أن نقبل ذلك. فخلال السنوات اﻟ ٢٣ الماضية وفي إطار اتفاق سملا، اجتمع وزيرا الخارجية سبع مرات دون أي نتيجة. |
En virtud del Acuerdo marco firmado en 2000, los miembros de la ASEAN promovieron el desarrollo digital de la región. | UN | ففي إطار الاتفاق الموقَّع عام 2000، واصل أعضاء الرابطة زيادة استعداداتهم الرقمية داخل المنطقة. |
Apoyamos las actividades regionales organizadas en virtud del Acuerdo de Cooperación Regional para la región de Asia y el Pacífico. | UN | وندعم الأنشطة الإقليمية التي يتم تنظيمها في إطار الاتفاق التعاوني الإقليمي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
En virtud del Acuerdo de la ANASO sobre empresas industriales mixtas, se aplican derechos arancelarios preferentes a las mercancías fabricadas por empresas mixtas dentro de la agrupación. | UN | وفي إطار اتفاق المشاريع الصناعية المشتركة في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تطبق تعريفات تفضيلية على السلع التي تنتجها المشاريع المشتركة داخل التجمع. |
Era una violación flagrante de las obligaciones que incumbían al país anfitrión en virtud del Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وهو انتهاك صارخ لالتزامات البلد المضيف في إطار اتفاق المقر. |
Como parte de la cooperación en virtud del Acuerdo de Schengen, se han reforzado recientemente los procedimientos de expedición de visados y permisos de residencia. | UN | وكجزء من التعاون في إطار اتفاق شنغن تم مؤخرا تعزيز الإجراءات المتعلقة بإصدار التأشيرات وتراخيص الإقامة. |
Se estaba elaborando un concepto operativo revisado para permitir a la Misión de la Unión Africana en el Sudán desempeñar las funciones que le incumben en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur, incluido un aumento de los efectivos de 6.100 a 10.500. | UN | ويجري وضع مفهوم منقح للعمليات من أجل تمكين بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان من الوفاء بالمهام المسندة إليها في إطار اتفاق السلام في دارفور، بما يشمل زيادة عدد القوات من 100 6 إلى 500 10 فرد. |
Se manifestó inquietud por el prolongado período de tiempo en el que el Irán no cumplió las obligaciones que le incumbían en virtud del Acuerdo de salvaguardias con el OIEA. | UN | لم يفِ بها الطرف الإيراني بالتزاماته الخاصة في إطار اتفاق الضمانات الذي أبرمه مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Actualmente se examina la posibilidad de establecer hasta cinco suboficinas adicionales de la ONUDI, en virtud del Acuerdo de Cooperación. | UN | ويجري بحث إنشاء عدد إضافي من هذه المكاتب المصغّرة يصل إلى خمسة في إطار اتفاق التعاون. |
En virtud del Acuerdo de canje de deuda concertado con Italia, el proyecto de la ONUDI sobre trazabilidad beneficia aproximadamente a unos cinco millones de personas. | UN | وفي إطار اتفاق مقايضة الديون المبرم مع إيطاليا، يستفيد 5 ملايين شخص تقريبا من مشروع اليونيدو بشأن إمكانية التتبع. |
El 17 de julio, el grupo de contacto establecido en virtud del Acuerdo de Dakar se reunió en Dakar. | UN | 6 - وفي 17 تموز/يوليه، اجتمع في داكار فريق الاتصال الذي أُنشئ في إطار اتفاق داكار. |
No obstante, Rusia no adoptó medidas adicionales para cumplir las obligaciones asumidas en virtud del Acuerdo de cesación del fuego de seis puntos, sino que aceleró el proceso de excavación de trincheras en Senaki y Poti. | UN | غير أن روسيا لم تتخذ خطوات أخرى للوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاق وقف إطلاق النار المؤلف من 6 نقاط. وعوضاً عن ذلك، عجلت روسيا بعملية حفر الخنادق في سيناكي وبوتي. |
Cuba consideró que ello no constituía información suficiente ni era muestra de buena fe en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo. | UN | ورأت كوبا أن هذه المعلومات لم تكن كافية كما لم يستشف منها رغبة الولايات المتحدة في تنفيذ واجباتها في إطار الاتفاق بحُسن نية. |
12. En las negociaciones en virtud del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), los países deberían esforzarse en lograr la aplicación efectiva del artículo IV de este instrumento en lo concerniente al sector de los servicios de construcción. | UN | 12- وينبغي أن تهدف البلدان، في المفاوضات التي تتم في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، إلى التنفيذ الفعال لما ينطبق على قطاع خدمات التشييد من أحكام في المادة الرابعة من هذا الاتفاق. |
Las cuestiones que esto entrañaba eran tan urgentes que el Sr. Windfuhr propugnaba una moratoria sobre cualquier nueva reglamentación en virtud del Acuerdo hasta que se hiciera un estudio a fondo de sus consecuencias. | UN | واختتم قائلاً إن القضايا المطروحة عاجلة جداً ولذلك فإنه يطلب التوقف مؤقتاً عن وضع أية أنظمة جديدة في إطار الاتفاق إلى أن تتم دراسة آثارها بدقة. |
En virtud del Acuerdo alcanzado, los países desarrollados debían reducir los aranceles en una media del 37% durante un lapso de seis años. | UN | وعلى البلدان المتقدمة، بموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه، أن تخفض التعريفات بمتوسط ٣٧ في المائة على مدى ٦ سنوات. |
El Gobierno prohibió la conferencia aduciendo que era una actividad de la Autoridad Palestina que, en virtud del Acuerdo de El Cairo, podía celebrarse únicamente en Gaza o Jericó. | UN | وحظرت الحكومة عقد المؤتمر قائلة بأنه مهمة من مهام السلطة الفلسطينية التي لا يجوز لها، بمقتضى اتفاق القاهرة، أن تنعقد إلا في غزة أو أريحا. |
La comunidad internacional aún no ha cumplido sus obligaciones en virtud del Acuerdo internacional. | UN | ولم ينهض المجتمع الدولي بعد بالتزاماته بمقتضى الاتفاق الدولي. |
Queda, pues, en claro que los Estados Unidos y algunos funcionarios del OIEA que los siguen son precisamente quienes impiden a la República Popular Democrática de Corea cumplir durante tres meses las obligaciones que le competen en virtud del Acuerdo de Salvaguardias. | UN | وهذا يوضح أن الولايات المتحدة وبعض موظفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية السائرين في ركابها، هم وليس غيرهم الذين جعلوا من المستحيل على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الوفاء بالتزاماتها في ظل اتفاق الضمانات لمدة ثلاثة أشهر. |
La UNOMSA, que había trabajado previamente en estrecha cooperación con las estructuras establecidas en virtud del Acuerdo Nacional de Paz, asumió una importante función en el dispositivo de supervisión de las elecciones, en coordinación con un grupo central de observadores internacionales aportados por la Organización de la Unidad Africana, el Commonwealth, la Unión Europea y otros gobiernos y organizaciones intergubernamentales. | UN | وقد قامت هذه البعثة، التي عملت سابقا بالتعاون الوثيق مع الهياكل التي أقيمت في اطار اتفاق السلم الوطني، بدور هام في مراقبة الانتخابات، بالتنسيق مع فريق أساسي من المراقبين الدوليين الذين قدمتهم منظمة الوحدة الافريقية والكمنولث والاتحاد اﻷوروبي وغير ذلك من المنظمات غير الحكومية والحكومات. |
En virtud del Acuerdo entre las partes, la Mitsubishi debiera haber recibido el pago presentando los documentos de expedición al banco emisor de la carta de crédito en el Japón en la fecha de expedición o poco después. | UN | وطبقا للاتفاق المبرم بين الطرفين، كان من المفترض أن تحصل ميتسوبيشي على الثمن بمجرد تقديم مستندات الشحن إلى المصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد في اليابان، في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
Está a favor de que el Alto Representante adopte medidas contra las personas que ocupan cargos públicos cuando se considere que han violado los compromisos jurídicos contraídos en virtud del Acuerdo de Paz o las condiciones de su aplicación. | UN | ويعرب المجلس عن دعمه لما يتخذه الممثل السامي من إجراءات بحق الأشخاص الذين يشغلون مناصب عامة ممن يتبين أنهم انتهكوا التزامات قانونية يفرضها اتفاق السلام أو أحكام تنفيذه. |
En primer lugar, la Decisión de Marrakech, al contrario de los compromisos asumidos en virtud del Acuerdo sobre la Agricultura, carece de un mecanismo operacional para poner en práctica las medidas de apoyo especificadas en ella. | UN | أولا، ليس لقرار مراكش، بخلاف الالتزامات التي ينص عليها الاتفاق بشأن الزراعة، أي آلية تنفيذية للاضطلاع بتدابير الدعم المحددة فيه. |
En su resolución 51/148, la Asamblea General tomó nota con satisfacción de la concertación del Acuerdo de Cooperación y pidió que, en el contexto del informe que se habría de presentar en cumplimiento de la resolución 50/123, se le informara de la cooperación que se estableciera entre las Naciones Unidas y la OIM en virtud del Acuerdo de Cooperación. | UN | ومن خلال القرار ٥١/١٤٨، أحاطت الجمعية العامة علما مع الارتياح بإبرام اتفاق التعاون وطلبت إبقاءها على علم، في سياق التقرير المقرر تقديمه عملا بقرار الجمعية العامة ٥٠/١٢٣، بالتعاون القائم بين اﻷمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة حسب تطوره بموجب اتفاق التعاون. |
Los recursos de la Oficina de Prensa e Información se complementan con los servicios de un auxiliar jurídico adscrito en virtud del Acuerdo existente con la Comisión Internacional de Juristas. | UN | ٦٩ - وتعززت موارد مكتب الصحافة واﻹعلام بخدمات مساعد قانوني معار في إطار الترتيب الموجود حاليا مع لجنة الحقوقيين الدولية. |
Teniendo en cuenta el estancamiento actual en relación con la cuestión nuclear en la península de Corea, será mejor que guarden silencio o que rueguen a los Estados Unidos que cumplan cabalmente con su obligación asumida en virtud del Acuerdo. | UN | وبالنظر إلى المأزق الحالي في المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، من الأفضل لهم أن يلتزموا الصمت - أو يناشدوا الولايات المتحدة أن تنفذ التزامها بموجب الاتفاق بأمانة. |
En virtud del Acuerdo, Israel compartirá su experiencia y sus conocimientos tecnológicos sobre agricultura, agua, alimentación, salud y educación. | UN | ووفقا للاتفاق توفر إسرائيل خبراتها ودرايتها التكنولوجية في ميدان الزراعة والمياه والأغذية والصحة والتعليم. |