ويكيبيديا

    "virtud del cual" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بموجبه
        
    • بموجبها
        
    • بمقتضاه
        
    • بمقتضاها
        
    • إطاره
        
    • بواسطتها
        
    • ظله
        
    • والذي يسمح
        
    • سياقه
        
    • شرعاً
        
    • يليهم
        
    • يمكن بواسطته
        
    • لها بمقتضى هذا
        
    Una delegación sugirió un enfoque en virtud del cual el Presidente de la Conferencia presentaría por orden cronológico la cuestión de la admisión de cada país solicitante a la Conferencia. UN واقترح وفد نهجا يقوم رئيس المؤتمر بموجبه بعرض مسألة عضوية كل بلد يقدم طلب عضوية على المؤتمر بالتسلسل الزمني.
    El Comité mantuvo el acuerdo en virtud del cual su Subcomité y su Grupo de Trabajo fueron reemplazados por una Mesa de composición abierta. UN واحتفظت اللجنة بالترتيب الذي حل مكتب مفتوح بـــاب العضوية بموجبه محل لجنتها الفرعية وفريقها العامل.
    En el marco de las iniciativas emprendidas por el Sudán para repatriar a sus refugiados, se firmó un acuerdo con la República Centroafricana en virtud del cual volvieron a sus hogares 540 refugiados. UN وذكر أنه تم التوقيع على اتفاق مع جمهورية أفريقيا الوسطى عاد بموجبه ٥٤٠ لاجئا إلى ديارهم، وذلك في إطار المبادرات المتخذة من جانب السودان ﻹعادة اللاجئين إلى ديارهم.
    Se debe, pues, modificar el Artículo 50 para establecer un mecanismo en virtud del cual las Naciones Unidas puedan disponer de los recursos financieros apropiados. UN وبالتالي، ينبغي تعديل المادة ٥٠ لتوفير آلية تتمكن اﻷمم المتحدة بموجبها من الوصول الى الموارد المالية الملائمة.
    Rusia no disfrutará de los beneficios de un régimen universal en virtud del cual todo Estado miembro es tratado en pie de igualdad. UN إن روسيا لن تستفيـــد من نظام عالمــي تعامل بمقتضاه كل دولـــة عضو على قدم المســـاواة.
    Con ello pisotearon también el plan Vance, en virtud del cual esta zona había sido declarada Zona Protegida de las Naciones Unidas. UN ومن ثم داسوا بأقدامهم أيضا على خطة فانس التي أعلنت هذه المنطقة بمقتضاها منطقة من مناطق اﻷمم المتحدة المشمولة بالحماية.
    Alemania está apoyando un programa en virtud del cual Chile y el Paraguay desarrollarán empresas pequeñas y medianas. UN وتقدم ألمانيا الدعم لبرنامج ستقوم باراغواي وشيلي في إطاره بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Su Gobierno ha firmado con la ONUDI un acuerdo para establecer un centro de cooperación regional en virtud del cual se hará cargo del 70% de los gastos totales. UN وذكر أن حكومته وقعت اتفاقا مع اليونيدو لانشاء مركز للتعاون الاقليمي تتحمل بموجبه ٠٧ في المائة من التكاليف الاجمالية.
    El CICR no pudo concertar con el Iraq un acuerdo en virtud del cual se le concediera acceso a todas las personas detenidas en ese país de conformidad con las modalidades de trabajo habituales del Comité. UN ولم تتمكن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من التوصل إلى اتفاق مع العراق يُسمح لها بموجبه الوصول إلى جميع اﻷشخاص المحتجزين في العراق وفقا ﻷساليب عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية النموذجية.
    El modelo de desarrollo imperante, en virtud del cual los países aplican políticas internas correctas pero no progresan debido a factores externos, es desastroso. UN والنموذج السائد للتنمية، الذي تقوم الدول بموجبه بتنفيذ سياسات داخلية سليمة لكنها تعجز عن إحراز التقدم لعوامل خارجية، نموذج مشؤوم.
    Otra disposición importante de la misma Ley figura en el artículo 2, en virtud del cual la duración de la licencia especial en cuestión se tiene en cuenta al calcular la antigüedad de la empleada. UN ويرد تدبير هام آخر في المادة 2 من القانون نفسه، بموجبه تؤخذ مدة الإجازة الخاصة المذكورة في الاعتبار عند حساب الأقدمية.
    De conformidad con lo dispuesto en dicho legado, se había establecido un fondo fiduciario en virtud del cual el FNUAP recibiría anualmente los intereses generados por el capital. UN ووفقا لشروط وصية التوريث، أنشئ حساب استئماني يتلقى بموجبه الصندوق الفوائد سنويا عن المبلغ الأساسي.
    De conformidad con lo dispuesto en dicho legado, se había establecido un fondo fiduciario en virtud del cual el FNUAP recibiría anualmente los intereses generados por el capital. UN ووفقا لشروط وصية التوريث، أنشئ حساب استئماني يتلقى بموجبه الصندوق الفوائد سنويا عن المبلغ الأساسي.
    El acuerdo en virtud del cual se afirmaba que se debían esos pagos no mencionaba ningún canon. UN ولكن الاتفاق الذي قيل إن هذه المدفوعات كانت واجبة السداد بموجبه لم يشر إلى أي رسوم امتياز.
    Son un instrumento de traspaso del riesgo, en virtud del cual el asegurado traspasa un riesgo a un asegurador contra el pago de una prima. UN وهو آلية تحويل لﻷخطار، يحول بموجبها المؤمن عليه الخطر الذي يتعرض له الى شركة تأمين مقابل دفع قسط تأمين.
    Esas delegaciones hicieron referencia al Artículo 39 de la Carta, en virtud del cual solamente el Consejo está facultado para determinar si se ha cometido un acto de agresión. UN وأشارت تلك الوفود إلى المادة ٣٩ من الميثاق التي يتمتع مجلس اﻷمن بموجبها حصرا بسلطة تقرير ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان.
    Esas delegaciones hicieron referencia al Artículo 39 de la Carta, en virtud del cual solamente el Consejo está facultado para determinar si se ha cometido un acto de agresión. UN وأشارت تلك الوفود إلى المادة ٣٩ من الميثاق التي يتمتع مجلس اﻷمن بموجبها حصرا بسلطة تقرير ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان.
    También debería llegarse a un acuerdo en virtud del cual los asentamientos judíos en los territorios quedaran bajo el control de Israel. UN ويجب كذلك أن يوضع ترتيب تظل بمقتضاه المستوطنات اليهودية في الأراضي تحت سيطرة إسرائيل.
    Reafirmando que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y orientan libremente su desarrollo económico, social y cultural, UN وإذ تعيد تأكيد أن لجميع الشعوب الحق في تقرير المصير، الذي بمقتضاه تكون لها حرية تقرير مركزها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Se ha adoptado un plan en virtud del cual la Dependencia de Seguridad Aérea realizará encuestas anuales en las misiones, y el plan se está ejecutando dentro de los plazos previstos. UN ويجري حاليا تنفيذ خطة تسير وفق مواعيدها المقررة تقوم بمقتضاها وحدة سلامة الطيران بإجراء دراسات استقصائية في البعثات.
    En 2002, se puso en marcha un programa piloto de créditos rotatorios en virtud del cual 641 personas con discapacidad recibieron pequeños créditos para poner en marcha pequeños negocios. UN وفي 2002، وُضع مخطط دائر تجريبي تم في إطاره منح 641 شخصاً قروضاً صغيرة لإقامة أعمال تجارية على مستوى صغير.
    Se pretende igualmente promover un proceso en virtud del cual los teléfonos móviles que se reincorporen al mercado para su reutilización cumplan las normas aplicables de rendimiento y los requisitos reglamentarios aplicables. UN ومن المزمع أيضاً تيسير عملية يعاد بواسطتها إعادة إدخال الهواتف النقالة إلى السوق لإعادة استخدامها على أن تلتزم هذه العملية بمعايير الأداء التقني المطبقة والشروط التنظيمية المطبقة.
    :: Continuar y promover las instituciones de la sociedad civil y cerciorarse de que el marco jurídico en virtud del cual funcionan es completo; UN :: الاستمرار في دعم مؤسسات المجتمع المدني والتأكد من استكمال الإطار القانوني الذي تعمل في ظله.
    Cabe prever que en 1997 las condiciones económicas mejoren sólo ligeramente, como resultado del acuerdo de " alimentos por petróleo " concertado con las Naciones Unidas, en virtud del cual cada semestre el Iraq puede exportar petróleo por valor de 2.000 millones de dólares. UN وليس من المتوقع أن تتحسن أوضاعه الاقتصادية سوى تحسن طفيف في عام ١٩٩٧ بعد اتفاق النفط مقابل الغذاء الذي أبرمه مع اﻷمم المتحدة، والذي يسمح للعراق بتصدير ما قيمته ملياران من الدولارات من النفط كل ستة أشهر.
    - Obtener información sobre la manera en que se celebraba el juicio, la naturaleza de los cargos contra los acusados y el marco jurídico en virtud del cual se los enjuiciaba; UN - الحصول على معلومات عن سير إجراءات المحاكمة وطبيعة القضية المرفوعة ضد المتهمين والإطار القانوني الذي يحاكمون في سياقه.
    314. El matrimonio es el contrato consensual entre un hombre y una mujer en virtud del cual aquél toma a ésta como esposa legítima. La Ley siria sobre la situación personal dedica un título entero al matrimonio y sus efectos para todas las religiones y confesiones religiosas que se practican en Siria. UN 314- إن الزواج هو عقد رضائي بين امرأة ورجل تحل له شرعاً حيث أفرد قانون الأحوال الشخصية السوري جزءاً كاملاً للزواج وآثاره لكافة الأديان والمذاهب الدينية الموجودة في سورية.
    La lista de oradores se determinará por sorteo con arreglo al protocolo habitual, en virtud del cual los Jefes de Estado o de Gobierno hacen uso de la palabra en primer término, seguidos de los ministros y de otros jefes de delegación. UN وقررت أيضا ألا تتجاوز مدة البيانات خمس دقائق، وأن تحدد قائمة المتكلمين بالقرعة وفقا للمراسم المعتادة التي تكفل أن يتكلم رؤساء الدول أو الحكومات أولا، يليهم الوزراء ، ثم رؤساء الوفود الآخرون؛
    14. Reiteró la intención de su Gobierno de continuar su cooperación en el marco de un enfoque en virtud del cual los donantes y los receptores pudieran poner en pie colaboraciones constructivas basadas en una apreciación realista de la etapa de desarrollo de cada país receptor. UN ٤١- وأكد من جديد عزم حكومته على مواصلة تعاونها من خلال اتباع نهج يمكن بواسطته للجهات المانحة والمتلقية أن تبني شراكات بناءة تقوم على الاعتراف الواقعي بحالة التنمية الراهنة.
    Reafirmando también que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural, UN وإذ تعيد أيضاً التأكيد بأن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها، وإن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد