Desde el punto de vista de los derechos humanos, esta Conferencia tiene una importancia crucial. | UN | فلهذا المؤتمر أهمية حاسمة من منظور حقوق الإنسان. |
La Relatora Especial recibe cada vez más cartas en las que se cuestiona la idea de educación obligatoria desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | وتتلقى المقررة الخاصة عدداً متزايدا من الرسائل التي ترد فيها أسئلة لمعرفة مفهوم التعليم الإلزامي من منظور حقوق الإنسان. |
A lo largo del pasado año, la situación en el Territorio Palestino Ocupado se ha deteriorado considerablemente desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | في السنة الماضية تدهور الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة تدهوراً كبيراً من منظور حقوق الإنسان. |
Muchas actividades iniciadas en nombre del " desarrollo " han sido reconocidas posteriormente como actividades que estaban mal concebidas o que eran incluso contraproducentes desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | فالكثير من الأنشطة المضطلع بها باسم " التنمية " قد تبين فيما بعد أنها أنشطة لم يحسن التفكير فيها، بل إنها أنشطة معوقة من حيث حقوق الإنسان. |
Se trataron además tres temas importantes para las relaciones entre los pueblos indígenas y las industrias de extracción desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | وتطرقت الحلقة كذلك لثلاثة مواضيع رئيسية بهدف مناقشة العلاقة القائمة بين الشعوب الأصلية وصناعات استخراج المعادن من زاوية حقوق الإنسان. |
El Relator Especial considera anormal, desde el punto de vista de los derechos humanos, que siga manteniéndose un apartheid de esta índole a la vista de todo el mundo. | UN | ويرى المقرر الخاص أن من غير الطبيعي من ناحية حقوق الإنسان أن يستمر مثل هذا الفصل العنصري على مرأى ومسمع من العالم بأسره. |
Las naciones desarrolladas también tenían la obligación, desde el punto de vista de los derechos humanos, de ayudar a Kiribati a adaptarse a los efectos inevitables del calentamiento del planeta. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أيضاً التزامٌ يتعلق بحقوق الإنسان بمساعدة كيريباس في التكيُّف مع الآثار الحتمية للاحترار العالمي. |
El grado de especificidad de las referencias a los derechos humanos que se hacen en las iniciativas y normas es una indicación importante de su alcance desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | يشكل مدى خصوصية الإشارة إلى حقوق الإنسان في المبادرات والمقاييس مؤشرا هاما لتحديد نطاق هذه الحقوق. |
Anuncios de servicios sexuales y de matrimonio en la Internet desde el punto de vista de los derechos humanos | UN | إعلانات الزواج والخدمات الجنسية على الإنترنت من منظور حقوق الإنسان |
Naturalmente, un indicador, incluso si está desagregado, no puede captar todas las dimensiones que son importantes desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | وبالطبع، لا يمكن لمؤشر واحد، حتى في حالة تصنيفه، أن يحيط بكل الأبعاد الضرورية من منظور حقوق الإنسان. |
Además, la Comisión supervisa la aplicación de la Constitución, las leyes y los tratados internacionales desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | وتراقب اللجنة أيضاً تنفيذ الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية من منظور حقوق الإنسان. |
El compromiso explícito de hacerlo así y la creación de un mecanismo para examinar los sistemas de propiedad intelectual desde del punto de vista de los derechos humanos serían pasos importantes hacia ese objetivo. | UN | ويعد الالتزام الصريح في هذا الشأن وإنشاء آلية لمراجعة أنظمة الملكية الفكرية من منظور حقوق الإنسان خطوتين مهمتين نحو تحقيق هذا الهدف. |
La ocupación desde el punto de vista de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario | UN | ثامنا - الاحتلال من منظور حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي |
2. En el 2002 la situación de la región se deterioró considerablemente desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | 2- وفي عام 2002 تدهور الوضع في المنطقة تدهوراً كبيراً من منظور حقوق الإنسان. |
La Oficina asistirá en la gestión de cuestiones relacionadas con la migración desde un punto de vista de los derechos humanos y en la integración de los derechos humanos en todas las etapas de la migración. | UN | وستساعد المفوضية في معالجة القضايا المتصلة بالهجرة من منظور حقوق الإنسان وفي إدراج حقوق الإنسان في صلب عملية الهجرة بجميع مراحلها. |
Muchas actividades iniciadas en nombre del " desarrollo " han sido reconocidas posteriormente como actividades que estaban mal concebidas o que eran incluso contraproducentes desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | فالكثير من الأنشطة المضطلع بها باسم " التنمية " قد تبين فيما بعد أنها أنشطة لم يحسن التفكير فيها، بل إنها أنشطة معوقة من حيث حقوق الإنسان. |
Muchas actividades iniciadas en nombre del " desarrollo " han sido reconocidas posteriormente como actividades que estaban mal concebidas o que eran incluso contraproducentes desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | فالكثير من الأنشطة المضطلع بها باسم " التنمية " قد تبين فيما بعد أنها أنشطة لم يحسن التفكير فيها، بل إنها أنشطة معوقة من حيث حقوق الإنسان. |
Muchas actividades iniciadas en nombre del " desarrollo " han sido reconocidas posteriormente como actividades que estaban mal concebidas o que eran incluso contraproducentes desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | فالكثير من الأنشطة المضطلع بها باسم " التنمية " قد تبين فيما بعد أنها أنشطة لم يحسن التفكير فيها، بل إنها أنشطة معوقة من حيث حقوق الإنسان. |
Pero estaba de acuerdo en que había que enfocar la pobreza desde el punto de vista de los derechos humanos y en que era indispensable una visión multidimensional del fenómeno. | UN | ولكنه يوافق على أنه ينبغي النظر إلى الفقر من زاوية حقوق الإنسان وأن من الأهمية بمكان النظر إلى مسألة الفقر نظرة متعددة الأبعاد. |
La trata de personas debe abordarse, ante todo, desde un punto de vista de los derechos humanos y no de aplicación de la ley. | UN | 43 - وينبغي التصدي للاتجار بالأشخاص أولا وقبل كل شيء من زاوية حقوق الإنسان بدلا من زاوية إنفاذ القوانين. |
Al mismo tiempo, el Grupo admite que podría producirse un menoscabo desde el punto de vista de los derechos humanos si la Subcomisión no pudiese examinar de algún modo las situaciones de países determinados. | UN | وفي الوقت نفسه فهو يقر بأنه يمكن أن تحدث خسارة من ناحية حقوق الإنسان إذا لم تتمكن اللجنة الفرعية من النظر على الاطلاق في حالات قطرية محددة. |
La forma en que se tratan las cuestiones de los monumentos y los movimientos de liberación nacional es incorrecta desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | كما أن سبل معالجته لمسائل إقامة المباني والنصب التذكارية لم تكن صائبة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Se ha previsto una evaluación independiente de HURIST para mediados de 2005, junto con un taller sobre lo que se aprende al examinar los programas nacionales desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | ويعتزم إجراء تقييمٍ مستقل لبرنامج تعزيز حقوق الإنسان في منتصف عام 2005، فضلاً عن عقد حلقة عملٍ عن الدروس المستفادة من عمليات استعراض البرامج القطرية المستندة إلى حقوق الإنسان. |
En muchas ocasiones y siempre con resultados desfavorables desde el punto de vista de los derechos humanos, los Estados han habilitado a tribunales militares para juzgar a personas civiles, pero el Pacto guarda completo silencio al respecto. | UN | وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات، وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً. |
Por otro lado, la emisora también produjo una serie especial de diez miniprogramas en inglés sobre cuestiones importantes de población desde el punto de vista de los derechos humanos. | UN | بالإضافة إلى ذلك قامت إذاعة الأمم المتحدة بإنتاج سلسلة خاصة من عشر برامج قصيرة باللغة الإنكليزية تتناول أهم القضايا السكانية في ضوء حقوق الإنسان. |
81. Existe la necesidad de un enfoque holístico que tenga en cuenta las restricciones físicas e ideológicas en tanto que cuestión que debe tenerse en cuenta en el modo de abordar la violencia contra las mujeres desde un punto de vista de los derechos humanos. | UN | 81- وثمة حاجة إلى نهج شمولي في معالجة القيود المادية والإيديولوجية بوصفها مسألة يشملها خطاب حقوق الإنسان المتعلق بالعنف ضد المرأة. |