En la primavera de 1999 puede producirse un aumento en el número de llegadas, en vista de que la situación en Kosovo sigue siendo inestable. | UN | وقد يشهد ربيع عام ١٩٩٩ زيادة في عدد الوافدين، بالنظر إلى أن الحالة في كوسوفو لا تزال غير مستقرة. |
No obstante, en vista de que la situación no ha mejorado, la delegación de Armenia se ve obligada a responder a las acusaciones sin fundamento lanzadas contra ella. | UN | غير أنه بالنظر إلى أن الوضع لم يتحسن فإن وفدها يشعر بأنه مضطر للرد على الاتهامات التي وجِّهت إليه والتي ليس لها أساس. |
9. La PRESIDENTA sugiere que, en vista de que el Comité no cuenta con información alguna sobre esta cuestión, la pregunta debería suprimirse de la lista. | UN | 9- الرئيسة ألمحت إلى أنه بما أن اللجنة ليس لديها أي معلومات على الإطلاق بشأن هذا الموضوع، ينبغي حذف السؤال من القائمة. |
Podría ser necesario fijar niveles de emisión de referencia aproximados en vista de que eran bajas las tasas de deforestación registradas por esos países y, en consecuencia, no cabía utilizar las tasas de deforestación históricas. | UN | وقد يكون من اللازم تحديد مستويات مرجعية تقريبية للانبعاثات بما أن معدلات إزالة الأحراج في تلك البلدان ظلت منخفضة وأنه لا يمكن من ثم استخدام معدلات إزالة الأحراج، في السابق. |
En vista de que estas actividades se han iniciado en el territorio de Albania, toda la responsabilidad recae sobre la parte albana. | UN | وفي ضوء حقيقة أن هذه اﻷنشطة نُفذت انطلاقا من إقليم ألبانيا، فإن الجانب اﻷلباني يتحمل كامل المسؤولية عنها. |
Apoyaba el punto de vista de que la UNCTAD debía ser el centro de coordinación para los trabajos de seguimiento sobre eficiencia comercial. | UN | وأيد الرأي القائل بأن اﻷونكتاد ينبغي أن يكون هو جهة الوصل ﻷعمال المتابعة المتعلقة بالكفاءة في التجارة. |
En vista de que ha disminuido ligeramente el número de alcaldesas en las elecciones municipales más recientes, pregunta si el cupo se aplicará en las próximas elecciones municipales. | UN | وفي ضوء أن عدد النساء من رؤساء البلديات قد طرأ عليه انخفاض طفيف في الانتخابات المحلية التي تمت مؤخراً تساءلت عمّا إذا كانت الحصة المقررة سوف تطبّق في الانتخابات البلدية المقبلة. |
Las organizaciones deben considerar a los consultores como un activo, en particular a la vista de que algunos de ellos han adquirido un bagaje importante de conocimientos institucionales. | UN | وينبغي أن تعتبر المنظمات الخبراء الاستشاريين أصلاً من الأصول، وخاصة بالنظر إلى أن بعضهم قد اكتسب معرفة مؤسسية هامة. |
Las organizaciones deben considerar a los consultores como un activo, en particular a la vista de que algunos de ellos han adquirido un bagaje importante de conocimientos institucionales. | UN | وينبغي أن تعتبر المنظمات الخبراء الاستشاريين أصلاً من الأصول، وخاصة بالنظر إلى أن بعضهم قد اكتسب معرفة مؤسسية هامة. |
Ello es particularmente importante en vista de que muchos países en desarrollo deben participar activamente en muchas convenciones y pasar a ser partes en ellas. | UN | ويتسم هذا باﻷهمية بوجه خاص بالنظر إلى أن العديد من البلدان النامية مدعوة إلى المشاركة فعليا في كثير من الاتفاقيات وإلى أن تصبح طرفا فيها. |
Otra delegación se preguntó qué apoyo estaba recibiendo la Secretaría de Población para promover la coordinación, en vista de que el Centro de Coordinación en materia de salud reproductiva para la mayor parte de los organismos era el Ministerio de Salud. | UN | وتساءل أحد الوفود عن الدعم الجاري تقديمه ﻷمانة السكان لتعزيز التنسيق، بالنظر إلى أن مركز تنسيق الصحة اﻹنجابية لمعظم الوكالات هو وزارة الصحة. |
Por último, en vista de que los sistemas alimentarios deben reformarse, no basta con proteger los derechos existentes o mantener la situación vigente. | UN | وأخيراً، بما أن النظم الغذائية تحتاج إلى إصلاح، فلا تكفي حماية الاستحقاقات القائمة أو الحفاظ على الوضع الراهن. |
Pues, en vista de que no pude salvar a Walter, sí. | Open Subtitles | حسنا، بما أن أنا لا أستطيع أن أنقذ والتر، نعم. |
Al hablar sobre el artículo 6, observa que, en vista de que el párrafo 70 del informe dice que no existe una legislación específica dedicada a la prostitución, la oradora supone que tampoco habrá una declaración concreta en la jurisprudencia paraguaya de que la prostitución en sí misma constituye un delito. | UN | ولاحظت، بصدد المادة ٦، أنه بما أن الفقرة ٧٠ من التقرير تنص على عدم وجود تشريع محدد يتناول الدعارة، فإنها تفترض أن قانون باراغواي لا يتضمن إعلانا محددا ينص على أن الدعارة بحد ذاتها جريمة. |
En vista de que los empleos en los bancos están muy bien pagados, la mayoría de las mujeres aceptan esas condiciones. | UN | وفي ضوء حقيقة أن وظائف المصارف تدر أجرا كبيرا تلتزم معظم النساء بهذه السياسة. |
En vista de que todos los Estados se obligan por esas normas y redunda en su interés observarlas, todos los Estados están sujetos a estas conclusiones. | UN | وفي ضوء حقيقة أن جميع الدول ملزمة بتلك القواعد ولها مصلحة في الامتثال لها، فإن جميع الدول تخضع لهذه النتائج. |
El Gobierno de Letonia acepta el punto de vista de que todas las categorías de drogas causan dependencia y por consiguiente no está dispuesto a legalizar ningún tipo de drogas. | UN | ولاتفيا تقبل الرأي القائل بأن جميع فئات المخدرات تؤدي إلى اﻹدمــان ولــذا فهــي غير مستعدة ﻹباحة أي نوع من المخدرات. |
Además, en vista de que la comunidad mayoritaria no aborigen ha estado expuesta tradicionalmente a una concepción de los pueblos aborígenes en general y las mujeres en particular basada en estereotipos raciales y de género, sírvase indicar qué programas de educación pública en general se han preparado para modificar esos estereotipos. | UN | إضافة إلى ذلك، وفي ضوء أن المجتمع المحلي الأوسع نطاقا للشعوب غير الأصلية كان معرّضا على مر التاريخ لقوالب عنصرية وجنسانية عن الشعوب الأصلية بصفة عامة ونساء الشعوب الأصلية بصفة خاصة، ما هي برامج التعليم العام الأوسع نطاقا التي صممت لتغيير هذه القوالب النمطية؟ |
Los Estados Partes responderán a esas peticiones sin dilaciones indebidas y proporcionarán información suficiente que permita determinar si se ha producido un cambio significativo de circunstancias en vista de que el Estado no está dispuesto a llevar a cabo la investigación o no puede realmente hacerlo. | UN | وترد الدول الأطراف على تلك الطلبات دون تأخير لا موجب له وتقدم معلومات تكون كافية لإتاحة تحديد ما إذا كان هناك تغير كبير في الظروف يستدل منه أن الدولة أصبحت حقا غير راغبة عن الاضطلاع بالتحقيق أو غير قادرة على ذلك. |
Bueno, no quería darles esto en frente de todos los invitados, pero en vista de que no hay ninguno, aquí tienen. | Open Subtitles | لم أرد أن أعطي هذه أمام كل الضيوف لكن بما أنه لا يوجد أحد.. ها هي |
Esto resulta particularmente importante en vista de que no ha habido un solo país menos adelantado que haya logrado adherir a la Organización Mundial del Comercio desde su fundación. | UN | ولهذا أهمية خاصة بالنظر إلى أنه لم ينجح بلد واحد من أقل البلدان نموا في الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية منذ إنشائها. |
En ese contexto, en vista de que las campañas de información sobre África no tienen mayor repercusión, el orador observa un desequilibrio en la distribución de los recursos entre los tres subprogramas, respecto del cual desearía que se hicieran aclaraciones. | UN | وفي هذا السياق، وفي ضوء عدم تأثير الحملات الإعلامية الخاصة بأفريقيا على نحو كبير، فإن ثمة اختلالا في توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية الثلاثة. وبيّن أنه يود شيئا من التوضيح في هذا الشأن. |
En vista de que el Consejo de Seguridad ha de adoptar una nueva decisión sobre la prórroga del mandato de la UNPROFOR, le rogamos que tenga presente el hecho de que la presencia de la UNPROFOR en las zonas protegidas es un factor importante en la creación de las condiciones necesarias para un arreglo político del problema. | UN | وفي ضوء قيام مجلس اﻷمن باتخاذ قرار جديد بشأن تمديد فترة ولاية القوة، نرجو أن تتكرموا بمراعاة أن وجود هذه القوة في المناطق المشمولة بالحماية يشكل عاملا هاما في مجال تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق تسوية سياسية للمشكلة. |
Por ello se han incluido en la resolución medidas de protección especiales para la primera infancia, una etapa de desarrollo esencial para la realización de los derechos del niño, en vista de que el 80% del desarrollo del cerebro se produce durante esa etapa, que es la de crecimiento más rápido durante la infancia. | UN | ومن ثم أُدرجت في القرار تدابير خاصة تتعلق بالطفولة المبكرة وهي مرحلة إنمائية أساسية لإعمال حقوق الطفل في ضوء الحقيقة القائلة بأن تلك المرحلة تشمل 80 في المائة من نمو العقل وأسرع فترات النمو في مرحلة الطفولة. |
Los miembros de la Liga de los Estados Arabes condenan los actos de genocidio perpetrados contra el pueblo de Bosnia y Herzegovina, en vista de que no se han aplicado las anteriores resoluciones del Consejo. | UN | - رفض عمليات الابادة المتواصلة التي يتعرض لها شعب البوسنة والهرسك في ظل عدم تنفيذ القرارات السابقة للمجلس. |
Además, en vista de que muchas bombas de agua habían sufrido daños o habían sido robadas, era imperioso reparar o reemplazarlas para evitar la contaminación y las epidemias. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى أن مضخات المياه أتلفت أو سرقت في الكثير من الحالات، فقد كانت هناك ضرورة ملحة إلى إصلاحها أو احلال غيرها محلها من أجل تفادي التلوث واﻷوبئة. |
En vista de que con ese retiro solo queda una candidatura, la del Sr. Muhammad Akhtar Buland Rana, Auditor General del Pakistán, se ha preparado el siguiente proyecto de decisión: | UN | وبما أنّ ذلك الانسحاب لم يترك سوى مرشح واحد، هو السيد محمد أخطر بولاند رانا، المراجع العام للحسابات في باكستان، فقد أُعدَّ مشروع المقرر التالي: |
En vista de que las normas actuales miden únicamente la producción cuantitativa, el Comité de Conferencias también invitó al Secretario General a que elaborara indicadores más precisos para evaluar la calidad del desempeño. | UN | وفي ضوء كون المعايير الحالية لا تقيس إلا المخرجات الكمية، دعت لجنة المؤتمرات أيضا الأمين العام إلى استحداث مؤشرات أداء أخرى من أجل تقييم نوعية المهام المؤداة. |