Todos estas prestaciones procuran ser imparciales desde el punto de vista del género. | UN | والمقصود بهذه الاستحقاقات أن تكون محايدة من حيث نوع الجنس. |
El Estado parte apunta a garantizar que todas las leyes nuevas que se redacten sean neutras desde el punto de vista del género. | UN | وتهدف الدولة الطرف إلى ضمان أن تكون جميع التشريعات الجديدة مصاغة بطريقة محايدة من حيث نوع الجنس. |
El criterio básico para poder ejercer el derecho a la educación se basa únicamente en los méritos académicos y es neutral desde el punto de vista del género. | UN | والمعيار الأساسي لممارسة الفرد حقه يرتكز على الجدارة التعليمية فقط، وهذه الجدارة محايدة جنسانيا. |
La oradora desea obtener más detalles acerca de si se está implantando o no planes de evaluación de puestos de trabajo con criterios neutrales desde el punto de vista del género. | UN | وتود الحصول على مزيد من التفاصيل حول ما إذا كان يتم استخدام أساليب تقييم للوظائف ذات معايير محايدة جنسانيا. |
No obstante, el Gobierno está procurando examinar las diferentes leyes relativas al estatuto personal para eliminar las disposiciones discriminatorias y conseguir así que sean justas desde el punto de vista del género. | UN | بيد أن الحكومة تحاول في الوقت الراهن أن تنظر في كل قانون من قوانين الأحوال الشخصية على حدة بهدف جعلها عادلة جنسانياً عن طريق إبطال الإحكام التمييزية. |
El Gobierno y los sindicatos acordaron poner en práctica un sistema de evaluación del trabajo que fuese neutral desde el punto de vista del género. | UN | واتفقت الحكومة والنقابات على تنفيذ نظام لتقييم الوظائف يتسم بالحياد فيما يتعلق بنوع الجنس. |
También le complace enterarse de que se proyecta revisar otras leyes desde el punto de vista del género. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن الارتياح لما بلغها من وجود خطط لاستعراض قوانين أخرى من منظور يتصل بنوع الجنس. |
Las políticas estatales oficiales y las prácticas oficiosas de la sociedad civil deben ser pertinentes desde el punto de vista cultural y neutrales desde el punto de vista del género. | UN | يجب أن تكون السياسات الرسمية للدولة والممارسات غير الرسمية في المجتمع المدني مترابطة ثقافياً ومحايدة من حيث نوع الجنس. |
El decreto sobre el empleo en las universidades prescribe que los encargados de la gestión de la universidad, al establecer comités de evaluación, deben tener en cuenta una composición equilibrada desde el punto de vista del género. | UN | ينص المرسوم الخاص بالتعيين في الجامعات على وجوب أن تراعي إدارة الجامعة وجود تشكيل متوازن من حيث نوع الجنس عند تكوين لجان التقييم. |
En cuarto lugar, las políticas macroeconómicas se consideran neutrales desde el punto de vista del género, pero lo cierto es que por lo general lo ignoran. | UN | ورابعا، المفروض في سياسات الاقتصاد الكلي أن تكون حيادية من حيث نوع الجنس لكنها في الحقيقة لا تراعي الناحية الجنسانية عموما. |
La Ley es neutra desde el punto de vista del género y trata a la mujer en pie de igualdad con el hombre, y esencialmente contempla las condiciones de trabajo que pueden ser perjudiciales para el individuo en general, y no para la mujer embarazada como categoría vulnerable. | UN | والقانون محايد من حيث نوع الجنس ويعامل المرأة والرجل على قدم المساواة، ويأخذ في الحسبان بصورة أساسية ظروف العمل التي قد تكون ضارة للفرد بصورة عامة، وليس للحامل بوصفها فئة ضعيفة. |
Esta estrategia se basa en el reconocimiento de que, ante las diferentes situaciones de vida de los hombres y las mujeres, no existe una realidad neutra desde el punto de vista del género. | UN | وهذه الاستراتيجية تستند إلى التسليم بأنه لا يوجد واقع محايد من حيث نوع الجنس في مواجهة شتي الأحوال المعيشية التي تكتنف الرجال والنساء. |
Alrededor de un 39% de los países han realizado análisis desde el punto de vista del género para determinar las prácticas deficientes a nivel de la familia y la comunidad. | UN | وقد أجرى نحو 39 في المائة من البلدان تحليلا جنسانيا لتحديد التحديات التي تواجه ممارسات الرعاية الأسرية والمجتمعية. |
Se complementarán con la promoción y el apoyo técnico a las políticas, la presupuestación y la asignación de recursos más justos desde el punto de vista del género. | UN | وستُعضَّد هذه المبادرات بدعمٍ دعويٍّ وفني بشأن التدابير المنصفة جنسانيا في مجالات السياسات والميزنة وتخصيص الموارد. |
La propuesta haría que el texto fuera neutro desde el punto de vista del género. | UN | وتنفيذ هذا المقترح سيجعل نص هذين القانونين متعادلا جنسانيا. |
:: Como se ha señalado antes, hay una campaña neutral desde el punto de vista del género contra la violencia doméstica en sentido muy amplio. | UN | :: حسبما لوحظ أعلاه، هناك حملة محايدة جنسانياً ضد العنف العائلي بأوسع معانية. |
El Ministerio debe seguir trabajando en estrecha cooperación con el Departamento de Educación y todas las instituciones docentes para velar por que se mantenga la educación neutra desde el punto de vista del género que hoy se disfruta y supervisar cualesquiera prejuicios que pudiesen afectar al rendimiento de las mujeres. | UN | مواصلة الوزارة العمل عن كثب مع دائرة التعليم وجميع المعاهد التعليمية لضمان استمرار التعليم المحايد جنسانياً الذي تتمتع به ساموا الآن، ورصد أية تحيزات يمكن أن تضر بأداء المرأة. |
Este artículo se consideraría neutro desde el punto de vista del género y acorde con las obligaciones y los principios establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وستعتبر هذه المادة حيادية فيما يتعلق بنوع الجنس ومتمشية مع التزامات اتفاقية حقوق الطفل ومبادئها. |
Se presta especial atención a la formulación neutra, desde el punto de vista del género, de dichos medios, tanto en cuestiones de lenguaje como de contenido. | UN | وثمة اهتمام خاص بتلك الصيغ الإعلامية التي تتميز بالحياد فيما يتصل بنوع الجنس سواء من حيث اللغة أم المضمون. |
Los efectos de sistemas salariales diferentes, los criterios para los componentes de apreciación de los pagos y la evaluación del trabajo, así como las condiciones salariales en los convenios colectivos, aún no han sido analizados desde el punto de vista del género. | UN | وآثار مختلف نظم الأجور، والمعايير المتعلقة بتقييم مكونات المدفوعات وبتقييم الوظائف فضلا عن شروط الأجور في الاتفاقات الجماعية لم يجر بعد تحليلها من ناحية نوع الجنس. |
Los conceptos aparentemente neutros desde el punto de vista del género o las normas que discriminan contra la mujer en la práctica -- como la aplicación del concepto de " cabeza de familia " -- también se deben dejar de lado. | UN | وينبغي كذلك إلغاء المفاهيم أو المعايير التي تميز عملياً ضد المرأة رغم أنها في ظاهرها مفاهيم أو معايير محايدة جنسانياً - مثل تطبيق مفهوم " رب الأسرة " . |
Se realizan cada vez más investigaciones desde el punto de vista del género sobre la victimización de las mujeres. | UN | ويجري الاضطلاع ببحوث متزايدة عن الجنسين تتعلق بوقوع المرأة كضحية. |