Al igual que en la mayoría de las estadísticas vitales que guardan relación con los movimientos demográficos, se advirtieron también a este respecto disparidades regionales sumamente pronunciadas. | UN | وهنا أيضا، كما هي الحال في غالبية الاحصاءات الحيوية التي تؤثر في التحركات الديمغرافية، كانت أوجه التفاوت واضحة جدا. |
También exigimos a los sistemas nacionales de salud que proporcionen tratamientos y medicamentos vitales que sean accesibles de manera gratuita o a un costo asequible. | UN | كما نطالب بأن توفر النظم الصحية الوطنية العلاج والأدوية الحيوية التي يمكن الحصول عليها مجاناً أو بسعر ميسور. |
Por primera vez en varios decenios, un gran número de iraquíes se reunieron libremente para examinar cuestiones vitales que afectaban a su país. | UN | ولأول مرة منذ عشرات السنين، يتجمع عدد كبير من العراقيين كي يناقشوا بحرية القضايا الحيوية التي تواجه بلدهم. |
Es de suma importancia que todos los Estados Miembros sean informados de manera apropiada y más a fondo, tal vez con mayor regularidad, de las numerosas cuestiones vitales que actualmente examina el Consejo y sobre las que adopta decisiones. | UN | إن من المهم جدا إبلاغ جميع الدول اﻷعضاء بشكل سليم وواف، وربما أكثر انتظاما، عن المسائل العديدة الحيوية التي يتم تدارسها واتخاذ المقررات بشأنها من جانب مجلس اﻷمن. |
En momentos en que atravesamos una era de cambios radicales, creo que la proclamación del Año Internacional de la Familia ha sido una ocasión oportuna y apropiada para reflejar los valores morales preservados por la familia, así como las funciones vitales que cumple. | UN | وفي هذا الوقت الذي نعيش فيه حقبة تغييــر جذري، أعتقد أن إعلان السنة الدولية لﻷسـرة كان مناسبة جاءت في حينها للتأمل في القيم المعنوية التي تصوتها اﻷسرة، وفي الوظائف الحيوية التي تقوم بها. |
El interés en la labor del Consejo de Seguridad y su participación en él no sólo provienen del recelo de que se deje de lado a los Estados Miembros en decisiones vitales que afectan a sus pueblos. | UN | إن الاهتمام بعمل مجلس اﻷمن، وبالعضوية فيه بالذات لا ينبع فقط من المخاوف التي تراود الدول الصغيرة بأنها قد تنحى جانبا عن اتخاذ القرارات الحيوية التي تؤثر على شعوبها. |
Las principales fuentes de estos datos son los censos, las encuestas y los sistemas de estadísticas vitales, que se basan en el registro civil de los nacimientos, muertes, casamientos y divorcios. | UN | والمصادر الرئيسية لهذه البيانات هي التعدادات والدراسات الاستقصائية والنظم الاحصائية الحيوية التي تستند الى التسجيل المدني للمواليد والوفيات وحالات الزواج والطلاق. |
Por el contrario, se ocupa de una serie de casos vitales, que van de la aplicación de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio a la legitimidad de la utilización de las armas nucleares, cuestión que esta Asamblea conoce muy bien. | UN | بل هي على العكس من ذلك، تنظر في سلسلة من القضايا الحيوية التي تتراوح بين تطبيق اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، ومشروعية استعمال اﻷسلحة النووية وهذه مسألة ليست غريبة على هذه الجمعية. |
Las elecciones libres y justas, un poder judicial independiente, el respeto de los derechos humanos y la libertad de prensa son, entre otros, los ingredientes vitales que constituyen la democracia. | UN | ومن بين العناصر الحيوية التي تشكل الديمقراطية إجراء انتخابات دورية حرة ونزيهة، واستقلال القضاء، واحترام حقوق الانسان، وحرية الصحافة. |
La labor de la Conferencia se beneficiará mucho de su larga experiencia y su honda adhesión a los objetivos vitales que persigue la Conferencia. | UN | وأنا واثق من أن أعمال مؤتمر نزع السلاح سوف تجني فوائد جمة من خبرتكم الطويلة والتزامكم العميق نحو اﻷهداف الحيوية التي يسعى هذا المؤتمر الى تحقيقها. |
Las principales fuentes de estos datos son los censos, las encuestas y los sistemas de estadísticas vitales, que se basan en el registro civil de los nacimientos, fallecimientos, casamientos y divorcios. | UN | والمصادر الرئيسية لهذه البيانات هي التعدادات والدراسات الاستقصائية ونظم اﻹحصائيات الحيوية التي تستند إلى السجل المدني للمواليد والوفيات وحالات الزواج والطلاق. |
Las decisiones vitales que determinan la dimensión y el carácter de la economía mundial, sin embargo, están fuera del control de la gran mayoría de las naciones, especialmente de las del tercer mundo. | UN | ومع ذلك فإن القرارات الحيوية التي تقرر شكل وطبيعة الاقتصاد العالم تقع خارج نطاق سيطرة اﻷغلبية الساحقة من اﻷمم، ولا سيما اﻷمم في العالم النامي. |
Además, ha reiterado en forma constante su posición con respecto a la necesidad de mantener la ocupación de zonas de Hebrón y de Naplusa y de recursos hídricos vitales, que constituyen la mayor parte del territorio palestino ocupado desde 1967. | UN | وكررت ادعاءاتها بضرورة الحفاظ علـــى احتلالها لمنطقتي الخليل ونابلس ومصادرها المائية الحيوية التي تشكل الجزء اﻷكبر من اﻷرض الفلسطينية المحتلـــة منذ عام ١٩٦٧. |
Por consiguiente, parecería que la Sección está preparada para ofrecer servicios de información vitales, que correspondan a las necesidades de los usuarios en una forma más rentable de lo que sucede actualmente. | UN | لذلك يبدو أن القسم مهيأ لتقديم خدمات المعلومات الحيوية التي تلبي احتياجات المستعملين على نحو أكفأ من حيث التكلفة مما عليه الحال اﻵن. |
Los datos se requieren también para calcular las tasas de las estadísticas vitales que suelen utilizarse en las proyecciones de la población futura de las divisiones administrativas. | UN | وتلزم هذه البيانات أيضا لحساب معدلات اﻹحصاءات الحيوية التي تستخدم عادة في إعداد إسقاطات سكان التقسيمات المدنية في المستقبل. |
No obstante, estimamos que el éxito de la reforma de la Organización se puede juzgar, en un último análisis, sobre la base de las mejoras reales en cuanto a dar respuesta a los problemas urgentes y vitales que se presentan y las repercusiones en la vida de las personas comunes. | UN | إلا أننا نعتقد أن نجاح إصلاح المنظمة يمكن الحكم عليه، في نهاية اﻷمر، على أساس التحسينات الحقيقية في الاستجابة للتحديات العاجلة الحيوية التي أمامنا وأثرها على أرواح الناس العاديين. |
El Presidente tiene la difícil tarea de mediar en nuestros intercambios de opiniones y en nuestra acción sobre cuestiones vitales que afectan a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الرئيس تقع عليه مهمة صعبة وهي مهمة تنظيم تبادل آرائنا وتدابيرنا فيمـا يتصـل بالمسائـل الحيوية التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين. |
Los sucesos vitales que interesan son los siguientes: nacimientos, adopciones, legitimaciones, reconocimientos; defunciones y defunciones fetales; matrimonios, divorcios, separaciones y anulaciones. | UN | والواقعات الحيوية التي تحظى بالاهتمام هي: الولادات، وحالات التبنﱢي، وإضفاء الشرعية، والاعتراف بالشرعية، والوفيات والوفيات الجنينية، وواقعات الزواج والطلاق، والانفصال، وإبطال الزواج. |
Los recortes indiscriminados introducidos en programas estatales vitales que financian actividades de protección medioambiental como la conservación de suelos y la repoblación forestal, así como la reducción de personal de los organismos de vigilancia acentúan aún más el ritmo de la degradación de los recursos. | UN | والتخفيض العشوائي في البرامج الحكومية الحيوية التي تمول حماية البيئة، مثل حفظ التربة وإعادة تشجير الغابات وتخفيض حجم وكالات الإنفاذ، كلها أمور تزيد من سرعة تردي الموارد. |
Sin embargo, existe una creciente toma de conciencia de las aportaciones vitales que las mujeres de edad hacen a la sociedad, debido en parte a los esfuerzos colectivos de las propias mujeres de edad y a las organizaciones en las que participan y que las representan. | UN | بل وعلى الرغم من ذلك، ثمة وعي متزايد بالمساهمات الحيوية التي تقدمها النساء المسنات إلى المجتمع ويعود جزء من ذلك إلى الجهود الجماعية التي تبذلها النساء المسنات أنفسهن والمنظمات التي تضمهن وتمثلهن. |
Los servicios que presta consisten en acopiar, colacionar, analizar y difundir información sobre salud y estadísticas vitales que anteriormente no existían o no eran fidedignas. | UN | وتشمل الخدمات المقدمة جمع وتبويب وتحليل ونشر المعلومات المتعلقة بالإحصاءات الصحية والحيوية التي كانت غير متاحة وغير دقيقة في الماضي. |