ويكيبيديا

    "viven en condiciones difíciles" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يعيشون في ظروف صعبة
        
    • يعيشون في ظل ظروف صعبة
        
    • يعيشون ظروفا صعبة
        
    No obstante, acoge a unos 207.000 desplazados internos, la mayoría de los cuales no se encuentran en centros colectivos, aunque viven en condiciones difíciles. UN بيد أنها تؤوي نحو 000 207 من المشردين داخليا، معظمهم ليسوا في مراكز تجمّع، لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة.
    El Canadá se inquieta también mucho por el creciente número de canadienses que viven en condiciones difíciles y está firmemente resuelto a atacar esos problemas en todos los frentes, como se explica en el presente informe. UN كما أن كندا قلقة جدا بسبب تزايد عدد الكنديين الذين يعيشون في ظروف صعبة وتلتزم بالعمل على حل هذه المشاكل على جميع الجبهات، على نحو ما هو مشروح في هذا التقرير.
    Aplica una estrategia concreta de protección social para atender las necesidades de las familias y los niños que viven en condiciones difíciles. UN وهناك استراتيجية للحماية الاجتماعية تعالج تحديدا احتياجات الأسر والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Los jóvenes que viven en condiciones difíciles suelen estar en peligro de caer en la delincuencia. UN فالشبان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة معرضون للانحراف في الكثير من الأحيان.
    150. Entre las razones que motivaron la promulgación de la Ley de los derechos del niño se cuenta la protección del niño de toda forma de explotación, que, con arreglo a esta Ley, constituye delito (art. 3). El artículo 146 de la Ley ampara a los niños víctimas de malos tratos, desvalidos o víctimas de explotación social que viven en condiciones difíciles y requieren protección del Estado. UN ١٥٠- من الأهداف التي من أجلها جرى سن قانون حقوق الطفل " حماية الأطفال من جميع أنواع الاستغلال واعتبارها أفعالا يجرمها القانون " (المادة ٣)، وتدرج المادة ١٤٦ من القانون الأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة والمحرومين والمستغلين اجتماعياً ضمن الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة ويجب على الحكومة حمايتهم.
    También hay alrededor de 1 millón de desplazados en Somalia, que viven en condiciones difíciles en campamentos por todo el país. UN وهناك أيضا نحو مليون شخص مشرد داخل الصومال يعيشون في ظروف صعبة في مخيمات في أنحاء البلاد.
    Posteriormente, han sido otros asociados los que se han encargado de sufragar el apoyo a esos elementos, que viven en condiciones difíciles y han manifestado su voluntad de participar en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración. UN ومنذ ذلك الحين، خلفها شركاء آخرون في دعم هؤلاء الأفراد الذين يعيشون في ظروف صعبة والذين أعربوا عن استعدادهم للمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    El Comité ha reconocido que la República Democrática del Congo enfrenta graves dificultades económicas, sociales y políticas debido a la guerra, cuyas repercusiones afectan a toda la población y, muy en particular, a las niñas y las mujeres que suelen ser víctimas de violaciones y de actos de violencia basados en el género, así como para la mayoría de los refugiados y las personas desplazadas que viven en condiciones difíciles. UN وتقر اللجنة بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية وسياسية، ترتبط بهذه الحرب التي لها انعكاسات سلبية على مجموع السكان ولا سيما على الطفلة والمرأة التي تتعرض كثيرا للعنف لكونها أنثى وللاغتصاب وعلى أغلبية اللاجئين والمشردين الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    El Comité ha reconocido que la República Democrática del Congo enfrenta graves dificultades económicas, sociales y políticas debido a la guerra, cuyas repercusiones afectan a toda la población y, muy en particular, a las niñas y las mujeres que suelen ser víctimas de violaciones y de actos de violencia basados en el género, así como para la mayoría de los refugiados y las personas desplazadas que viven en condiciones difíciles. UN وتقر اللجنة بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية وسياسية، ترتبط بهذه الحرب التي لها انعكاسات سلبية على مجموع السكان ولا سيما على الطفلة والمرأة التي تتعرض كثيرا للعنف لكونها أنثى وللاغتصاب وعلى أغلبية اللاجئين والمشردين الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Argelia ha asignado recursos considerables y ha desplegados esfuerzos ingentes para promover los derechos fundamentales de los niños mediante planes de acción intersectoriales, coordinados e integrados para reducir la mortalidad infantil, mejorar la alimentación del niño, promover el acceso universal a la enseñanza básica y prestar asistencia a los niños que viven en condiciones difíciles. UN 26 - وأضاف أن الجزائر خصصت موارد كبيرة وبذلت مجهودات هائلة لتعزيز حقوق الطفل الأساسية من خلال خطط عمل متعددة القطاعات متسقة ومتكاملة من أجل خفض نسبة الوفيات بين الأطفال وتحسين تغذية الطفل وتعزيز وصول التعليم الأوَّلي للجميع وتقديم المساعدة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    La misión determinó que, a pesar de los encomiables esfuerzos del Gobierno de Azerbaiyán, estos refugiados y desplazados viven en condiciones difíciles y esta grave situación requiere la atención constante y determinada de la comunidad internacional. UN وخلصت البعثة إلى أن هؤلاء اللاجئين والنازحين داخليا يعيشون في ظروف صعبة رغم الجهود الجديرة بالثناء التي تبذلها جمهورية أذربيجان وأن تلك الحالة الخطيرة تحتاج إلى أن يولي لها المجتمع الدولي اهتماما متواصلا ومركَّزا.
    58. Su Gobierno acogió positivamente la visita del Representante Especial para la cuestión de los niños y los conflictos armados a fin de evaluar la situación de los niños que viven en condiciones difíciles. UN 58 - وقد رحَّبت حكومتها بزيارة قامت بها الممثلة الخاصة المعنية بالأطفال والصراع المسلح لتقييم حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    En 2008, se ha lanzado un programa consistente en otorgar a las familias un incentivo financiero a fin de que los padres ofrezcan atención médica a sus hijas cuando lo necesiten y las lleven a la escuela (Conditional Cash Transfer for Girl Child with Insurance Cover), además de un sistema de protección integral del niño, con el que se busca favorecer el desarrollo y el bienestar de niños que viven en condiciones difíciles. UN وفي عام 2008، تم الشروع في برنامج يهدف إلى جعل الأسر تستفيد من حوافز مالية لمساعدة الأهل على علاج بناتهم إذا دعت الحاجة إلى ذلك وإرسالهن إلى المدارس، بالإضافة إلى إيجاد نظام لتوفير الحماية المتكاملة للأطفال يرمي إلى تشجيع نمو ورفاه الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    41. Entre otros aspectos de la Iniciativa se incluyen la creación de empleo, por la que se alienta a los jóvenes a crear sus propias empresas, y la asistencia directa a las personas con necesidades específicas, como las mujeres y los niños que viven en condiciones difíciles o en zonas desfavorecidas. UN 41 - وأضاف أن من الملامح الأخرى للمبادرة زيادة فرص العمل وتشجيع الشباب على إقامة مشاريعهم الخاصة وتقديم مساعدة مباشرة لذوي الاحتياجات الخاصة، مثل النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة أو في مناطق متخلِّفة.
    Cabe destacar que en la región de Katanga las operaciones militares lanzadas contra las milicias Mayi Mayi desde el 11 de noviembre de 2005 ha obligado a huir a unas 120.000 personas, cuyos últimos grupos, integrados por unas 49.000 personas, viven en condiciones difíciles según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCHA). UN وتجدر الإشارة أن العمليات العسكرية التي بدأت في منطقة كاتانغا ضد ميليشيات ماي - ماي منذ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 أدت إلى فرار حوالي 000 120 شخص، تشمل الموجات الأخيرة منهم 000 49 شخص يعيشون في ظروف صعبة وفقا لمكتب منسق الشؤون الإنسانية().
    El Sr. AL-EYEDI (Arabia Saudita), refiriéndose al tema 110 del programa, dice que su país acoge con agrado los esfuerzos desplegados en el plano internacional para proteger a los niños, en particular a los que viven en condiciones difíciles debidas a los conflictos armados o que son víctimas de prácticas como la venta de niños, la pornografía o el tráfico de órganos. UN ١٥ - السيد العيدي )المملكة العربية السعودية(: تحدث في إطار البند ١١٠ من جدول اﻷعمال. فأعرب عن ترحيب بلده بالجهود المبذولة على المستوى الدولي من أجل اﻷطفال، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة نتيجة للنزاعات المسلحة أو الذين هم ضحايا ممارسات مثل بيع اﻷطفال، أو استخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية أو الاتجار باﻷعضاء.
    Se han tomado importantes iniciativas dando la prioridad a los derechos de las personas pertenecientes a los sectores más desfavorecidos, que viven en condiciones difíciles y a veces en situación de pobreza y marginación. UN وشُرع في أعمال كبرى تعطي الأولوية لحقوق الأشخاص المنحدرين من الأوساط الأكثر حرماناً، الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة وأحياناً في حالة فقر وتهميش.
    Turquía ha trabajado para lograr el alto el fuego y continuará proporcionando asistencia humanitaria a los palestinos que viven en condiciones difíciles en la Franja de Gaza, especialmente a través del OOPS y de la Organización Mundial de la Salud. UN وقد عملت تركيا على التوصل إلى وقف إطلاق النار، وسوف تواصل تقديم المساعدة الإنسانية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة في قطاع غزة، ولا سيما عن طريق الأونروا، ومنظمة الصحة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد