ويكيبيديا

    "viven en el territorio de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يعيشون في إقليم
        
    • تعيش في أراضي
        
    • يعيشون في أراضي
        
    • يعيشون على أرض
        
    • تعيش على أراضي
        
    • يعيشون على أراضي
        
    Sin embargo, no pueden estar bajo la soberanía de un país mientras viven en el territorio de otro. UN لكن ليس في وسعهم أن يكونوا في ظل سيادة دولة في حين يعيشون في إقليم دولة أخرى.
    Los derechos humanos actuales se basan en la igualdad de todos los seres humanos que viven en el territorio de un Estado sin discriminación basada en raza, color, religión u origen étnico o nacional. UN فحقوق اﻹنسان المعاصرة تقوم على المساواة بين جميع البشر الذين يعيشون في إقليم أي دولة، دون تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الدين، أو اﻷصل اﻹثني أو القومي.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    A los albaneses étnicos se les reconocen los mismos derechos que disfrutan todas las minorías que viven en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia y tienen libertad para disfrutarlos plenamente. UN فاﻷلبان تكفل لهم حقوق مساوية لتلك التي تتمتع بها جميع اﻷقليات التي تعيش في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولهم الحرية في التمتع الكامل بها.
    A nuestro juicio, la negativa de las partes en el conflicto a tener en cuenta los intereses vitales de las otras comunidades étnicas que viven en el territorio de Bosnia y Herzegovina, las maniobras políticas y el recurso a la fuerza sólo pueden agravar la situación y prolongar indefinidamente el insensato derramamiento de sangre. UN وفي رأينا أن عدم استعداد أطراف الصراع لمراعاة المصالح الحيوية للطوائف اﻹثنية اﻷخرى التي تعيش في أراضي البوسنة والهرسك، واللجوء إلى المناورة السياسية، والاعتماد على القوة أمور لن تؤدي إلا إلى تفاقم الحالة وإطالة سفك الدماء اﻷحمق إلى ما لا نهاية.
    El compromiso forma parte del derecho consuetudinario de los diversos grupos de ciudadanos que viven en el territorio de la República de Serbia, por lo que las costumbres relacionadas con la institución del compromiso matrimonial también son diferentes. UN فالخطوبة قاعدة من القانون العرفي لشتى جماعات المواطنين الذين يعيشون في أراضي جمهورية صربيا، ومن ثم فإن العادات المتصلة بعرف الخطوبة مختلفة.
    En la legislación siria no hay ninguna disposición que impida que esa regla se aplique también a los trabajadores migrantes, tanto árabes como extranjeros. Todos los niños que viven en el territorio de la República Árabe Siria, con independencia de su origen, gozan de la misma protección, sin discriminación alguna y se les imparte enseñanza en las escuelas en condiciones de igualdad. UN وليس في التشريع السوري ما يحول دون ذلك بالنسبة للمهاجر إلى سورية عربياً كان أم أجنبياً، كما أن جميع الأطفال الذين يعيشون على أرض الجمهورية العربية السورية بمختلف أصولهم يتمتعون بحماية واحدة دون تمييز، ويتلقون تعليمهم في المدارس على نفس الدرجة من المساواة.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Sin embargo, es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN بيد أنه بمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    La información reunida, los testimonios y el análisis de la prensa internacional dan fe de la dramática crueldad de la guerra, del sufrimiento de las poblaciones que la soportan y, particularmente en los últimos meses, de las que viven en el territorio de Bosnia y Herzegovina, convertido en el escenario de horribles torturas y de actos contra su población que son motivo de horror para toda la humanidad. UN إن المعلومات المجمعة، والشهادات وتحليلات الصحافة الدولية تشهد بوحشية الحرب المذهلة، وبمعاناة السكان الذين يتعرضون لها وكذلك، في اﻷشهر اﻷخيرة خاصة، معاناة الذين يعيشون في إقليم البوسنة والهرسك الذي تحول الى مسرح ﻷعمال التعذيب الرهيبة واﻷعمال المرتكبة ضد سكانه، مما يلقي الرعب في قلب اﻹنسانية جمعاء.
    En su 61º período de sesiones, el Comité ha aprobado un comentario General en el que afirma que los derechos consagrados en el Pacto pertenecen a los pueblos que viven en el territorio de cada Estado parte y que el Pacto no tiene el carácter provisional propio de los tratados, con respecto a los cuales se admite el derecho de denuncia. UN وقد أقرت اللجنة في دورتها ٦١ تعليقا عاما أكدت فيه أن الحقوق المكرسة في العهد تسري على السكان الذين يعيشون في إقليم كل دولة من الدول اﻷطراف وأن العهد ليس له الطابع المؤقت الذي تتسم به المعاهدات، التي أجيز حق نقضها.
    54. En cuanto a la reserva al artículo 14, recuerda a la delegación de Marruecos que es finalidad de la Convención ser aplicada a todos los niños que viven en el territorio de un Estado Miembro. UN ٤٥- وقالت فيما يتعلق بالتحفظ على المادة ٤١ إنها تذكﱢر الوفد المغربي بأن الاتفاقية وضعت لتسري على جميع اﻷطفال الذين يعيشون في إقليم أي دولة من الدول اﻷعضاء فيها.
    También participamos, con el apoyo de la Unión Europea Occidental, en la supervisión y la puesta en práctica del embargo, y junto con la administración de la Unión Europea en Mostar deseamos dar señales para la reconciliación de los grupos étnicos que viven en el territorio de la ex Yugoslavia. UN ونسهم أيضا، بدعم من اتحاد أوروبا الغربية، في رصد وتنفيذ الحظر، ونود، من خلال المكتب اﻹداري للاتحاد اﻷوروبي في موستار، أن نوجه نداء بتحقيق المصالحة بين المجموعات العرقية التي تعيش في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Esta situación estable guarda relación con la mentalidad del pueblo belaruso, con milenios de historia de coexistencia interétnica pacífica, y lazos lejanos y cercanos entre los grupos étnicos que viven en el territorio de Belarús. UN وهذا الوضع المستقر يرجع إلى عقلية الشعب البيلاروسي، وتاريخ التعايش السلمي بين الأعراق المختلفة الذي دام 000 1 سنة، والروابط الراسخة القائمة منذ زمن طويل بين الجماعات العرقية التي تعيش في أراضي بيلاروس.
    7. El Sr. Taalas (Finlandia), hablando en nombre de los países nórdicos, dice que la mayoría de los pueblos indígenas de Europa viven en el territorio de Dinamarca, Islandia, Noruega, Suecia y Finlandia. UN 7 - السيد تالاس (فنلندا): تكلم بالنيابة عن البلدان النوردية، فقال إن معظم الشعوب الأصلية في أوروبا تعيش في أراضي الدانمرك، وأيسلندا، والنرويج، والسويد، وفنلندا.
    Esas medidas de lucha contra la discriminación se extienden a todas las personas que viven en el territorio de Belarús, en particular los extranjeros, los trabajadores migratorios y los apátridas. UN ويمتد نطاق تلك التدابير المناهضة للتمييز لتشمل جميع الأشخاص الذين يعيشون في أراضي بيلاروس، بما في ذلك المواطنون الأجانب والعمال المهاجرون وعديمو الجنسية.
    87. El Comité toma nota del plan anunciado por el Gobierno de conceder la ciudadanía a los 85.000 tamiles apátridas que viven en el territorio de Sri Lanka. UN 87- وتحيط اللجنة علماً بخطط الحكومة المعلنة لمنح الجنسية ل000 85 من التاميل الذين يعيشون في أراضي سري لانكا ولا يحملون أية جنسية.
    De conformidad con la Ley sobre la protección de la salud de los ciudadanos, de 14 de diciembre de 2002, todos los ciudadanos que viven en el territorio de Turkmenistán gozan, sin distinciones por motivos de sexo ni de origen nacional o étnico del derecho a la protección de la salud (artículo 14). UN ووفقا للقانون المتعلق بحماية صحة المواطنين والصادر في 14 كانون الأول/ ديسمبر 2002، يُلاحظ أن جميع المواطنين الذين يعيشون على أرض تركمانستان يتمتعون بالحق في الحماية الصحية، دون تمييز بسبب الجنس أو المنشأ القومي أو العرقي (المادة 14).
    Todas las etnias y nacionalidades que viven en el territorio de la República tienen derecho a utilizar libremente su lengua nacional y gozan de los mismos derechos y libertades. UN وتتمتع كل القوميات وكل الشعوب التي تعيش على أراضي طاجيكستان بحرية استخدام لغتها الخاصة، كما تتمتع بالمساواة في الحقوق والحرية.
    Sin embargo, nuestro Tribunal precisa del apoyo de los Estados más que ninguna otra institución internacional, porque sus acciones tienen un impacto directo sobre las personas que viven en el territorio de Estados soberanos y están sujetas a su jurisdicción. UN غير أن محكمتنا تحتاج إلى مساعدة الدول بدرجة تفوق حاجة أية مؤسسة دولية أخرى، ﻷن أعمالها تؤثر تأثيرا مباشرا على أفراد يعيشون على أراضي دول ذات سيادة ويخضعون لسلطانها القضائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد