Uno de esos actos, celebrado en 1996, fue un diálogo entre representantes de todo el mundo de personas que viven en extrema pobreza y el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ومن هذه اﻷحداث عقد حوار في ٦٩٩١ بين ممثلي من يعيشون في فقر مدقع من كل أنحاء العالم وبين اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
El tratar de reducir en un 50% el número de personas que viven en extrema pobreza requiere esfuerzos mancomunados. | UN | ويتطلب السعي إلى تنصيف عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع بذل جهود مشتركة. |
Es posible que la población local plantee firmes objeciones a tener que pagar esos atrasos de sueldos cuando ellos mismos viven en extrema pobreza. | UN | وقد يعترض السكان المحليون بقوة على الطلب منهم دفع متأخرات الرواتب في وقت هم أنفسهم يعيشون في فقر مدقع. |
En apenas dos decenios, 15 países con una población conjunta de más de 1.600 millones de habitantes han reducido a la mitad la proporción de sus ciudadanos que viven en extrema pobreza. | UN | وفي ظرف عقدين من الزمن فقط حقق 15 بلداً، يزيد مجموع سكانها على 1.6 بليون نسمة، انخفاضاً بنسبة النصف في عدد مواطنيها الذين يعيشون في حالة فقر مدقع. |
Las familias que viven en extrema pobreza reciben hasta 95 reales. | UN | وتتلقى الأسر التي تعيش في فقر مدقع ما يصل إلى 95 ريالاً برازيلياً. |
El respeto y la protección de los derechos humanos no son siempre suficientes para que las personas que viven en extrema pobreza reclamen sus derechos. | UN | إن احترام وحماية حقوق الإنسان لا يكفيان دائما لكي يطالب من يعيشون في فقر مدقع بحقوقهم. |
Como consecuencia de la crisis financiera, los Estados no deben adoptar medidas que infrinjan los derechos de las personas que viven en extrema pobreza. | UN | وعقب الأزمة المالية، لا ينبغي للدول أن تعتمد تدابير تخل بحقوق من يعيشون في فقر مدقع. |
191. El segundo reconocimiento que se impone consiste en aceptar que lo que conocemos de las personas que viven en extrema pobreza es por lo general muy poco, y ese poco normalmente es erróneo. | UN | ١٩١- أما الشيء الذي ينبغي أن نعترف به فهو أننا عندما نعرف أي شيء عن الذين يعيشون في فقر مدقع فهو عادة شيء قليل جداً وغالباً ما يكون خطأ. |
En un estudio se mostraba que el nivel medio de la producción per cápita explicaba solamente una pequeña parte de las diferencias del número de personas que viven en extrema pobreza. | UN | وقد بينت إحــدى الدراسات أن متوسط معدل إنتاج الفرد ليس سببا إلا لجزء صغير فقط: الاختلافات في عدد اﻷفراد الذين يعيشون في فقر مدقع. |
En un estudio se mostraba que el nivel medio de la producción per cápita explicaba solamente una pequeña parte de las diferencias del número de personas que viven en extrema pobreza. | UN | وقد بينت إحــدى الدراسات أن متوسط معدل إنتاج الفرد ليس سببا إلا لجزء صغير فقط: الاختلافات في عدد اﻷفراد الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Los progresos hacia dicho objetivo han sido lentos hasta el momento y son más de mil millones de personas del mundo las que aún viven en extrema pobreza. | UN | وأضاف أن التقدم المحرز نحو تحقيق ذلك الهدف كان تقدما بطيئا حتى اﻵن وأن أكثر من بليون شخص في العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع. |
La estrategia esboza la función de las Naciones Unidas en los planos mundial, programático y nacional para trabajar con sus asociados y lograr el objetivo de reducir a la mitad el número de personas que viven en extrema pobreza para 2015. | UN | وتعرض الاستراتيجية دور الأمم المتحدة على الصعد العالمية والبرنامجية والوطنية في العمل مع الشركاء على تحقيق هدف خفض نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Expresando su profunda preocupación por el constante aumento del número de personas que viven en extrema pobreza en muchos países, y porque la mayoría de esas personas, y las más afectadas, sean mujeres y niños, especialmente en los países africanos y en los países menos adelantados, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار تزايد عدد مَن يعيشون في فقر مدقع في بلدان عديدة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكّلون أشد الفئات تضررا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا، |
Expresando su profunda preocupación por el constante aumento del número de personas que viven en extrema pobreza en muchos países, y porque la mayoría de esas personas, y las más afectadas, sean mujeres y niños, especialmente en los países africanos y en los países menos adelantados, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار تزايد عدد مَن يعيشون في فقر مدقع في بلدان عديدة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكّلون أشد الفئات تضررا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا، |
Finalmente, toda aproximación al tema migratorio, sus causas y consecuencias, en la región de América Latina y el Caribe, debe tener en cuenta que alrededor del 90% de los latinoamericanos que viven en extrema pobreza viven en los países de ingreso medio, por lo que las prioridades en términos de cooperación internacional deberían reflejar esta realidad. | UN | أخيرا، ينبغي لكل مناقشة لمسألة الهجرة، فضلا عن أسبابها ونتائجها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، أن تضع في الاعتبار أن ما يناهز 90 في المائة من أبناء أمريكا اللاتينية الذين يعيشون في فقر مدقع مقيمون في البلدان المتوسطة الدخل. وعلى أولويات التعاون الدولي أن تراعي هذا الواقع. |
Reconociendo que, si bien la pobreza extrema se está reduciendo a un buen ritmo a escala mundial, los progresos han sido desparejos y que, al mismo tiempo, el número de personas que viven en extrema pobreza continúa aumentando en algunos países, especialmente en los países menos adelantados y en el África al sur del Sáhara, | UN | ' ' وإذ نسلم بأنه في حين أن الفقر المدقع ينحسر بمعدل ملحوظ على الصعيد العالمي، فإن التقدم اتسم بالتفاوت، وبأن عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع يواصل التزايد في الوقت نفسه في بعض البلدان، ولا سيما في البلدان الأقل نموا وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، |
Reconociendo que, si bien la pobreza extrema se está reduciendo a un buen ritmo a escala mundial, los progresos han sido desparejos y que, al mismo tiempo, el número de personas que viven en extrema pobreza continúa aumentando en algunos países, especialmente en los países menos adelantados y en el África al sur del Sáhara, | UN | ' ' وإذ نسلم بأنه في حين أن الفقر المدقع ينحسر بمعدل ملحوظ على الصعيد العالمي، فإن التقدم اتسم بالتفاوت، وبأن عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع يواصل التزايد في الوقت نفسه في بعض البلدان، ولا سيما في البلدان الأقل نموا وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، |
La Fundación Goi para la Paz cree que los empresarios sociales son esenciales para la restauración de un planeta sostenible y el mejoramiento de la vida de miles de millones de personas, especialmente la de las 900 millones de personas que viven en extrema pobreza. | UN | تؤمن مؤسسة غوي للسلام بأن للمشتغلين بالأعمال الحرة في المجال الاجتماعي أهمية فائقة من أجل استفادة كوكب مستدام وتحسين حياة ملايين البشر، ولا سيما حياة 900 مليون منهم يعيشون في فقر مدقع. |
Para terminar, mi delegación rinde homenaje a los esfuerzos realizados por el Comité Preparatorio del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General que se celebrará en el año 2000 sobre la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. Apoyamos su recomendación de que se adopte un objetivo mundial de reducir a la mitad, para el año 2015, el número de personas que viven en extrema pobreza. | UN | في الختام يشيد وفد بلادي بالجهود التــي تبذلهــا اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامــة، المقرر عقدها عام ٢٠٠٠، لاستعراض وتقييم نتائج قمة كوبنهاغن، ويؤيد توصيتها الهادفة إلى اعتماد هدف التخفيف من حدة الفقر، وتخفيض عدد السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع إلى النصف بحلول عام ٢٠١٥. |
Los salarios son muy bajos, de manera que no alcanzan a cubrir las necesidades básicas de las familias de los trabajadores indígenas que viven en extrema pobreza. | UN | والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع. |
Ha habido algunas buenas noticias: al parecer, es probable que antes de 2015 se alcance el objetivo de reducir a la mitad el número de personas que viven en extrema pobreza. | UN | وثمة بعض الأخبار الطيبة: يبدو من المحتمل أن هدف تقليل عدد الناس الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع بحلول سنة 2015 سيحقق. |