El Estado se hace cargo de las personas de edad que viven solas y de los discapacitados. | UN | وتكفل الدولة الرعاية الكاملة للمسنين الذين يعيشون بمفردهم والمعوقين. |
El resultado neto es que muchas personas de edad viven solas, con un apoyo financiero mínimo y sin ayuda para las tareas básicas del hogar y otras tareas. | UN | والنتيجــة النهائيــة هــي أن كثيــرا من اﻷشخاص المسنين يعيشون بمفردهم علــى الحد اﻷدنى من الدعم المالي وبدون مساعدة ﻹتمام المهام المنزلية اﻷساسية والمهام اﻷخرى. |
Las familias numerosas y desfavorecidas, los discapacitados y las personas de edad que viven solas reciben subsidios sociales del Estado. | UN | وهناك إعانات اجتماعية من قبل الدولة للأسر المعوزة ذات الأعداد الكبيرة، إلى جانب المرضى والمسنين الذين يعيشون بمفردهم. |
La población rural está integrada en gran medida por personas de edad, muchas de las cuales son mujeres de edad que viven solas como cabeza de familia superviviente. | UN | ويتألف جانب كبير من السكان الريفيين من الأشخاص المسنين؛ الكثير منهم من المسنات اللائي يعشن بمفردهن بوصفهن رئيسات الأسر المعيشية الباقيات على قيد الحياة. |
Existen también algunas prácticas culturales y supersticiosas, que se traducen en abusos contra las mujeres de edad que viven solas. | UN | وتوجد أيضا بعض الممارسات الثقافية أو الخرافات التي تؤدي إلى سوء معاملة المسنات اللائي يعشن بمفردهن. |
Por supuesto, hay muchas personas que viven solas que no están solas. | TED | بالطبع هناك الكثير من الناس الذين يعيشون وحدهم وليسوا وحيدون |
Únicamente un 25% de las mujeres inmigrantes viven solas durante su vejez; esta proporción es inferior a la correspondiente a la población alemana. | UN | وقرابة 25 في المائة فقط من المهاجرات يعشن لوحدهن في السن الكبيرة، وهذه النسبة أقل من مثيلتها في السكان الألمان. |
En las regiones más desarrolladas, existe el problema de las ancianas, que a menudo viven solas y necesitan sistemas de apoyo. | UN | وفي المناطق اﻷكثر نموا، هناك مشكلة المسنات، اللائي يعشن وحيدات في الغالب، ويحتجن إلى نظم للدعم. |
La mortalidad entre las personas que viven solas es mucho mayor que entre el resto de la población. | UN | :: أن معدل الوفيات بين الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم أكبر بكثير من معدل الوفيات بين باقي السكان. |
Por ejemplo, en Guatemala, las cocinas comunitarias sirven comida a las personas mayores que viven solas en las zonas rurales y urbanas. | UN | وعلى سبيل المثال، توفر المطابخ الجماعية في غواتيمالا وجبات للمسنين الذين يعيشون بمفردهم في المناطق الريفية والحضرية. |
En los últimos años, la proporción de personas de edad que viven solas ha aumentado en muchas partes del mundo. | UN | 54 - ارتفعت في السنوات الأخيرة نسبة كبار السن الذين يعيشون بمفردهم في أجزاء كثيرة من العالم. |
Se sienta todas las noches con estas chicas, les pregunta quiénes son, qué hacen, si viven solas o no. | Open Subtitles | يجلي طوال الليل مع هؤلاء الفتيات, حسنا يسألهم من هم, ماذا يعملون, سواء كانو يعيشون بمفردهم أو لا. |
Todos los años se organizan programas de diez días de duración en campamentos y balnearios para 14.000 personas de edad avanzada: se otorga prioridad a las que viven solas y tienen bajos ingresos. | UN | وفــي كل سنـــة، تتـــاح برامج للمخيّمات ومواقع الاستشفاء لمدة 10 أيام إلى 000 14 من الأشخاص المسنين مع منح الأولوية للأشخاص الذين يعيشون بمفردهم والأشخاص من ذوي الدخل المنخفض. |
Existen medidas especiales dirigidas a grupos tales como los pobres, las personas que viven solas, los progenitores de familias numerosas o de niños pequeños y las personas en edad prejubilatoria. | UN | وتستهدف التدابير الاستثنائية جماعات من قبيل الفقراء والأشخاص الذين يعيشون بمفردهم وعائلي الأسر الكبيرة والأطفال الصغار والأشخاص الذين بلغوا سن ما قبل التقاعد. |
La brecha de pobreza entre las entidades crece en el caso de las mujeres que viven solas. | UN | وتتسع هوة الفقر بين الكيانين بالنسبة للنساء اللوات يعشن بمفردهن. |
La mayoría de las mujeres viven solas hacia el final de sus vidas, en tanto que la mayoría de los hombres viven con una compañera durante toda la vida. | UN | وأغلبية النساء يعشن بمفردهن قرب نهاية أعمارهن، بينما أغلبية الرجال يعيشون مع شريك مدى حياتهم. |
Sin embargo, todavía hay algunas ancianas que viven solas en situaciones difíciles. | UN | ولكن لا يزال بعض كبيرات السن يعشن بمفردهن في ظروف صعبة. |
Personas de 65 y más años que viven solas | UN | الأشخاص من سن 65 سنة فما فوق الذين يعيشون وحدهم |
Entre las mujeres de edad que viven solas, las tasas de pobreza varían del 18% en Tayikistán al 69% en el Perú. | UN | وتتراوح معدلات الفقر بين النساء المسنات اللاتي يعشن لوحدهن بين 18 في المائة في طاجيكستان و 69 في المائة في بـيـرو. |
De las mujeres mayores de 75 años, un 48% viven solas. | UN | و ٤٨ في المائة من النساء فوق ٧٥ عاما يعشن وحيدات. |
Las personas que viven solas representan el 14,8% del total de hogares. | UN | ويمثل الأشخاص الذين يعيشون وحيدين 14.8 في المائة من مجموع الأسر المعيشية. |
No obstante, existe una tendencia mundial según la cual las personas de edad viven solas, sin cónyuge u otras personas. | UN | لكن ثمة نزوعا لدى المسنين في جميع أنحاء العالم إلى العيش بمفردهم بلا أزواج أو أقرباء آخرين. |
El riesgo de pobreza no es igual entre las personas que viven solas y las familias monoparentales. | UN | ويختلف توزيع مخاطر الفقر وسط الأشخاص الذين يعيشون وحيدين والآباء العزاب والأمهات العازبات. |
No obstante, existen indicios de que determinadas formas de atención son menos asequibles a las mujeres de edad que viven solas y tienen una red social limitada, quienes, por esta causa, constituyen un grupo vulnerable. | UN | إلا أنه توجد مؤشرات إلى أن توفر أشكال معينة من الرعاية للمرأة المسنة التي تعيش بمفردها وشبكتها الاجتماعية محدودة، والتي تشكل لهذا السبب مجموعة ضعيفة، أقل مما هو متوفر للرجل. |
De los miles de personas que viven en el umbral de la pobreza, o bien cerca de éste, una gran mayoría son madres, jubiladas que viven solas, o bien mujeres que han obtenido una licencia de maternidad, con o sin sueldo, para cuidar de su hijo. | UN | ومن ضمن ألف شخص، توجد في فقر مدقع أو في نطاقه، غالبية ملحوظة من اﻷمهات الوحيدات، والنساء الوحيدات اللائي في سن المعاش والنساء الحاصلات على أجازة مدفوعة في جزء منها أو أجازة غير مدفوعة بسبب رعاية أطفالهن. |
En la mayoría de los países desarrollados la proporción de personas que viven solas muestra grandes diferencias en función del género. | UN | وفي معظم البلدان المتقدمة يعد التفاوت بين الجنسين في نسب المعيشة التضامنية كبيرا. |
Durante el primer año del desempleo, tanto los trabajadores con familia a su cargo como las personas que viven solas y los cohabitantes cobran este subsidio suplementario. | UN | خلال السنة الأولى من البطالة، يحصل العاملون الذين لهم أعباء عائلية والأشخاص المنفردون المُعاشرون على هذا التعويض الإضافي. |