La Conferencia de Madrid y los avances ulteriores habían hecho concebir esperanzas extraordinarias entre los pueblos que durante demasiado tiempo se habían visto privados de sus derechos y de la posibilidad de vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن. |
Los pueblos de Israel y Palestina, ambos amigos del Gabón, aspiran a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | فالشعبان الإسرائيلي والفلسطيني، وكلاهما صديق لغابون، يتطلعان إلى العيش في سلام وأمن. |
También defiende el derecho de Israel a vivir en condiciones de paz y seguridad dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | كما أنها تؤيد حق إسرائيل في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً. |
A la vez que reconocemos los derechos de los palestinos, también valoramos y apoyamos el derecho del pueblo de Israel a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | وبينما نعترف بحقوق الفلسطينيين، نقدر أيضا وندعم حق شعب إسرائيل في العيش في سلام وأمن. |
Los palestinos tienen derecho legítimo a su propio Estado independiente e Israel tiene derecho a vivir en condiciones de paz y seguridad con sus vecinos. | UN | فالفلسطينيون لهم حق مشروع في إقامة دولتهم المستقلة ولإسرائيل الحق في العيش في سلام وأمان مع جيرانها. |
Esta reunión de alto nivel se celebra en un momento oportuno en el que el rechazo hacia la intolerancia y una profunda aspiración a vivir en condiciones de paz y seguridad son, cada vez más, una característica destacada de la sociedad actual. | UN | ويعقد هذا الاجتماع الرفيع المستوى في الوقت المناسب، حيث أن رفض التعصب والتطلع العميق إلى العيش في سلام وأمن أصبحا بشكل متزايد السمتين البارزتين في المجتمعات المعاصرة. |
Tenemos muchas ganas de que llegue el momento en el que podamos tener nuestro propio Estado y abrir un nuevo capítulo de las relaciones entre nosotros y nuestros vecinos, incluido Israel, y en el que podamos vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | إننا نتوق إلى تلك اللحظة عندما تصبح لدينا دولتنا ونفتح صفحة جديدة في العلاقات بيننا وبين جيراننا، بما في ذلك إسرائيل، حيث نستطيع العيش في سلام وأمن. |
Las Naciones Unidas deberían seguir trabajando constantemente para encontrar una solución equitativa en la que se tengan en cuenta los intereses legítimos de los dos pueblos, cada uno de los cuales tiene derecho a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر دون كلل في جهودها الرامية إلى إيجاد حل عادل يأخذ في الاعتبار المصالح المشروعة للشعبين، لكل منهما الحق في العيش في سلام وأمن. |
Habiendo sufrido dos guerras mundiales devastadoras, con enormes pérdidas y un gran sufrimiento, la humanidad anhela vivir en condiciones de paz y seguridad para construir un mundo próspero. | UN | نظرا لأن البشرية قد شهدت حربين عالميتين مدمرتين، مع خسائر ومعاناة فادحة، فإنها قد رغبت جديا في العيش في سلام وأمن من أجل بناء عالم مزدهر. |
Lamentablemente, el informe del Comité Especial (A/65/327) no pretende realzar los derechos humanos sino más bien denostar a Israel y desacreditar el derecho de sus ciudadanos a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | والمؤسف أن تقرير اللجنة الخاصة (A/65/327) لم يسع إلى النهوض بحقوق الإنسان، بل إلى ذم إسرائيل والحطّ من حق مواطنيها في العيش في سلام وأمن. |
Egipto cree que la única manera de mantener la paz y la seguridad internacionales y de alcanzar el progreso y la prosperidad para la humanidad consiste en respetar el derecho, adherirse a sus disposiciones y reconocer el derecho de los demás a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | وتؤمن مصر، بأن السبيل الوحيد للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وتحقيق التقدم والرخاء للبشرية، يكمن في احترام القانون، وتقديس أحكامه، والاعتراف بحق الآخرين في العيش في سلام وأمان. |