Sin embargo, la economía en su conjunto es cada vez más vulnerable a la evolución de esos marcados. | UN | ومع ذلك، فإن الاقتصاد ككل عرضة للمخاطر بشكل متزايد أمام التطورات في أسواق الأسهم والممتلكات. |
El Grupo mantiene que la frontera entre Côte d’Ivoire y Burkina Faso es vulnerable a los traslados ilícitos de diamantes en bruto. | UN | ويرى الفريق أن الحدود بين كوت ديفوار وبوركينا فاسو عرضة لمرور كميات الماس الخام التي تنقل بطرق غير المشروعة. |
Los miembros del Consejo reconocieron que la subregión seguía siendo vulnerable a la inestabilidad. | UN | وأقر أعضاء المجلس بأن المنطقة دون الإقليمية لا تزال عرضة لعدم الاستقرار. |
La organización era vulnerable a posibles actividades fraudulentas o corruptas al limitar fundamentalmente el control a una dependencia considerable del personal. | UN | والمنظمة معرضة لأعمال التزوير أو الارتشاء المحتملة من جراء قصر المراقبة تقريبا على الاعتماد بشكل كبير على الموظفين. |
Se deberían ampliar los programas existentes para niños pequeños a fin de que incluyan a este otro grupo de edad, que es el más vulnerable a los efectos de la guerra. | UN | وينبغي توسيع نطـاق البرامـج الحاليـة لﻷطفال الصغار لكي تشمل هذه المجموعة العمرية، اﻷكثر تعرضا ﻵثار الحرب. |
Como archipiélago con una ecología diversa, Filipinas es sumamente vulnerable a los desastres. | UN | ذلك أن الفلبين، بوصفها أرخبيلا متنوع البيئة، عرضة للكوارث بدرجة كبيرة. |
Esta transformación estructural muestra que el sector de los servicios podría ser relativamente menos vulnerable a la política israelí de cierre. | UN | وهذا التحوُّل الهيكلي يعكس حقيقة أن قطاع الخدمات يمكن أن يكون أقل عرضة نسبياً للتأثر بسياسة الإغلاق الإسرائيلية. |
Su topografía lo hace especialmente vulnerable a los efectos del cambio climático, planteando pues una amenaza a la seguridad de la región. | UN | فما تتمتع به من طبغرافيا يجعلها عرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ، الأمر الذي يشكل تهديدا محتملاً للأمن الإقليمي. |
El patrimonio inmaterial era el más vulnerable a las consecuencias negativas del turismo. | UN | والتراث غير المادي هو الأكثر عرضة للانعكاسات السلبية الناجمة عن السياحة. |
Aproximadamente el 80% del total de las tierras del Irán tiene un clima árido o semiárido y, por lo tanto, es vulnerable a la desertificación. | UN | إن ٨٠ في المائة تقريبا من مجموع مساحة اﻷراضي في إيران تعاني من مناخ قاحل أو شبه قاحل مما يجعلها عرضة للتصحر. |
Se quejó de que las condiciones que imperan actualmente en Timor Oriental hacen que Indonesia resulte vulnerable a los ataques extranjeros. | UN | ولقد اشتكى أن الظروف الحاليــة في تيمور الشرقية جعلت اندونيسيا عرضة للهجوم في الخارج: |
La desarticulación de la familia y la separación del niño de su familia hacen a éste especialmente vulnerable a los abusos y la explotación. | UN | ويؤدي تمزق اﻷسرة وانفصال اﻷطفال عن أسرهم إلى جعل هؤلاء اﻷطفال عرضة بوجه خاص لﻹيذاء والاستغلال. |
Pero cuando se escribe el presente informe, la economía seguía siendo vulnerable a los desequilibrios en los mercados de activos financieros y no financieros, y a la consiguiente pérdida de confianza de los inversores nacionales y extranjeros. | UN | على أن الاقتصاد لا يزال حتى وقت كتابة هذا التقرير، عرضة للتأثر باختلالات اﻷصول المالية وغير المالية في اﻷسواق، وما ينجم عن ذلك من فقدان للثقة فيما بين المستثمرين المحليين واﻷجانب. |
Esa relación unilateral también hizo que la economía palestina fuese vulnerable a las conmociones externas, como los disturbios, los toques de queda, las recesiones israelíes y las clausuras. | UN | كذلك تركت العلاقات المجددة من جانب واحد الاقتصاد الفلسطيني عرضة للهزات الخارجية، ومن ذلك القلائل اﻷهلية وحالات حظر التجول وحالات الكساد واﻹغلاق في إسرائيل. |
Un ambiente de islas de escasa altura, como en el caso de Tokelau, era vulnerable a la contaminación y a los desastres naturales. | UN | وبيئة الجزر الصغيرة المنخفضة مثل توكيلاو معرضة للتلوث والكوارث الطبيعية. |
Filipinas es también un país vulnerable a los desastres naturales, de modo que comprendemos plenamente la tragedia del pueblo de Egipto que ha resultado afectado. | UN | فالفلبين ذاتها معرضة للكوارث الطبيعية، ولذا فإننا نتفهم تماما المحنة التي عاناها شعب مصر من هذه الكارثة. |
Europa oriental es, por lo tanto, más vulnerable a la caída de la demanda de importaciones en Europa occidental. | UN | وعليه، فإن أوروبا الشرقية هي أكثر تعرضا لتباطؤ الطلب على الواردات في أوروبا الغربية. |
El Caribe es conocido por su belleza natural, pero también es vulnerable a una serie de frecuentes desastres naturales. | UN | فمنطقة الكاريبي معروفة بجمالها الطبيعي، غير أنها عُرضة أيضا لمجموعة من الكوارث الطبيعية التي يتكرر وقوعها. |
Pues bien, apremia prestar especial atención a la desoladora situación de los niños, los menos responsables de los conflictos, pero los más vulnerable a sus excesos. | UN | ولابد من تركيز الاهتمام على محنة اﻷطفال؛ فهم أبعد الناس مسؤولية عن النزاعات وأشدهم مع ذلك تعرضاً لﻷذى من تجاوزاتها. |
La situación económica y social en el África subsahariana es aún frágil y vulnerable a las conmociones internas. | UN | وما زال الوضع الاقتصادي والاجتماعي في أفريقيا جنوب الصحراء هشا وسريع التأثر بالصدمات الداخلية. |
Esta situación hace al UNICEF vulnerable a los cambios en las economías o políticas internas de algunos países. | UN | وهذا الوضع يجعل اليونيسيف ضعيفة أمام التغيرات في الاقتصادات أو السياسات العامة المحلية لحفنة من البلدان. |
En cuarto lugar, es importante velar por que el sector de las empresas no sea excesivamente vulnerable a los incrementos de los tipos de interés. | UN | رابعا، من المهم ضمان عدم تأثر قطاع الشركات تأثرا كبيرا بارتفاع أسعار الفائدة. |
El Perú, país vulnerable a este tipo de desastres, alienta a seguir fortaleciendo los mecanismos de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y el Fondo central para la acción en casos de emergencia. | UN | وتشجع بيرو، وهي بلد معرض لخطر الكوارث من هذا القبيل، على مواصلة بذل الجهود لتعزيز آليتي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والصندوق المركزي للطوارئ. |
Gran parte de la población sigue siendo muy vulnerable a los ataques y al hambre. | UN | إذ لا يزال سكان كثيرون معرضين للجوع والاعتداء. |
Como pequeño Estado insular vulnerable a las repercusiones negativas del cambio climático, Malta entiende ese mensaje. | UN | ومالطة بصفتها دولة جزرية صغيرة معرّضة للتأثيرات السلبية لتغير المناخ، تفهم هذه الرسالة. |
“El medio ambiente terrestre de la Antártida, al igual que su atmósfera, es extremadamente vulnerable a los efectos provocados por la actividad humana. | UN | إن بيئة انتاركتيكا اﻷرضية، مثل غلافها الجوي، معرضة بشدة للتضرر من آثار النشاط البشري. |
1. Las pérdidas humanas y económicas causadas por desastres naturales han venido en aumento en los últimos años y la sociedad en general se ha hecho más vulnerable a esos desastres. | UN | ١ - إن أثر الكوارث الطبيعية من حيث الخسائر البشرية والاقتصادية قد ازداد في السنوات اﻷخيرة، وإن المجتمع بوجه عام قد أصبح أكثر قابلية للتأثر بالكوارث الطبيعية. |
Los refugiados y las personas desplazadas internamente en Azerbaiyán, víctimas de la agresión de Armenia, son reconocidamente el grupo más vulnerable a la pobreza. | UN | وأشار إلى أن اللاجئين والمشردين داخلياً في أذربيجان، وهم ضحايا العدوان الأرميني، معترف بهم على أنهم أكثر الفئات تعرّضاً للفقر. |
En primer lugar porque el empleo que crea es vulnerable a la aparición de fuentes de mano de obra más baratas. | UN | وذلك، أولا ﻷن العمالة التي تنشئها تكون غير منيعة ضد ظهور مصادر أرخص لليد العاملة. |