ويكيبيديا

    "vulnerables al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عُرضة
        
    • للإصابة بفيروس
        
    • عرضة لمخاطر
        
    • عرضة للتأثر
        
    • ضعفا إزاء
        
    • عرضة لإساءة
        
    • للتضرر من
        
    • تعرضا لخطر
        
    • تعرضاً لخطر
        
    • الضعيفة في
        
    • الضعف أمام
        
    • عرضة لخطر
        
    • ضعفا في مواجهة
        
    • إلى تعرضهم
        
    • المعرضة لﻹصابة بفيروس
        
    En consecuencia, seguían siendo los más vulnerables al impacto de los eventuales cambios y oscilaciones del clima. UN ولذلك لا تزال أشد عُرضة ﻵثار تغير المناخ المحتمل وتقلباته.
    Se ha hecho especial hincapié en el derecho a la intimidad de las personas vulnerables al VIH/SIDA. UN وقد تم التأكيد بصورة خاصة على الحق في خصوصية الأفراد المعرضين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    201. Se reconoció que los países en desarrollo eran los más vulnerables al delito cibernético. UN 201- وسُلّم بأن البلدان النامية هي الأكثر عرضة لمخاطر الجرائم السيبرانية.
    Algunos de los ecosistemas y sectores económicos de Nueva Zelandia son vulnerables al cambio climático. UN ويعتبر بعض النظم اﻹيكولوجية والقطاعات الاقتصادية لنيوزيلندا عرضة للتأثر بتغير المناخ.
    La región sigue siendo también una de las más vulnerables al cultivo, la producción, el tráfico y el consumo de estupefacientes. UN كما أن المنطقة هي أيضا من بين أكثر المناطق ضعفا إزاء زراعة المخدرات وإنتاجها والاتجار بها واستهلاكها بصورة غير مشروعة.
    Las transacciones financieras pueden ser vulnerables al mal uso de los recursos. UN 25 - ويمكن أن تكون المعاملات المالية أكثر عرضة لإساءة استخدام الموارد.
    En esas circunstancias, los niños siguen siendo vulnerables al reclutamiento en grupos armados. UN وتؤدي هذه الظروف إلى أن يصبح الأطفال عُرضة للتجنيد في صفوف المجموعات المسلحة.
    La selva amazónica es una de las zonas más vulnerables al calentamiento del planeta, pero las amenazas afectan a todos los continentes. UN وتشكل غابة الأمازون أكثر المناطق عُرضة للاحترار العالمي، غير أن المخاطر تشمل جميع القارات.
    Las mujeres y los niños con discapacidad son desproporcionadamente vulnerables al abandono y los abusos en el seno de sus familias y comunidades. UN والنساء والأطفال ذوي الإعاقات عُرضة بصورة غير متناسبة للإهمال والإساءة داخل أُسرهم ومجتمعاتهم.
    También es más probable que tengan problemas psicológicos y que les obliguen a mantener relaciones sexuales en la adolescencia, lo que los hace más vulnerables al VIH. UN ومن المحتمل أيضا أن يواجهوا مشاكل نفسية وأن يُجبروا على الاتصال الجنسي خلال المراهقة، مما يزيد من تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Los jóvenes, especialmente las mujeres, son más vulnerables al contagio que los adultos en edad productiva. UN والشباب، ولا سيما الشابات، أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من البالغين.
    Aunque estas cifras ponen de relieve que los jóvenes siguen siendo vulnerables al VIH, se han registrado importantes progresos en su protección. UN ومع أن هذه الأرقام تؤكد استمرار تعرض الشباب للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، فإن تقدم مهما قد أحرز في مجال حمايتهم.
    Además, Italia tenía el propósito de utilizar los mecanismos del Protocolo de Kyoto para crear nuevas oportunidades de cooperación con los países en desarrollo y con los países de Europa oriental y Asia central, con miras a reforzar los programas de adaptación en las esferas más vulnerables al cambio climático. UN وإضافة إلى ذلك، التزمت إيطاليا باستخدام آليات بروتوكول كيوتو بغية إيجاد فرص جديدة للتعاون مع البلدان النامية وبلدان تقع في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى وذلك تعزيزاً لبرامج التكيف في المجالات الأكثر عرضة لمخاطر تغير المناخ.
    Todos los países en desarrollo han sido vulnerables al proceso de desaceleración de la economía mundial que comenzó el año pasado, en particular los que tienen fuertes vínculos con el sistema comercial. UN وقد كانت جميع البلدان النامية عرضة للتأثر بالتباطؤ الاقتصادي العالمي الذي بدأ في السنة الأخيرة، وبخاصة تلك البلدان التي تربطها روابط قوية بالنظام التجاري.
    Su Gobierno ha aplicado recientemente medidas para proteger a los grupos más vulnerables al cambio económico y con ello ha evitado la tensión social. UN والحكومة التشيكية قد نفذت مؤخرا تدابير لحماية الفئات اﻷكثر ضعفا إزاء التغييرات الاقتصادية، مما يعني بالتالي أنها قد تجنبت التوتر الاجتماعي.
    El sentimiento de impotencia y aislamiento creado por factores sociales y económicos desfavorables hacen que las personas, especialmente los jóvenes, sean vulnerables al uso indebido de drogas y decidan correr los riesgos que entrañan esas sustancias. UN واﻹحســاس بالعجــز والعزلـة بسبب العوامل الاجتماعية والاقتصادية غير المؤاتية يجعل الناس - لا سيما الشباب - أكثر عرضة لإساءة استعمال المخدرات وﻷنماط السلوك التي تتسم بالمجازفة وذات الصلة بالمخدرات.
    Asimismo reconoció que dar ejemplo contribuiría a que las Naciones Unidas pudieran prestar un mejor apoyo a los países en desarrollo, habida cuenta de que éstos eran los más vulnerables al cambio climático. UN وسلم البيان بأن القيادة عن طريق القدوة من شأنها أن تسهم في قدرة الأمم المتحدة على تحسين دعمها للبلدان النامية، بالنظر إلى أن هذه البلدان هي الأكثر عرضة للتضرر من تغير المناخ.
    Las Bahamas, que han sido definidas como uno de los 100 países más vulnerables al cambio climático, se enfrentan ahora a las inundaciones provocadas por la acometida de las tormentas, el empobrecimiento de unos recursos hídricos vulnerables, la erosión y una mayor degradación del terreno, ya que el mar está empezando a recuperar el terreno que perdió durante la última glaciación. UN وجزر البهاما، التي تصنف بأنها ضمن البلدان الـ 100 الأشد تعرضا لخطر تغير المناخ، تواجه الآن الغمر بالمياه من حالات المد العاصفي، ونضوب الموارد المائية الضعيفة، والتحات، وزيادة تدهور الأراضي، إذ أن البحر يبدأ استرداد الأرض التي نشأت عن العصر الجليدي الأخير.
    Los niños son también especialmente vulnerables al reclutamiento cuando los sistemas de protección de la familia y la comunidad están debilitados. UN ويكون الأطفال أيضاً أشد تعرضاً لخطر التجنيد عندما تضعف نظم الحماية الأسرية والمجتمعية.
    El cambio climático está causando ya considerable daño a muchos países, especialmente países en desarrollo, y millones de pobres y grupos vulnerables al interior de ellos están sufriendo las consecuencias. UN ويتسبب تغير المناخ بالفعل في خسائر كبيرة في بلدان كثيرة، ولا سيما في البلدان النامية حيث يعاني من آثاره ملايين الفقراء والفئات الضعيفة في هذه البلدان.
    Además, seguiremos asistiendo a los países en desarrollo que están tratando de reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero y son vulnerables al efecto dañino del cambio climático, y lo haremos a través de varios canales, en particular mediante asociaciones entre los sectores público y privado. UN وسندعم كذلك بشكل مستمر البلدان النامية التي تبذل جهودا لخفض الانبعاثات، والتي تعاني من الضعف أمام التداعيات السلبية لتغير المناخ، وذلك عن طريق قنوات متنوعة، بما فيها الشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    Guatemala es uno de los cuatro países del mundo más vulnerables al cambio climático. UN وغواتيمالا أحد أفقر البلدان في العالم الأكثر عرضة لخطر تغير المناخ.
    La adaptación es importante tanto para los países desarrollados como para los países en desarrollo, y es necesario prestar un apoyo multilateral a los países más vulnerables al cambio climático. UN والتكيف مهم للبلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء وتبرز الحاجة لتقديم دعم متعــدد الأطراف للبلــدان الأكثـــر ضعفا في مواجهة تغير المناخ.
    58. No obstante el marco de derechos humanos existente, los campesinos y otras personas que trabajan en las zonas rurales son víctimas de múltiples violaciones de los derechos humanos que los hacen sumamente vulnerables al hambre y la pobreza. UN 58- رغم إطار حقوق الإنسان القائم، يتعرض الفلاحون وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية لأشكال شتى من انتهاكات حقوق الإنسان تفضي إلى تعرضهم بشدة للجوع والفقر.
    Estos derechos humanos están reforzados por el principio de la democracia participativa, que conlleva la participación de las personas con el SIDA y de sus familias, las mujeres, los niños y los grupos vulnerables al VIH/SIDA en el diseño y aplicación de los programas que serán más eficaces, ajustándolos a las necesidades específicas de esos grupos. UN ويعزز هذه الحقوق مبادئ الديمقراطية القائمة على المشاركة التي تفترض مشاركة المصابين وأسرهم والنساء واﻷطفال والمجموعات المعرضة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز في تصميم وتنفيذ البرامج التي تكون أشد فعالية حين تصمم طبقاً للاحتياجات الخاصة لهذه المجموعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد