La situación de los grupos vulnerables de la sociedad sigue siendo insostenible. | UN | وما زالت حالة الفئات الضعيفة في المجتمع غير مقبولة. |
Se deben realizar ulteriores esfuerzos para resolver los problemas a que se enfrentan las mujeres, los niños y varios miembros vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي أن تبذل جهود إضافية لحل المشكلات التي تواجه المرأة والأطفال وسائر الفئات الضعيفة في المجتمع. |
En especial, se pretende proteger a los estratos más vulnerables de la sociedad. | UN | وقد سعى هذا الصندوق، بصفة خاصة الى حماية الشرائح اﻷكثر ضعفا في المجتمع. |
De no ser así, el efecto de marginación se reforzará aún más, y las víctimas serán los pobres y los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وبخلاف ذلك، سوف تفرض حالة التهميش بمزيد من الضراوة، والضحايا هم القطاعات الفقيرة والأكثر ضعفا في المجتمع. |
El mercado negro generalizado y el creciente y floreciente sector privado no sirven para los sectores vulnerables de la sociedad. | UN | ولا يساعد اتساع السوق السوداء ونمو وازدهار القطاع الخاص القطاعات الضعيفة من المجتمع. |
Por ejemplo, en el sector social, el FMI está prestando más atención a elaborar medidas encaminadas a proteger los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | فعلى سبيل المثال، يقوم الصندوق بزيادة اهتمامه في مجال القطاع الاجتماعي لوضع تدابير لحماية أكثر قطاعات المجتمع ضعفا. |
Se debería asignar una importancia similar a la integración de la mujer en el proceso de desarrollo y a la protección de los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي إيلاء أهمية مماثلة لدمج المرأة في عملية التنمية وحماية فئات المجتمع الضعيفة. |
Tal responsabilidad es mayor respecto de los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وتكون هذه المسؤولية أكبر إزاء أكثر القطاعات ضعفاً في المجتمع. |
Entre otras estrategias, Malawi ha adoptado medidas encaminadas a habilitar a los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | ومن ضمن الاستراتيجيات الأخرى اعتمدت ملاوي تدابير لتمكين الفئات الضعيفة في المجتمع. |
No obstante, los logros siguen siendo limitados, en especial por lo que pertenece a las necesidades de los sectores vulnerables de la sociedad. | UN | غير أن الإنجازات ما زالت محدودة، لا سيما فيما يتصل بتلبية احتياجات الشرائح الضعيفة في المجتمع. |
La Oficina tiene entre sus objetivos, el mitigar el problema que afecta a sectores vulnerables de la sociedad y facilitar el acceso a justicia. | UN | وأحد أهداف الكتب تخفيف المشكلة التي تواجهها القطاعات الضعيفة في المجتمع وتيسير إمكانية الوصول إلى العدالة. |
Entre otras medidas de esa índole se incluyen el suministro de la seguridad social y la protección requeridas por las mujeres y las niñas, que son los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | وتشمل التدابير الأخرى توفير الضمان الاجتماعي والحماية اللازمين للنساء والفتيات، بوصفهن أكثر المجموعات ضعفا في المجتمع. |
Los desempleados se encuentran entre los más vulnerables de la sociedad y, por consiguiente, están expuestos a la pobreza. | UN | والعاطلون عن العمل هم من بين أشد الناس ضعفا في المجتمع وهم عرضة، إذن، للفقر. |
Además, se seleccionó a beneficiarios que representaran a los segmentos más vulnerables de la sociedad: las personas sin calificaciones, las minorías y los discapacitados. | UN | وعلاوة على ذلك، روعي في المستفيدين تمثيلهم لأكثر الفئات ضعفا في المجتمع: وهم العمال غير المهرة والأقليات والمعوقون. |
Se necesitaba también más información sobre la manera en que diferentes formas de delito incidían en determinados sectores vulnerables de la sociedad. | UN | وذُكر أن هناك حاجة أيضا إلى المزيد من المعلومات عن كيفية تأثير مختلف أشكال الجريمة على الشرائح الضعيفة من المجتمع. |
Reconociendo que, si bien hay pobreza en todos los países, sus efectos son más graves y generalizados en los países en desarrollo y en los grupos vulnerables de la sociedad, | UN | وإذ تعترف بأن الفقــر، وإن كـان موجــودا في جميع البلدان، فأثره في البلدان النامية وعلى الفئات الضعيفة من المجتمع ﻷشد وأوسع انتشارا، |
A nuestro juicio, la liberalización económica debe combinarse invariablemente con redes de seguridad social adecuadas para proteger a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي للتحرير الاقتصادي أن تصاحبه، بشكل ثابت، في رأينا، شبكات أمان اجتماعي لحماية أكثر شرائح المجتمع ضعفا. |
Las víctimas son siempre niños de sectores vulnerables de la sociedad. | UN | واﻷطفال من فئات المجتمع الضعيفة هم الضحايا في جميع اﻷحوال. |
93. Se asignará más recursos a la protección social, incluso transferencias de efectivo a los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | 93- سيخصَّص مزيد من الموارد للحماية الاجتماعية بما في ذلك التحويلات النقدية إلى الفئات الأشد ضعفاً في المجتمع. |
Algunos pensaban que debía ocuparse también de los derechos de la mujer, los niños y los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وارتأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر أيضاً في حقوق المرأة والطفل والجماعات المستضعفة في المجتمع. |
Otras intervenciones de política estuvieron dirigidas directamente a los miembros más vulnerables de la sociedad. | UN | واستهدفت التدخلات الأخرى في مجال السياسات العامة بصفة مباشرة أشد أفراد المجتمع ضعفاً. |
Se han elaborado otras muchas políticas y medidas prácticas destinadas a proteger a los elementos más vulnerables de la sociedad, la mayoría de las cuales son mujeres, en particular las mujeres y los niños desfavorecidos de las zonas rurales y ocupadas por minorías étnicas. | UN | وقد وضِـعت العديد من السياسات والتدابير العملية الأخرى لحماية الضعفاء في المجتمع ومعظمهم من النساء، وبخاصة المحرومات والأطفال في المناطق الريفية ومناطق الأقليات العرقية. |
Asimismo, se ha observado un escaso progreso en materia de provisión de viviendas para los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | كما حدث تقدم محدود في توفير مساكن بديلة للفئات الضعيفة اجتماعيا. |
Al hacerlo, el Reino Unido había intentado proteger a los más vulnerables de la sociedad. | UN | وهكذا حاولت المملكة المتحدة أن تحمي فئات المجتمع المستضعفة. |
d) En 2009 el Gobierno ejecutó con buenos resultados el programa de suministro de asistencia nutricional a los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | (د) وفي عام 2009، نفذت الحكومة بنجاح البرنامج المتعلق بتوفير الدعم التغذوي للفئات المستضعفة من المجتمع. |
El Alto Comisionado subrayó la necesidad de promover y proteger los derechos económicos, sociales y culturales, y de considerar la repercusión de diversas políticas en esos derechos, en especial en el caso de los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | وشدد المفوض السامي على أهمية تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والنظر في أثر مختلف السياسات على تلك الحقوق، ولا سيما بالنسبة ﻷكثر الجماعات تأثرا في المجتمع. |
Las reformas económicas y políticas que se han aplicado en Kazajstán han tenido consecuencias sobre toda la población, en particular los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وقالت إن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية بكازاخستان لها تأثير على السكان بكاملهم، وخاصة تلك الفئات الضعيفة بالمجتمع. |
La adopción de medidas en estas dos esferas es la condición fundamental para la creación de un vínculo positivo entre la migración y el desarrollo, y para que al mismo tiempo se preste especial atención a las necesidades de las mujeres, los niños y otros miembros vulnerables de la sociedad. | UN | والعمل على هاتين الجبهتين هو الشرط الأساسي اللازم لإقامة صلة إيجابية بين الهجرة والتنمية، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات النساء والأطفال وغيرهم من أعضاء المجتمع المستضعفين. |