Esperaba que la seguridad alimentaria siguiera figurando como tema central en la evaluación de las necesidades de los grupos vulnerables del país. | UN | وأعربت عن أملها في أن يستمر التركيز على الأمن الغذائي عند معالجة احتياجات الفئات الضعيفة في البلد. |
Esperaba que la seguridad alimentaria siguiera figurando como tema central en la evaluación de las necesidades de los grupos vulnerables del país. | UN | وأعربت عن أملها في أن يستمر التركيز على الأمن الغذائي عند معالجة احتياجات الفئات الضعيفة في البلد. |
Las medidas adoptadas por el Gobierno para aliviar algunos efectos de la liberalización económica apenas han aligerado la carga que pesa sobre los grupos vulnerables del país. | UN | غير أن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للتخفيف من بعض آثار التحرير الاقتصادي لم تؤير الا بقدر ضئيل في تخفيف العبء الواقع على الفئات الضعيفة في البلد. |
14. En tercer lugar, la entidad externa tiene la obligación de " adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas " para responder a todo sufrimiento desproporcionado impuesto a los grupos vulnerables del país de que se trate. | UN | ٤١- وثالثاً: يلتزم الكيان الخارجي بأن " يتخذ خطوات، بمفرده وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني " من أجل الاستجابة ﻷية معاناة غير متناسبة تتعرض لها الفئات الضعيفة داخل البلد المستهدف. |
Quienes impongan las sanciones deberán " adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas " con el fin de mitigar los sufrimientos desproporcionados que puedan experimentar los grupos vulnerables del país en cuestión. | UN | ويتعين على الجهة التي تفرض الجزاءات " أن تتخذ تدابير، على نحو فردي ومن خلال المساعدة والتعاون الدوليين، لا سيما على المستوى الاقتصادي والتقني " من أجل الاستجابة لأي نوع من المعاناة غير المتناسبة التي تتكبدها الجماعات الضعيفة داخل البلد المستهدف. |
4. Al considerar las sanciones, resulta esencial distinguir entre el objetivo básico que se persigue al ejercer una presión política y económica sobre la minoría gobernante del país para persuadirla a que respete el derecho internacional y la imposición colateral de sufrimientos a los grupos más vulnerables del país en cuestión. | UN | ٤- وعند النظر في الجزاءات، من الضروري التمييز بين الغرض اﻷساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لاقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من إلحاق المعاناة بالفئات اﻷكثر تعرضاً داخل البلد المستهدف. |
666. La población indígena en Costa Rica presenta una serie de carencias que la convierten en uno de los grupos humanos más vulnerables del país. | UN | 666- وللسكان الأصليين في كوستاريكا عدد من الاحتياجات غير الملباة التي تجعلهم واحدة من أكثر الفئات ضعفاً في البلد. |
En julio de 2008, el UNICEF y otros organismos volvieron a tener acceso a tres remotas provincias septentrionales que se sabe que son las más vulnerables del país y que habían permanecido cerradas desde principios de 2007. | UN | 49 - وفي تموز/يوليه 2008، استعادت اليونيسيف وغيرها من الوكالات إمكانية الوصول إلى ثلاث مقاطعات شمالية نائية تُعرف بأنها أشد مقاطعات البلد هشاشة وكانت مغلقة منذ بداية عام 2007. |
Plantean la cuestión ética de si el sufrimiento infligido a los grupos vulnerables del país al que se imponen es un medio legítimo de ejercer presión sobre los dirigentes políticos, cuya conducta probablemente sufrirá cambios debido a los sufrimientos de la población. | UN | وهي تثير مسألة أخلاقية تتعلق بما إذا كانت المعاناة المفروضة على الفئات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسيلة مشروعة لممارسة الضغط على الزعماء السياسيين الذين ليس من المرجح أن يتأثر سلوكهم بمحنة رعاياهم. |
Las sanciones son un instrumento contundente cuyo uso plantea cuestiones éticas fundamentales sobre si el sufrimiento infligido a los grupos vulnerables del país sujeto a ellas son medios legítimos de ejercer presión. | UN | إن الجزاءات أداة فظة يثير استخدامها مسائل أخلاقية أساسية حول ما إذا كانت وسيلة مشروعة لممارسة الضغط، بالنظر إلى ما تتسبب به الجزاءات من معاناة للمجموعات الضعيفة في البلد المستهدف. |
Destacaron que las sanciones eran instrumentos burdos cuya utilización planteaba interrogantes éticos fundamentales respecto de si los sufrimientos infligidos a los grupos vulnerables del país contra el que iban dirigidas eran un medio legítimo de ejercer presión política. | UN | وأكدت الوفود أن الجزاءات أداة غليظة وأن استخدامها يثير تساؤلات أخلاقية جوهرية عما إذا كانت المعاناةُ التي تكابدها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف وسيلةً مشروعة لممارسة الضغط السياسي. |
Son instrumentos burdos, cuyo uso plantea interrogantes éticos fundamentales acerca de si los sufrimientos infligidos a los grupos vulnerables del país destinatario son un medio legítimo de ejercer presión política. | UN | واعتبرها أدوات مشينة يثير استخدامُها تساؤلات أخلاقية أساسية حول ما إذا كانت أنواع العذاب التي تعانيها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف تشكل وسيلة مشروعة لممارسة الضغط السياسي. |
13. La delegación destacó los esfuerzos del Gobierno de Su Majestad por proteger a los grupos vulnerables del país. | UN | 13- وأبرز الوفد الجهود التي تبذلها حكومة صاحب الجلالة في حماية الفئات الضعيفة في البلد. |
Destacaron que las sanciones eran instrumentos contundentes cuya utilización planteaba interrogantes éticos fundamentales respecto de si los sufrimientos infligidos a grupos vulnerables del país contra el que iban dirigidas eran un medio legítimo de lograr cambios, y no debían utilizarse para castigar a la población del país objeto de las sanciones. | UN | وأكدت الوفود أن الجزاءات أداة قاسية يثير استخدامها تساؤلات أخلاقية جوهرية عما إذا كانت المعاناةُ التي تكابدها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف وسيلةً مشروعة لإعمال التغيير بالفعل، وينبغي ألا تُستخدم لمعاقبة سكان البلد المستهدف. |
14. La tercera conclusión es que la entidad externa tiene la obligación de " adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas " para responder a todo sufrimiento desproporcionado impuesto a los grupos vulnerables del país de que se trate. | UN | 14- وثالثاً، يلتزم الكيان الخارجي بأن " يتخذ خطوات، بمفرده وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني " من أجل الاستجابة لأية معاناة غير متناسبة تتعرض لها الفئات الضعيفة داخل البلد المستهدف. |
14. La tercera conclusión es que la entidad externa tiene la obligación de " adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas " para responder a todo sufrimiento desproporcionado impuesto a los grupos vulnerables del país de que se trate. | UN | ٤١- وثالثاً، يلتزم الكيان الخارجي بأن " يتخذ خطوات، بمفرده وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني " )الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد( من أجل الاستجابة ﻷية معاناة غير متناسبة تتعرض لها الفئات الضعيفة داخل البلد المستهدف. |
c) En tercer lugar, la entidad externa tiene la obligación de adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas, para responder a todo sufrimiento desproporcionado impuesto a los grupos vulnerables del país de que se trate (párr. 14). | UN | )ج( وثالثا، يقع على الكيان الخارجي التزام بأن يتخذ الخطوات، بمفرده وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما الاقتصاديان والتقنيان، للاستجابة ﻷي معاناة غير متناسبة تتعرض لها الفئات الضعيفة داخل البلد المستهدف )الفقرة ١٤(. |
14. La tercera conclusión es que la entidad externa tiene la obligación de " adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas " para responder a todo sufrimiento desproporcionado impuesto a los grupos vulnerables del país de que se trate. | UN | 14- وثالثاً، يلتزم الكيان الخارجي بأن " يتخذ خطوات، بمفرده وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني " (الفقرة 1 من المادة 2 من العهد) من أجل الاستجابة لأية معاناة غير متناسبة تتعرض لها الفئات الضعيفة داخل البلد المستهدف. |
4. Al considerar las sanciones, resulta esencial distinguir entre el objetivo básico que se persigue al ejercer una presión política y económica sobre la minoría gobernante del país para persuadirla a que respete el derecho internacional y la imposición colateral de sufrimientos a los grupos más vulnerables del país en cuestión. | UN | ٤- وعند النظر في الجزاءات، من الضروري التمييز بين الغرض اﻷساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد ﻹقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من إلحاق المعاناة بالفئات اﻷكثر تعرضاً داخل البلد المستهدف. |
4. Al considerar las sanciones, resulta esencial distinguir entre el objetivo básico que se persigue al ejercer una presión política y económica sobre la minoría gobernante del país para persuadirla a que respete el derecho internacional y la imposición colateral de sufrimientos a los grupos más vulnerables del país en cuestión. | UN | 4- وعند النظر في الجزاءات، من الضروري التمييز بين الغرض الأساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لإقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من إلحاق المعاناة بالفئات الأكثر تعرضاً داخل البلد المستهدف. |
En mayo de 2006, el Afganistán emprendió una nueva estrategia nacional en favor de los niños en situación de riesgo, concebida para mejorar la atención y el apoyo prestados a los niños más vulnerables del país. | UN | وفي أيار/مايو 2006، أطلقت أفغانستان استراتيجية وطنية جديدة لصالح الأطفال المعرّضين للخطر، بهدف زيادة الرعاية والدعم لأكثر الأطفال ضعفاً في البلد. |
219. El Sistema Nacional de Orquestas Juveniles e Infantiles de Venezuela constituye una de las mayores obras sociales de inclusión y se consagra al rescate pedagógico, ocupacional y ético de la infancia y la juventud, mediante la instrucción y la práctica colectiva de la música, dedicada a la capacitación, prevención y recuperación de los grupos más vulnerables del país. | UN | 219- ويشكل النظام الوطني للفرق الموسيقية للشبيبة والأطفال في فنزويلا أحد أهم المنجزات الاجتماعية القائمة على المشاركة، وهو مكرس لإصلاح الأطفال والشبيبة تربوياً، ومهنياً وأدبياً، عن طريق تدريسهم الموسيقى وحفزهم على ممارستها بصورة جماعية، بغرض تأهيل أكثر فئات البلد هشاشة ووقايتها ومساعدتها على الحياة بصورة طبيعية. |
La gran afluencia de refugiados somalíes en Kenya desde 1992 ha tenido un efecto devastador sobre las partes ecológicamente más vulnerables del país, y a finales de 1994 aún había más de un cuarto de millón de refugiados somalíes en Kenya, sin contar a más de 40.000 refugiados procedentes de otros Estados vecinos. | UN | فقد كان للتدفق الكبير للاجئين الصوماليين على كينيا في عام ١٩٩٢ أثر مدمر على المناطق اﻷكثر هشاشة من الناحية الايكولوجية. وفي نهاية عام ١٩٩٤، كان لا يزال يوجد في كينيا أكثر من ربع مليون لاجئ صومالي، باﻹضافة الى أكثر من ٠٠٠ ٤٠ لاجئ من الدول المجاورة. |