En cualquiera de los dos supuestos siempre es necesario la preexistencia de un hecho reglado que implique la posible vulneración de un derecho que deba ser resguardo. | UN | وفي أي من الحالتين، يعد الوجود المسبق لحكم يتعلق بانتهاك محتمل لحق غير قابل للانتهاك أمرا ضروريا دائما. |
Las denuncias atendidas por juzgados y tribunales en relación con la vulneración de los derechos de la mujer pertenecen generalmente a dos categorías: | UN | الشكاوي التي تنظرها المحاكم المختلفة فيما يتعلق بانتهاك لحقوق المرأة تندرج عامة في فئتين: |
La proliferación de armas en la población civil es causa constante de la vulneración de este derecho. | UN | ولا يزال انتشار الأسلحة النارية بين المواطنين المدنيين يشكل أحد الأسباب لانتهاك الحق في الحياة. |
El autor denunció repetidas veces ante la Fiscalía la vulneración de sus derechos, sin resultado. | UN | وتظلم صاحب البلاغ مراراً إلى النيابة العامة من انتهاك حقوقه ولكن دون جدوى. |
La impunidad sigue siendo una de las principales causas de la vulneración de los derechos humanos en la República Democrática del Congo. | UN | وأن الإفلات من العقاب لا يزال يمثل السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En todos los casos de vulneración de esos derechos, se imponen medidas disciplinarias o penales a los culpables. | UN | وفي كل حالات التعدي على هذه الحقوق يجري اتخاذ تدابير تأديبية أو قانونية ضد الطرف مرتكب التعدي. |
Sólo en 2003, 20 empresas transnacionales actuaron judicialmente contra la Argentina por la presunta vulneración de garantías establecidas en un tratado sobre inversiones. | UN | وفي عام 2003 وحده، رفعت 20 شركة عبر وطنية دعاوى قانونية ضد الأرجنتين، زاعمة انتهاكها لضمانات معاهدة الاستثمار. |
En particular, como consecuencia de la inmunidad parlamentaria, no existe ningún recurso interno que permita al autor poner fin a la vulneración de sus derechos. | UN | وبحكم الحصانة البرلمانية، على وجه الخصوص، لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي يتيح لصاحب البلاغ إمكانية وقف الانتهاكات التي تمس حقوقه. |
Todas las autoridades públicas que reciben quejas por vulneración de dicha ley las remiten al Defensor del Pueblo. | UN | وتقوم كل سلطة عامة تتلقى اتهامات بانتهاك هذا القانون بإحالتها إلى أمين المظالم. |
Con relación a la vulneración de los derechos personales, 1 de cada 6 denuncias tenía que ver con las condiciones de reclusión en los centros de prisión preventiva y en las instalaciones penitenciarias. | UN | ويتعلق سدس الشكاوى المتصلة بانتهاك الحقوق الشخصية بالأحوال في مرافق الاحتجاز رهن التحقيق والمرافق الإصلاحية. |
Se estipula en la LOJM que toda decisión de un tribunal de Macao podrá ser objeto de recurso ante el Tribunal Superior de Justicia en forma de reclamación por vulneración de los derechos fundamentales garantizados por el EO. | UN | وينص قانون التنظيم القضائي لمكاو على أنه يجوز استئناف أي حكم تصدره محكمة ما في مكاو، لدى محكمة العدل العليا على أساس ادعاء بانتهاك الحقوق اﻷساسية التي يضمنها القانون اﻷساسي. |
9. En cuanto a la vulneración de los derechos humanos fundamentales de los ciudadanos | UN | ٩ - فيما يتعلق بانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمواطنين |
ii) En causas civiles de vulneración de los derechos de la mujer, se observan los principios de la igualdad entre varones y mujeres y la protección de los derechos e intereses legítimos de las mujeres y los niños, de conformidad con el derecho chino. | UN | ' 2` في القضايا المدنية المتعلقة بانتهاك لحقوق المرأة، يجري الالتزام بمبادئ المساواة بين الرجل والمرأة ومبادئ حماية الحقوق والمصالح المشروعة للنساء والأطفال، وفقا لأحكام القانون الصيني. |
Considera además que ella misma ha sido víctima de una vulneración de los artículos 2, párrafos 3 y 7, del Pacto. | UN | وتدعي أيضاً أنها وقعت هي كذلك ضحية لانتهاك الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
Considera además que ella misma ha sido víctima de una vulneración de los artículos 2, párrafos 3 y 7, del Pacto. | UN | وتدعي أيضاً أنها وقعت هي كذلك ضحية لانتهاك الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
Afirma además ser víctima él mismo de una vulneración de los derechos que le asisten en virtud del artículo 2, párrafo 3, y del artículo 7 del Pacto. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه هو نفسه وقع ضحية لانتهاك الفقرة 3 من المادة 2، والمادة 7 من العهد. |
El autor denunció repetidas veces ante la Fiscalía la vulneración de sus derechos, sin resultado. | UN | وتظلم صاحب البلاغ مراراً إلى النيابة العامة من انتهاك حقوقه ولكن دون جدوى. |
El país dispone así de una oferta de programas y proyectos específicos para la superación de la vulneración de derechos de niños, niñas y adolescentes. | UN | وهكذا يوجد لدى البلد برامج ومشاريع معينة تهدف إلى وضع حد لانتهاكات حقوق الأطفال والمراهقين. |
Solicitó que el Tribunal constatase la existencia de violación y con ello efectuase una llamada de atención al Estado sobre la vulneración de un derecho fundamental. | UN | بل إنه طلب أن تعترف المحكمة بأن انتهاكاً قد حدث، وبذا يسترعي انتباه الدولة إلى التعدي على حق من الحقوق الأساسية. |
Esto aumenta aún más el riesgo de percepciones erróneas sobre los ataques recibidos y su posible vulneración de la prohibición del uso de la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | وهذا يزيد من مخاطر حدوث تصورات خاطئة بشأن احتمال وقوع هجمات واحتمال انتهاكها الحظر المفروض على استخدام القوة في العلاقات الدولية. |
En particular, como consecuencia de la inmunidad parlamentaria, no existe ningún recurso interno que permita al autor poner fin a la vulneración de sus derechos. | UN | وبحكم الحصانة البرلمانية، على وجه الخصوص، لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي يتيح لصاحب البلاغ إمكانية وقف الانتهاكات التي تمس حقوقه. |
La fuente indica que el Sr. Nyamoya siguió preso en vulneración de la orden de excarcelación y del artículo 84 del Código de Procedimiento Penal, en espera de la vista ante el Tribunal de Apelación, que tuvo lugar el 31 de agosto de 2011. | UN | وذكر المصدر أن السيد نيامويا أُبقي عليه في السجن، وفي ذلك انتهاك للأمر بالإفراج عنه والمادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية، إلى حين انعقاد الجلسة أمام محكمة الاستئناف، وكان ذلك في 31 آب/أغسطس 2011. |
El autor subraya que los tribunales nacionales restringieron su derecho de reunión pacífica aduciendo que tenía la intención de celebrar un acto en un lugar no autorizado, en vulneración de un reglamento. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح. |
4.3 En lo que respecta al fondo, el Estado parte sostiene que el artículo 2, párrafo 1, del Pacto es de carácter general y su contravención depende de que se constate la vulneración de otros derechos sustantivos reconocidos en el Pacto. | UN | 4-3 وعن أسس البلاغ الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ذات طبيعة عامة، وبأن انتهاكها مرهون على نحو مسبق بوقوع انتهاك لحقوقٍ موضوعية بموجب العهد. |
El autor original también sostenía que él mismo era víctima de una vulneración de los artículos 2, párrafo 3, y 7 del Pacto. | UN | وقد ادعى إبراهيم أبو بكر الخزمي أيضاً أنه وقع هو نفسه ضحية انتهاكات لحقوقه المنصوص عليها في المادتين 2 (الفقرة 3) و7 من العهد. |
En particular, el 2 de diciembre de 2005, recordó que no había podido recurrir el fallo condenatorio por negarse a revelar su identidad, lo que constituía, en su opinión, una vulneración de los derechos que la amparaban en virtud del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | وأشارت بصفة خاصة في 2 كانون الأول/ديسمبر 2005 إلى أنه لم يسمح لها باستئناف الحكم الصادر ضدها لأنها لم تكشف عن هويتها، وهو ما يصل في رأيها إلى حد انتهاك حقوقها بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
También dificultaba la participación la vulneración de los derechos humanos, en particular la violencia contra la mujer. | UN | ومما يعرقل المشاركة أيضاً انتهاك حقوق الإنسان، وخاصة بممارسة العنف ضد المرأة. |
Así pues, la idoneidad de un recurso ha de determinarse en función de su capacidad para reparar el tipo de vulneración de que se trate, así como de sus posibilidades de proporcionar la reparación necesaria. | UN | وبالتالي، ينبغي تحديد كفاية سبل الانتصاف من حيث مدى ملاءمتها لجبر ذلك النوع من الانتهاك الذي خُصصت له، ومن حيث قدرتها على تقديم الإغاثة. |