Sus memorias pueden consultarse en el sitio web oficial de las Asociación Internacional " Znanie " , cuya estructura y contenido se han actualizado por completo. | UN | وتوجد مذكراتهم في الموقع الشبكي الرسمي لرابطة زناني الدولية، الذي جرى تحديث هيكله ومحتواه بشكل كامل. |
:: Proporciona periódicamente información a la comunidad internacional mediante el sitio web oficial de la Agencia Espacial Nacional de Ucrania sobre el número, la clase y la carga de los vehículos lanzacohetes ucranianos lanzados al espacio | UN | :: تقوم بشكل منتظم بتزويد المجتمع الدولي بالمعلومات عن عدد مركبات الإطلاق التي أُطلقت، وطرازها، وحمولاتها المؤثرة، على الموقع الشبكي الرسمي لوكالة الفضاء الوطنية الأوكرانية |
Java y Akhalgori El sitio web oficial de la Federación de Rusia publicó información sobre el plan de hacer un llamado a licitación para un contrato estatal de construcción y montaje de helipuertos en los territorios ocupados de Jaba y Akhalgori. | UN | نشر الموقع الشبكي الرسمي للاتحاد الروسي معلومات عن خطة لإقامة مزاد مفتوح لمنح عقد حكومي لأعمال تشييد وتجميع مهابط للطائرات العمودية في أراضي جاوا وأخالغوري المحتلة في جورجيا. |
- Proporciona periódicamente información a la comunidad internacional mediante el sitio web oficial de la Agencia Espacial Nacional de Ucrania sobre el número, la clase y la carga útil de los vehículos lanzacohetes ucranianos lanzados al espacio ultraterrestre; | UN | :: تقوم بتزويد المجتمع الدولي بانتظام بالمعلومات عن عدد مركبات الإطلاق الأوكرانية التي أُطلقت، وطرزها، وحمولاتها المؤثرة، من خلال الموقع الشبكي الرسمي لوكالة الفضاء الوطنية الأوكرانية. |
La Misión sigue haciendo todo lo posible por reducir la elevada tasa de vacantes en los puestos de contratación nacional, e incluso ha adoptado medidas como la publicación de anuncios en los medios de comunicación locales y el sitio web oficial de la MINUSTAH para atraer a los candidatos haitianos cualificados que puedan estar interesados. | UN | وتواصل البعثة بذل قصارى جهدها من أجل تخفيض معدل الشواغر في الوظائف الوطنية، بما في ذلك اتخاذ تدابير مثل نشر الإعلانات في وسائط الإعلام المحلية وعبر موقع البعثة الرسمي على الإنترنت من أجل استهداف المرشحين الهايتيين المؤهلين والمهتمين. |
La secretaría también debe realizar el esfuerzo necesario para asegurar la igualdad de tratamiento de todos los idiomas de trabajo para los fines de la difusión de la información y la cobertura de noticias, con especial atención al sitio web oficial de la CEPE. | UN | وذكرت أن الأمانة ينبغي لها أيضا أن تبذل الجهد اللازم لكفالة المساواة في المعاملة بين جميع لغات العمل من أجل نشر المعلومات وتغطية الأخبار، مع إيلاء عناية خاصة لموقع اللجنة الاقتصادية الرسمي على شبكة الإنترنت. ثامنا - الموارد |
La secretaría también debe realizar el esfuerzo necesario para asegurar la igualdad de tratamiento de todos los idiomas de trabajo para los fines de la difusión de la información y la cobertura de noticias, con especial atención al sitio web oficial de la Comisión. | UN | وينبغي أن تبذل الأمانة أيضا الجهد اللازم لكفالة المساواة في المعاملة بين جميع لغات العمل من أجل نشر المعلومات وتغطية الأخبار، مع إيلاء اهتمام خاص للموقع الشبكي الرسمي للجنة الاقتصادية. |
El programa preliminar de los actos paralelos se podrá consultar en el sitio web oficial de la Conferencia en www.sids2014.org/sideevents. | UN | 79 - وسيُتاح البرنامج الأولي للمناسبات الجانبية على الموقع الشبكي الرسمي للمؤتمر في www.sids2014.org/sideevents. |
La secretaría también debe realizar el esfuerzo necesario para asegurar la igualdad de tratamiento de todos los idiomas de trabajo para los fines de la difusión de la información y la cobertura de noticias, con especial atención al sitio web oficial de la Comisión. | UN | وينبغي أن تبذل الأمانة أيضا الجهد اللازم لكفالة المساواة في المعاملة بين جميع لغات العمل من أجل نشر المعلومات وتغطية الأخبار، مع إيلاء اهتمام خاص للموقع الشبكي الرسمي للجنة الاقتصادية. |
La Oficina del Ombudsman dispone de un sitio web diferente del sitio web oficial de las Naciones Unidas, mediante el cual el personal puede acceder a una amplia gama de información sobre los valores, principios y operaciones de la Oficina. | UN | 88 - ولدى مكتب أمين المظالم موقع شبكي منفصل عن الموقع الشبكي الرسمي للأمم المتحدة، وعن طريق ذلك الموقع يستطيع الموظفون الوصول إلى طائفة عريضة من المعلومات بشأن القيم والمبادئ وعمليات المكتب. |
La Reunión también decidió que la base de datos con los nombres, nacionalidades y otros datos pertinentes de los expertos incluidos en la reserva pudiera consultarse en un sitio web que formara parte del sitio web oficial de la Convención, aunque con acceso limitado exclusivamente a las Altas Partes Contratantes. | UN | وقرر الاجتماع أيضاً أن قاعدة البيانات التي تتضمن أسماء، وجنسيات وبيانات أخرى ذات صلة بالخبراء الذين ينضمون إلى فريق الخبراء ستكون متاحة عن طريق صفحة في الموقع الشبكي يقتصر الوصول إليها على الأطراف المتعاقدة السامية، كجزء من الموقع الشبكي الرسمي للاتفاقية. |
375. La explicación publicada en el sitio web oficial de las fuerzas armadas de Israel contiene numerosas declaraciones formuladas a la prensa por oficiales en actividad y retirados. | UN | 375- وقد أدرج التبرير المنشور على الموقع الشبكي الرسمي للقوات المسلحة الإسرائيلية، وأسهبت في شرحه بيانات صحفية عديدة أدلى بها عدد من كبار المسؤولين الحكوميين الحاليين والسابقين. |
:: Publicar la resolución 1874 (2009) en el sitio web oficial de la institución (www.onpcsb.ro); | UN | نشر القرار 1874 (2009) على الموقع الشبكي الرسمي للمؤسسة (www.onpcsb.ro) |
:: En la esfera del transporte por carretera: La notificación relativa al embargo de armas y la prohibición de viajar para las personas que figuran en el anexo de la resolución ha sido publicada en el sitio web oficial de la institución pública del Organismo Nacional para el Transporte por Carretera. | UN | :: في مجال النقل البري: وضِع الإشعار المتعلق بالحظر المفروض على توريد الأسلحة، وحظر سفر الأشخاص الواردة أسماؤهم في القرار المرفق، على الموقع الشبكي الرسمي للمؤسسة العامة وهي الوكالة الوطنية للنقل البري. |
Se prepararon informes que se presentaron a los organismos interesados, y que también pueden consultarse en el sitio web oficial de la SUPARCO (www.suparco.gov.pk). | UN | وثمة تقارير أُعدت وقُدِّمت إلى الهيئات المعنية، وهي متاحة أيضا في موقع سوباركو الشبكي الرسمي (www.suparco.gov.pk). |
Una declaración publicada en el sitio web oficial de los talibanes desestimó los datos por imparciales y, en contravención directa el derecho internacional humanitario, reiteró su posición de que los empleados civiles gubernamentales y aquellas personas que presuntamente apoyaban al Gobierno eran blancos legítimos. | UN | وفنّد بيان نُشر على الموقع الشبكي الرسمي لحركة الطالبان هذه النتائج لكونها متحيِّزة، وكرر تأكيد موقف الحركة بأن الموظفين الحكوميين المدنيين وأولئك الذين يُنظر إليهم على أنهم يدعمون الحكومة يمثلون أهدافا مشروعة، وذلك في انتهاك مستمر ومباشر للقانون الإنساني الدولي. |
66. Para obtener información turística puede consultarse el sitio web oficial de turismo de Panamá (www.visitpanama.com). | UN | 66- ويمكن الاستعلام عن الأنشطة السياحية بالدخول إلى الموقع الشبكي الرسمي للسياحة في بنما (www.visitpanama.com). |
Algunas de las decisiones de la Comisión se anuncian en comunicados de prensa, que se publican en el sitio web oficial de la Comisión y se envían por correo electrónico a los principales medios de difusión nacionales, incluidos periódicos diarios y semanales, revistas, emisoras de televisión y radio y agencias de noticias. | UN | وتصدر نشرات صحفية عن بعض القرارات التي تعتمدها اللجنة، وتُنشر على الموقع الشبكي الرسمي للجنة، وترسل بالبريد الإلكتروني إلى وسائط الإعلام الوطنية الكبرى، بما فيها الصحف اليومية والأسبوعية، والمجلات، وقنوات التليفزيون والإذاعة، ووكالات الأنباء؛ |
Estos documentos están disponibles en todos los idiomas oficiales a través del Sistema de Archivo de Documentos de las Naciones Unidas, en el sitio http://documents.un.org, y del sitio web oficial de la Convención incorporado en el sitio web de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, http://www.unog.ch/disarmament. | UN | وهذه الوثائق متاحة بجميع اللغات الرسمية من خلال نظام الوثائق الرسمية للأمم المتحدة على الموقع الشبكي http://documents.un.org، وعلى الموقع الشبكي الرسمي للاتفاقية كجزء من الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف http://www.unog.ch/disarmament. |
Para reducir las tasas de vacantes del personal internacional y nacional, la Misión sigue tomando todas las medidas que están a su alcance, incluida la publicación de anuncios de vacantes en los medios de comunicación locales y el sitio web oficial de la MINUSTAH, a fin de atraer a candidatos haitianos calificados e interesados en trabajar para ella. | UN | تواصل البعثة بذل قصارى جهدها من أجل تخفيض معدلات الشواغر لديها في الوظائف الدولية والوطنية، بما في ذلك اتخاذ تدابير من قبيل نشر الإعلانات في وسائط الإعلام المحلية وموقع البعثة الرسمي على الإنترنت من أجل الوصول إلى المرشحين الهايتيين المؤهلين والمهتمين. |
Los dos departamentos colaboraron también en el diseño y el desarrollo del sitio web oficial de la segunda reunión bienal de Estados y publicaron y difundieron un folleto de preguntas frecuentes. | UN | وتعاونت الإدارتان أيضا في تصميم وتطوير الموقع الرسمي على شبكة الإنترنت لاجتماع الدول الثاني الذي يعقد مرة كل سنتين وقامتا بطبع وتوزيع منشور عن " الأسئلة التي يتكرر طرحها " . |
En el presente documento figura un resumen de la información comunicada por las Partes al 31 de julio de 2008. El texto completo de las comunicaciones puede encontrarse en el sitio web oficial de la Convención. | UN | وتحوي هذه الوثيقة موجزاً للمشاركات التي تقدمت بها الأطراف حتى تاريخ 31 تموز/يوليه 2008، في حين نُشرت النصوص الكاملة لهذه المشاركات على موقع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على شبكة الإنترنت. |
Con el fin de ahorrar tiempo y esfuerzo, solicito que se distribuya este documento en árabe, inglés y francés, por ser los idiomas más difundidos en la actualidad. El informe está disponible en el sitio web oficial de la Conferencia, en la dirección siguiente: http://www.ctic.org.sa. | UN | واختصارا للجهد والوقت آمل نشر هذه الوثيقة باللغات العربية والانكليزية والفرنسية وهي اللغات المتوفرة حاليا والتي يمكن الحصول عليها من الموقع الإلكتروني الرسمي للمؤتمر على الرابط التالي: http://www.ctic.org.sa. |