El autor sostiene que, debido a las condiciones insalubres de la celda y a la falta de privacidad, no pudo preparar adecuadamente su defensa. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتسنَّ له، في ظل تردي الظروف الصحية في الزنزانة وانعدام الخصوصية، إعداد دفاعه كما يجب. |
El autor sostiene que, debido a las condiciones insalubres de la celda y a la falta de privacidad, no pudo preparar adecuadamente su defensa. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتسنَّ له، في ظل تردي الظروف الصحية في الزنزانة وانعدام الخصوصية، إعداد دفاعه كما يجب. |
Los esfuerzos todavía son vacilantes debido a la reducción del apoyo internacional y a la falta de los recursos financieros necesarios. | UN | غير أن هذه الجهود ما زالت متعثرة بسبب تضاؤل الدعم الخارجي ونقص الموارد اللازمة. |
El sector agrícola, de vital importancia para la nutrición y el reasentamiento, continúa registrando disminuciones constantes del rendimiento debido al monocultivo y a la falta de plaguicidas, fertilizantes y piezas de repuesto para los equipos agrícolas. | UN | ولا يزال القطاع الزراعي، الذي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة إلى كل من التغذية وإعادة التوطين، يعاني انخفاض الغلال بسبب الاعتماد على زراعة محصول واحد، ونقص مبيدات اﻵفات واﻷسمدة وقطع الغيار لﻵلات. |
Ello se debe principalmente a las tensiones en la región de Lokossa y a la falta de personal. | UN | ويرجع ذلك أولا الى التوترات القائمة في منطقة لوكوسا والافتقار إلى الموظفين. |
Lamentablemente, debido a las carencias del servicio de migraciones y a la falta de información sistemática, el Gobierno no posee estadísticas precisas. | UN | وليست لدى الحكومة لﻷسف أية إحصاءات دقيقة عن ذلك بسبب أوجه القصور في مصلحة الهجرة وقلة المعلومات المنتظمة. |
También ayudaría a evitar las posibles tensiones que se producen en ocasiones debido a los malentendidos y a la falta de comunicación. | UN | وسيساعد هذا أيضا على التخفيف من حدة التوترات المحتملة التي قد تنشأ أحيانا نتيجة لسوء الفهم وانعدام الاتصال. |
La administración pública tiene que desempeñar un papel integrador de cara a una posible desintegración social y a la falta de consenso en la sociedad. | UN | وينبغي لﻹدارة العامة أن تضطلع بدور توحيدي في مواجهة إمكانية التفكك الاجتماعي وانعدام توافق اﻵراء في المجتمـع. |
Hay que encontrar soluciones a tales problemas, incluidos los relativos a la carga que supone la obligación de presentar informes y a la falta de armonización entre los órganos de supervisión. | UN | ولا بد من إيجاد حلول لهذه المشاكل، التي تشمل عبء التزامات تقديم التقارير وانعدام المواءمة بين هيئات اﻹشراف. |
Sin embargo, aún deben hacerse considerables esfuerzos debido a la magnitud de este fenómeno y a la falta de los medios materiales requeridos para la lucha contra este flagelo. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتوجب بذل جهود كبيرة بسبب أهمية هذه الظاهرة وانعدام الوسائل المادية المطلوبة لكفاح هذه اﻵفة. |
No obstante, la continuación del éxodo de profesionales y directivos serbios, debida a la intimidación y a la falta de confianza, podría socavar la labor de las comisiones. | UN | بيد أن استمرار رحيل الموظفين الفنيين والمديرين الصرب بسبب الترهيب وانعدام الثقة يمكن أن يقوض عمل هذه اللجان. |
Sin embargo, la provincia hacía frente a graves problemas en relación con el desarrollo debido a su aislamiento y a la falta de comunicaciones. | UN | وبالرغم من ذلك فإن المقاطعة تواجه مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتنمية بسبب عزلتها وانعدام الاتصالات معها. |
Sin embargo, esos efectos fueron menos seguros, menos amplios y más vulnerables a la evolución de los acontecimientos y a la falta de recursos. | UN | غير أنها كانت أقل ضماناً وشمولاً وأكثر تعرضاً للأحداث ونقص الموارد. |
Estas dificultades son reconocidas por el Estado Parte, que las achaca a problemas financieros y a la falta de formación de sus agentes. | UN | وتعترف الدولة الطرف بهذا الوضع، مشيرة إلى الصعوبات المالية ونقص تدريب موظفيها. |
Ello se debe a la pobreza y a la falta de medios suficientes para conseguir tratamiento y medicamentos. | UN | وسبب ذلك هو الفقر ونقص وسائل الحصول على الرعاية والأدوية. |
Su aplicación resultó dificultosa debido a los numerosos errores existentes en los programas informáticos y a la falta de capacitación. | UN | وكان إعمال هذا النظام صعبا بسبب وجود عدد من العيوب في البرمجيات والافتقار إلى التدريب الكافي. |
Ello puede atribuirse en parte a un entorno comercial poco propicio, a marcos institucionales deficientes y a la falta de estabilidad política, por mencionar sólo algunos factores. | UN | ويمكن عزو ذلك جزئيا إلى عدم ملاءمة بيئة الأعمال، وضعف الأطر المؤسسية، وقلة الاستقرار السياسي، في جملة عوامل. |
Debido al gran volumen de trabajo y a la falta de recursos humanos, los pedidos no se tramitan oportunamente. | UN | وبالنظر إلى الحجم الكبير للعمل والنقص في الموارد البشرية، فإن تجهيز طلبات الإمداد لا يتم في وقته. |
La persistencia de esas prácticas se debía a la ausencia de voluntad política de los gobiernos y a la falta de información y educación de las poblaciones. | UN | ويعود سبب استمرار هذه الممارسات إلى غياب إرادة سياسية لدى الحكومات وإلى نقص المعلومات المتاحة للسكان وضعف تعليمهم. |
Debido al agravamiento de la situación de seguridad en el país, en particular a los ataques y al hostigamiento contra el personal de la ONUSOM II y demás personal internacional, y a la falta de cooperación por parte de los dirigentes somalíes responsables, resultaba cada vez más dudosa la continuación de la presencia de la ONUSOM II. | UN | وقد بات استمرار وجود عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال مثار شكوك متزايدة بسبب تدهور الحالة اﻷمنية في ذلك البلد، ولا سيما أعمال الهجوم والتحرش الموجهة ضد العملية وسائر الموظفين الدوليين، وبسبب انعدام التعاون من جانب الزعماء الصوماليين المعنيين. |
Pese a esos esfuerzos, en general todavía existen, graves dificultades para aplicar el concepto de ordenación forestal sostenible sobre el terreno debido a las prácticas tradicionales y culturales de extracción y a la falta de medios para controlar las prácticas ilícitas. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال هناك صعوبات عامة لا يستهان بها في تنفيذ مفهوم الإدارة المستدامة للغابات ميدانيا بسبب الممارسات الاستغلالية التقليدية والثقافية وبسبب الافتقار إلى وسائل مكافحة الممارسات غير المشروعة. |
En la actualidad, estas disposiciones distan mucho de haberse aplicado mientras que, en la medida que se haya producido, el regreso de las personas desplazadas debe atribuirse principalmente a lo desesperado de su situación y a la falta de otras alternativas de supervivencia. | UN | وحتى اﻵن لا تزال هذه اﻷحكام دون تنفيذ، ولا تزال عودة المشردين، إلى الحد الذي تتم فيه، تعزى في معظم الحالات إلى حالة اليأس التي يعيشونها وإلى انعدام الخيارات البديلة للحياة. |
El estado actual de la tecnología no permite aún utilizarla debido a dificultades de sincronización visual y sonora y a la falta de fiabilidad del servicio. | UN | والحالة الراهنة للتكنولوجيا لا تتيح بعد استخدام هذا الأسلوب بسبب صعوبات تحقيق التزامن بين الصوت والصورة وافتقار هذه الخدمة لعنصر الموثوقية. |
De ahí, la impostergable obligación de dar cumplimiento a los Objetivos de Desarrollo del Milenio; el imperativo, como acto de ingente responsabilidad, de cuidar el valioso patrimonio planetario y evitar su deterioro, para evitar, en la medida de lo posible, esos bruscos ataques de la naturaleza rebelándose a la impertinencia y a la falta de conciencia del hombre de conservar su heredad y cuidar de lo vital. | UN | ومن هنا تأتي الضرورة الملحة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والحاجة التي لا تنكر والمسؤولية الأصيلة للعناية بالتراث الغني للكوكب للحيلولة دون تدهوره وتفادي هجمات الطبيعة المباغتة التي تفضح عدم اكتراث الإنسان وافتقاره إلى الوعي بالحفاظ على تراثه والعناية بمحيطه. |
Reafirmando también su resolución 19/9, de 22 de marzo de 2012, en que tuvo en cuenta que las personas no inscritas en el registro civil podían estar expuestas a la apatridia y a la falta de protección que conllevaba, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً قرار المجلس 19/9 المؤرخ 22 آذار/مارس 2012، الذي راعى فيه المجلس احتمال تعرض الأشخاص غير المسجلين عند الولادة لانعدام الجنسية وما يرتبط بذلك من انعدام الحماية، |
También han contribuido a que la oferta no haya variado como debía en respuesta a las políticas de ajuste estructural y a la falta de diversificación. | UN | وكان له دور أيضا في ضعف الاستجابة لسياسات التكييف الهيكلي وفي إخفاق محاولات التنويع. |
Los dos jóvenes eritreos, Mohammed Said Abdulbeker Idris y Mohamedzcyen Said Kahsay, estuvieron detenidos durante meses y fallecieron debido al trato inhumano y a la falta de atención médica adecuada. | UN | وكان الشابان اﻹريتريان، محمد سعيد عبد الباقر إدريس، ومحمد زيان سعيد كاهساي، محتجزين لعدة شهور، ولقيا مصرعهما في هذا المعسكر بسبب تعرضهما لمعاملة غير إنسانية ولنقص الرعاية الطبية المناسبة. |