ويكيبيديا

    "y a la necesidad de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والحاجة إلى
        
    • وضرورة
        
    • وإلى ضرورة
        
    • وإلى الحاجة إلى
        
    • ولضرورة
        
    • وللحاجة إلى
        
    • وعلى الحاجة إلى
        
    • والحاجة الى
        
    • وعلى ضرورة
        
    • وبالحاجة إلى
        
    • وللحاجة الملحة إلى
        
    • وللحاجة الى
        
    • وعن الحاجة إلى
        
    • والى ضرورة
        
    • وبشأن الحاجة الى
        
    Más adelante, se centra la atención en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y se examinan varios asuntos relativos a su reestructuración y a la necesidad de reponer sus recursos. UN ثم يتطرق إلى مرفق البيئة العالمية ويناقش مختلف المسائل المتصلة بإعادة تشكيله والحاجة إلى تغذيته.
    En su respuesta, la representante declaró que, en general, se reprobaba la prostitución, pero que la sociedad era flexible al condenar a la mujer, debido a la pobreza imperante y a la necesidad de sobrevivir. UN وفي ردها، ذكرت الممثلة أن البغاء مشجوب عموما ولكن المجتمع مرن في إدانة المرأة بسبب وجود الفقر والحاجة إلى العيش.
    16. El PNUD atribuye particular importancia a la función de servicio del sistema de coordinadores residentes y a la necesidad de fortalecerla. UN ١٦ - يعلق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهمية خاصة على وظيفة الخدمات التي يوفرها نظام المنسق المقيم وضرورة تعزيزها.
    Varios oradores aludieron a los graves problemas de los niños que trabajan y a la necesidad de que el UNICEF se ocupara activamente de ese problema. UN وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية.
    Muchas delegaciones hicieron especial referencia a la violencia sexual y basada en el género y a la necesidad de seguir luchando contra este grave problema. UN وأشار عدد كبير من الوفود إلى العنف الجنسي القائم على نوع الجنس وإلى ضرورة الاستمرار في مكافحة هذه المشكلة الخطيرة.
    Se hizo referencia a un pacto mundial para el empleo y a la necesidad de adoptar medidas a largo y corto plazo. UN وأشير إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير على الأمدين البعيد والقريب.
    La reducción de los índices se debe al propio proceso de reestructuración y a la necesidad de formular mandatos nuevos. UN وكانت هذه اﻷرقام نتيجة لعملية إعادة تشكيل الهيكل ذاتها والحاجة إلى صياغة ولايات جديدة.
    Esta decisión obedeció a los imperativos de la legítima defensa y a la necesidad de impedir una agresión contra la soberanía, la independencia y la integridad territorial de nuestro país. UN وقد أوجب هذا القرار ضرورة الدفاع عن النفس والحاجة إلى ردع العدوان ضد سيادة بلدنا واستقلاله وسلامته اﻹقليمية.
    Se formularon recomendaciones al Secretario, particularmente en lo concerniente a la adopción de medidas posjudiciales y a la necesidad de contar con un programa de seguimiento sistemático de los testigos. UN ورفعت توصيات إلى المسجل، وخاصة فيما يتعلق بتدابير ما بعد المحاكمة والحاجة إلى برنامج منهجي لمراقبة الشهود.
    Otras modificaciones se referían a una mayor capacidad de respuesta, con inclusión de un mejor sistema de comunicaciones, y a la necesidad de un centro de control del transporte. UN وتتعلق التغييرات اﻷخرى بقدرات الاستجابة المحسنة، بما في ذلك الاتصالات المحسنة والحاجة إلى مركز مخصص لمراقبة النقل.
    Por último se refirió al volumen del trabajo actual del Tribunal y a la necesidad de encontrar recursos para atenderlo. UN وأخيرا، أشار إلى عبء العمل الذي تتحمله المحكمة والحاجة إلى إيجاد موارد لمعالجته.
    El Comité consideró que, debido al carácter técnico del proyecto y a la necesidad de aprobar rápidamente varios subcontratos, era más conveniente establecer un comité especial de examen del proyecto de traslado. UN وشعرت اللجنة أن الطابع التقني للمشروع، والحاجة إلى الموافقة السريعة على عدد من العقود من الباطن، تعني أنه من المناسب أكثر إنشاء لجنة استعراض خاصة لمشروع الانتقال.
    16. El PNUD atribuye particular importancia a la función de servicio del sistema de coordinadores residentes y a la necesidad de fortalecerla. UN ١٦ - يعلق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهمية خاصة على وظيفة الخدمات التي يوفرها نظام المنسق المقيم وضرورة تعزيزها.
    Varios oradores aludieron a los graves problemas de los niños que trabajan y a la necesidad de que el UNICEF se ocupara activamente de ese problema. UN وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية.
    La tercera lección se refiere a la función del Estado para que la transición tenga éxito y a la necesidad de su partición activa en el proceso de transformación. UN ويتصل الدرس الثالث بدور الدولة في الانتقال الناجح وضرورة مشاركتها النشطة في عملية التحول.
    Se prestó especial atención a la forma de abordar el incumplimiento de la obligación de presentar informes y a la necesidad de aplicar las observaciones finales. UN وجرى التشديد بشكل خاص على كيفية معالجة مسألة عدم تقديم التقارير وضرورة متابعة التعليقات الختامية.
    Otra recomendación importante se refiere a la Declaración del Presidente del Consejo de Seguridad ya mencionada y a la necesidad de reforzar el compromiso del Consejo de velar por la protección de los niños en los conflictos armados. UN وأعلن أن ثمة توصية هامة أخرى تشير إلى بيان رئيس مجلس اﻷمن الذي ذكره سابقا وإلى ضرورة تعزيز التزام المجلس بكفالة حماية اﻷطفال في النزاعات المسلحة.
    Asimismo, los oradores hicieron referencia al papel de la tecnología en la reforma de la justicia penal y a la necesidad de prestar asistencia técnica al respecto. UN وأشار المتكلّمون أيضا إلى دور التكنولوجيا في إصلاح نظم العدالة الجنائية وإلى الحاجة إلى المساعدة التقنية في هذا الصدد.
    Los expone a la tentación de la corrupción y a la necesidad de depender de regalos, etc., lo cual es incompatible con la función judicial. UN فهي تعرض القضاة ﻹغراء الفساد ولضرورة الاعتماد على الهدايا، وما إلى ذلك، وهو ما لا يتفق مع المنصب القضائي.
    El presente informe se ha preparado en respuesta a esa petición y a la necesidad de realizar un examen quinquenal de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados. UN وقد أعد هذا التقرير استجابة لذلك الطلب وللحاجة إلى استعراض خمسي لميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية.
    Por lo tanto, Noruega celebra la importancia que se asigna en el " informe Brahimi " a la policía civil y a la necesidad de reformar el sector de la seguridad. UN ولذلك فإن وفده يرحب بتشديد تقرير الإبراهيمي على أهمية الشرطة المدنية وعلى الحاجة إلى إصلاح قطاع الأمن.
    Se debería prestar particular atención a la comprensión de las necesidades básicas de higiene y a la necesidad de conseguir y conservar un entorno sano. UN وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الصحية اﻷساسية والحاجة الى ايجاد بيئة صحية والمحافظة عليها.
    Es por eso que otorgamos una importancia fundamental al fortalecimiento del Comité de Descolonización y a la necesidad de que se cuente con los recursos indispensables para su trabajo. UN إنهاء الاستعمار، وهذا هو السبب في أننا نعلق أهمية أساسية على تعزيز لجنة إنهاء الاستعمار وعلى ضرورة تزويدها بالموارد التي تحتاجها احتياجا حيويا ﻷداء عملها.
    Los tribunales han mostrado asimismo una mayor comprensión y concienciación con respecto a la gravedad de este delito y a la necesidad de sanciones más estrictas. UN وأظهرت المحاكم أيضاً فهماً ووعياً أفضل بجسامة هذه الجريمة. وبالحاجة إلى مزيد من الأحكام القاسية.
    En su declaración, el Secretario General se refirió a la incapacidad de las respuestas actuales para hacer frente a los retos que plantea la sostenibilidad y a la necesidad de asignar a esas cuestiones una alta prioridad. UN وأشار الأمين العام في بيانه إلى عدم كفاية الاستجابات الحالية لتحديات الاستدامة وللحاجة الملحة إلى منح هذه القضايا أولوية أعلى.
    Los países del Mercosur, Bolivia y Chile desean que en el plan de mediano plazo se dé prioridad a la UNCTAD y a la necesidad de asegurar los recursos necesarios para aplicar el programa de trabajo aprobado en su noveno período de sesiones. UN وتأمل بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي أن تولي الخطة المتوسطة اﻷجل أولوية لﻷونكتاد وللحاجة الى تعبئة موارد لتنفيذ برنامج العمل المعتمد في الدورة التاسعة لﻷونكتاد.
    Las preguntas se referían a la utilidad de los análisis y de la información, a su calidad y a la necesidad de incluir otros temas. UN وقد اشتملت الدراسة على مسائل تتعلق بمدى فائدة التحليل والمعلومات، وعن جودتها وعن الحاجة إلى إدراج مواضيع أخرى.
    Algunos miembros se refirieron a la disminución de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) a África y a la necesidad de que se cumplieran los compromisos y promesas de ayuda financiera a los países africanos. UN وأشار بعض اﻷعضاء الى حدوث انخفاض في تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية الى افريقيا والى ضرورة الوفاء بالالتزامات والتعهدات المالية المعطاة للبلدان الافريقية.
    El consenso fue evidente en lo que se refiere a la importancia del acceso, en un pie de igualdad, a las oportunidades del desarrollo de los recursos humanos, y a la necesidad de respetar las diferencias nacionales fundamentales en aspectos concretos de las intervenciones conexas. UN وكان واضحا أن هناك توافقا في اﻵراء بشأن أهمية إتاحة فرص متكافئة للجميع لتنمية الموارد البشرية، وبشأن الحاجة الى احترام الفروق الوطنية الجوهرية في جوانب محددة من مشاريع تنمية الموارد البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد