Estas inversiones contribuyen principalmente al empleo y a la producción de bienes. | UN | ويسهم هذا النوع من الاستثمار بصفة رئيسية في العمالة وإنتاج السلع. |
• Información relativa a los incidentes con explosivos y a la producción y uso de explosivos. | UN | ● المعلومات المتعلقة بحوادث التفجير، وإنتاج المتفجرات واستخدامها. |
Si se levanta la suspensión de las solicitudes relativas a suministros de laboratorio y a la producción de hidróxido de aluminio se facilitarán, respectivamente la supervisión y el mejoramiento de la calidad del agua. | UN | ومن شأن البت في الطلبات المتصلة باللوازم المعملية وإنتاج هيدروكسيد الألومنيوم تيسير رصد وتحسين نوعية المياه. |
La mayor parte de la mano de obra se dedica a obtener alimento de las lagunas, del mar o de las plantaciones, a la conservación de las aldeas y a la producción de objetos de artesanía. | UN | وتكرس معظم اﻷيدي العاملة للحصول على اﻷغذية من البحيرات الشاطئية أو المحيط أو المزارع، ولصيانة القرى وانتاج المشغولات اليدوية. |
Está previsto que este aumento contribuya a una mejora más rápida del marco institucional nacional en los países miembros y a la producción de un conjunto más amplio de estadísticas e indicadores, que abarque ámbitos y sectores menos desarrollados desde el punto de vista estadístico. | UN | ومن المتوقع أن تسهم هذه الزيادة في الإسراع بتحسين الإطار المؤسسي الوطني في البلدان الأعضاء، وفي إنتاج مجموعة أكبر من الإحصاءات والمؤشرات الشاملة لمجالات وقطاعات أقل تطورا من الناحية الإحصائية. |
Se trataba de empresas petroleras plenamente integradas que se dedicaban a la extracción y el transporte de petróleo y a la producción y comercialización de productos del petróleo. | UN | وكانت هذه شركات نفط متكاملة تماماً منخرطة في استخراج ونقل النفط وإنتاج وتسويق منتجات البترول. |
Segundo, las instituciones internacionales para el desarrollo han conferido poca prioridad a la agricultura y a la producción alimentaria a la hora de asignar recursos y fondos de inversión. | UN | ثانيا، أعطت مؤسسات التنمية الدولية أولوية متأخرة للزراعة وإنتاج الغذاء عند تخصيصها للموارد وأموال الاستثمارات. |
Esta incertidumbre afecta a la demanda y a la producción de alimentos, las decisiones de inversión y el acceso general a los alimentos. | UN | إن عدم اليقين هذا يؤثر على الطلب على الغذاء، وإنتاج الغذاء، وقرارات الاستثمار، والقدرة على حصول الجميع على الغذاء. |
Una medida más adecuada sería el apoyo de los gobiernos a las pequeñas explotaciones agrícolas y a la producción de cultivos alimentarios locales. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي للحكومات دعم زراعة أصحاب الحيازات الصغيرة وإنتاج المحاصيل الغذائية المحلية. |
La importancia que se otorga al gasto militar y a la producción de armamentos está en contradicción con la cultura de paz que nos esforzamos por alcanzar. | UN | فمثل هذا التركيز على الإنفاق العسكري وإنتاج الأسلحة ليس السبيل إلى ثقافة السلم الذي نسعى جميعاً إليه. |
En esta estrategia se destinan diferentes ecosistemas de una misma cuenca hidrográfica a pastizales abiertos, a la forestación, a la agrosilvicultura y a la producción forrajera, de manera que se logre captar la mayor escorrentía posible para fines agrícolas y de almacenamiento. | UN | ويحدد هذا النهج نظماً إيكولوجية مختلفة، داخل نطاق مستجمع للمياه، للمراعي الحرة، والتحريج، والحراجة الزراعية، وإنتاج العلف، بشكل يزيد إلى أقصى حد ممكن تجميع مياه الجريان السطحي وتخزينها. |
De forma más general, la labor en los países en desarrollo debe centrarse en el aumento de la diversificación y de la productividad agrícolas, y en el apoyo a la competitividad y a la producción de cultivos de alto valor. | UN | وعلى نطاق أوسع، ينبغي تركيز الجهود في البلدان النامية على زيادة التنويع الزراعي والإنتاجية، وتوفير الدعم للمنافسة وإنتاج محاصيل عالية القيمة. |
Tercero, en África preocupa mucho que las instituciones multilaterales y bilaterales sigan oponiéndose a los subsidios a la agricultura y a la producción de alimentos, sobre todo en el África al sur del Sáhara, el Asia sudoriental y América Latina. | UN | ثالثا، هناك قلق عام في أفريقيا لأن المؤسسات المتعددة الأطراف والثنائية مستمرة في معارضة تقديم الإعانات للزراعة وإنتاج الغذاء، خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية. |
En una nota más personal, tengo entendido que disfrutó sus últimos días en su casa de campo de Portugal, donde se dedicó a la apicultura y a la producción de miel para sus amigos. | UN | وفي سياق شخصي، أعلم أنه استمتع في آخر أيامه بالعيش في منزله الريفي في البرتغال، حيث وجد ضالته في تربية النحل وإنتاج العسل لأصدقائه. |
Esa sociedad, integrada por unas 400 empresas dedicadas al almacenamiento y a la elaboración de cereales y harinas y a la producción panadera, empleaba a unas 44.000 personas. | UN | وكانت الشركة تتألف من 400 مؤسسة تعمل في مجال تخزين وتجهيز الحبوب والطحين وإنتاج الخبز، وبلغ عدد العاملين فيها حوالي 44 ألف شخص. |
El país busca la transición a nuevas tecnologías actualizadas y a la producción de bienes que atiendan la demanda del mercado mundial de alta tecnología. | UN | وأفاد بأنَّ البلد يسعى إلى التحوّل نحو التكنولوجيات الجديدة والمحدَّثة وإنتاج سلع تستوفي متطلبات السوق العالمية للتكنولوجيا المتقدمة. |
Los participantes pidieron que se prestara especial atención a la recopilación de datos desglosados por sexo y a la producción de estadísticas de género con objeto de que sirvieran para configurar una planificación adecuada, fundamentada en análisis de género idóneos. | UN | ودعا المشاركون إلى التركيز على تجميع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس وإنتاج الإحصاءات الجنسانية ليسترشد بها التخطيط السليم استنادا إلى التحليل الجنساني الملائم. |
La información de que se dispone se limita a los terrenos ocupados por bosques de categorías muy amplias (por ejemplo, bosques naturales y plantaciones) y a la producción y el comercio de productos madereros y no madereros. | UN | أما المعلومات المتوافرة فقاصرة على مساحة اﻷراضي الحرجية موزعة في فئات عريضة، كالغابات الطبيعية والمزارع وانتاج اﻷخشاب والمنتجات الخشبية والاتجار بها. |
En lo referente a la presentación de un perfil mejor delineado del PNUD, mencionó los beneficios que se estaban obteniendo gracias a la elección de dos embajadores de buena voluntad para el PNUD y a la producción de nuevos materiales publicitarios. | UN | فأشار في مجال تحسين صورة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى الفوائد التي تحققت نتيجة اختيار سفيرين من سفراء المساعي الحميدة لتمثيل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وانتاج مواد ترويجية جديدة. |
72. El Tratado sobre la no proliferación garantiza el derecho de todos los miembros a la investigación de la energía nuclear con fines pacíficos y a la producción, el desarrollo y la cooperación en el desarrollo de la energía nuclear. | UN | 72 - وأضاف أن معاهدة عدم الانتشار تضمن حق جميع الدول في إجراء أبحاث في مجال الطاقة النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية، وفي إنتاج وتطوير الطاقة النووية والتعاون في تطويرها. |
En los intentos de los países en desarrollo por reconstruir el sector agrícola, se debía dar prioridad a las políticas endógenas y a la producción local. | UN | ورئي أنه ينبغي منح الأولوية للسياسات المحلية وللإنتاج المحلي في الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل إعادة بناء قطاعها الزراعي. |