Además, la pobreza menoscaba su derecho a la participación y a la protección contra la violencia, el daño y la explotación. | UN | كما أن له أثر سلبي على حقهم في المشاركة والحماية من العنف والأذى والاستغلال. |
Como señala el Comité, dicha penalización viola los derechos a la vida privada y a la protección contra la discriminación contemplados en el Pacto. | UN | وعلى النحو الذي أشارت إليه اللجنة، فإن هذا التجريم ينتهك حقوق الخصوصية والحماية من التمييز المنصوص عليها في العهد. |
Como señala el Comité, dicha penalización viola los derechos a la vida privada y a la protección contra la discriminación contemplados en el Pacto. | UN | وعلى النحو الذي أشارت إليه اللجنة، فإن هذا التجريم ينتهك حقوق الخصوصية والحماية من التمييز المنصوص عليها في العهد. |
La ley consagra además el derecho a ausentarse del trabajo y a la protección contra la destitución al desempeñar funciones como miembro de los consejos locales. | UN | كما يمنح القانون الحق في التغيب عن العمل وفي الحماية من الطرد إذا كان الشخص يمارس مهامه كعضو في المجالس المحلية. |
Además, la pobreza menoscaba su derecho a la participación y a la protección contra la violencia, el daño y la explotación. | UN | كما يؤثر الفقر سلباً على حقهم في المشاركة، وفي الحماية من العنف والأذى والاستغلال. |
Los niños tienen derecho a la salvaguardia de su honra y dignidad y a la protección contra la injerencia ilegal en su vida privada. | UN | ويتمتع الطفل بالحق في حماية الشرف والكرامة، والحماية من التدخل غير المشروع في خصوصيته. |
La protección contra la explotación económica estaba relacionada con varias disposiciones de los convenios de la OIT como, por ejemplo, el derecho a la salud, la educación, al descanso y a la protección contra la trata y la venta. | UN | وقالت إن الحماية من الاستغلال الاقتصادي تتصل بالعديد من الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية من ذلك مثلاً الحقوق المتعلقة بالصحة والراحة والحماية من الإتجار والبيع. |
El Gobierno ha aprobado en principio una ley de lucha contra la discriminación en que se reglamenta el derecho a un trato no discriminatorio y a la protección contra la discriminación, se establece un marco jurídico para la aplicación de medidas positivas y se enuncian los derechos de las víctimas. | UN | واعتمدت الحكومة مبدئيا قانونا لمكافحة التمييز ينظم الحق في المساواة في المعاملة والحماية من التمييز، ويضع إطارا قانونيا لتطبيق إجراءات إيجابية، كما ينص على استحقاقات للضحايا. |
Se reglamentará asimismo el derecho a la igualdad de trato y a la protección contra la discriminación en las cuestiones relacionadas con el empleo, especialmente en materia de remuneración, derecho al trabajo y acceso al empleo. | UN | وسينظم أيضا الحق في المعاملة المتساوية والحماية من التمييز في مسائل العمالة، بما فيها الأجر والحق في العمل والحق في إمكانية الحصول على عمل. |
El proyecto de ley concederá a este tipo de unión las garantías progresistas similares en muchos aspectos a las leyes que benefician a las parejas heterosexuales casadas, especialmente en lo relativo a los derechos de propiedad y a la protección contra la violencia. | UN | وسيقدم مشروع القانون إلى هذا النوع من الشراكة ضمانات تقدمية مشابهة إلى حد كبير الضمانات التي يتمتع بها مشتهو أفراد الجنس الآخر المتزوجون، لا سيما فيما يخص حقوق الملكية والحماية من أعمال العنف. |
58. Una ley aprobada por el Parlamento de Albania a comienzos de 2010 garantiza el derecho de cada persona a la igualdad y a la protección contra la discriminación. | UN | 58 - وقال إن برلمان ألبانيا اعتمد في أوائل عام 2010 قانونا يكفل حق كل شخص في المساواة والحماية من التمييز. |
Encomiando el hecho de haber dado prioridad a las relaciones interétnicas y a la protección contra la discriminación, preguntó si se había adoptado alguna medida concreta para garantizar la identidad étnica, cultural, lingüística y religiosa de todas las comunidades. | UN | وأثنت على منح الأولوية للعلاقات بين الطوائف العرقية والحماية من التمييز، واستفسرت عن التدابير الملموسة التي اتخذت لحماية الهويات العرقية والثقافية واللغوية والدينية لجميع الطوائف. |
La cooperación con nuestros asociados incluye la ejecución de proyectos conjuntos de investigación sobre la seguridad nuclear y el desarrollo sostenible, el intercambio de información técnica, el perfeccionamiento de las normas relativas a la seguridad operacional y a la protección contra la radiación en las centrales nucleares, la seguridad sísmica y la capacitación del personal técnico. | UN | ويتضمن التعاون مع شركائنا تنفيذ مشروعات مشتركة تتعلق ببحوث اﻷمان النووي والتنمية المستدامــة، وتبادل المعلومات التقنية، وتحسين معايير التشغيل النووي والحماية من اﻹشعاع في محطات الطاقة النووية، واﻷمان إزاء الزلازل وتدريب الموظفين التقنيين. |
Una prueba de ello es que nuestro país recientemente se puso en contacto con el mecanismo de la Convención sobre seguridad nuclear para proporcionarle una compleja información acerca del cumplimiento de los requisitos relativos a la seguridad nuclear y a la protección contra la radiación en las centrales nucleares que funcionan en el territorio de la República Checa. | UN | وثمــــة مثــــال على هذا النهج هو استخدام الجمهورية التشيكية مؤخرا ﻵلية اتفاقية السلامة النووية لتوفير معلومات معقدة عن الالتزام بمتطلبات السلامة النووية والحماية من اﻹشعاع في محطات الطاقة النووية الموجودة على أراضي الجمهورية التشيكية. |
La ley regulará el derecho a la igualdad de trato y a la protección contra la discriminación por motivos de raza u origen étnico, sexo, orientación sexual, edad o de cualquier otra índole. | UN | وسينظم هذا " القانون " الحق في المعاملة المتساوية والحماية من التمييز على أساس الأصل العنصري أو الإثني، أو نوع الجنس، أو التوجه الجنسي، أو السن أو غير هذه من الأسس. |
Los derechos vulnerados son, entre otros, el derecho a la vida, a no sufrir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes, a la libertad, a un nivel de vida adecuado, a la salud y a la protección contra la explotación económica y social. | UN | ومن جملة الحقوق المنتهكة الحق في الحياة، والحماية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، وصولا إلى الحق في مستوى معيشي لائق، وفي الصحة، وفي الحماية من الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي. |
La obligación de respetar el derecho a la vida privada y a la vida familiar de las personas en vías de expulsión se expresa con menos claridad que las obligaciones relativas al derecho a la vida y a la protección contra la tortura, pero no tiene nada que objetar a que se incluya en el núcleo duro de los derechos fundamentales ni a que se regule en el proyecto de artículo 13. | UN | أما تفسير الالتزام باحترام الحياة الخاصة والأسرية للأشخاص الجاري طردهم فكان أقل وضوحاً من الالتزامات المتعلقة بالحق في الحياة والحماية من التعذيب، غير أنه لم يعترض على إدراجه في النواة الأساسية للحقوق الأساسية، ولا على تناوله في مشروع المادة 13. |
Como han señalado el Comité y otros mecanismos internacionales de derechos humanos, la tipificación de ese delito conculca los derechos a la intimidad y a la protección contra la no discriminación consagrados en el Pacto. | UN | وكما أكّدت اللجنة وغيرها من الآليات الدولية لحقوق الإنسان، فإن هذا التجريم ينتهك الحق في الخصوصية وفي الحماية من التمييز الواردين في العهد. |
Como han señalado el Comité y otros mecanismos internacionales de derechos humanos, la tipificación de ese delito conculca los derechos a la intimidad y a la protección contra la no discriminación consagrados en el Pacto. | UN | وكما أكّدت اللجنة وغيرها من الآليات الدولية لحقوق الإنسان، فإن هذا التجريم ينتهك الحق في الخصوصية وفي الحماية من التمييز الواردين في العهد. |
164. El Ministerio Federal de Justicia señala que las personas con discapacidad en Austria -- al igual que todas las demás personas -- tienen derecho a su integridad física y a la protección contra la tortura y otros tratos inhumanos. | UN | 164- تشير وزارة العدل الاتحادية إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة في النمسا - شأنهم في ذلك شأن سائر الأشخاص - لهم الحق في السلامة البدنية وفي الحماية من التعذيب والمعاملة اللاإنسانية. |