ويكيبيديا

    "y a las cuestiones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والقضايا
        
    • وللقضايا
        
    • وللمسائل
        
    • وإلى المسائل
        
    • وعن المسائل
        
    • وبشأن المسائل
        
    • وبالقضايا
        
    • ومع المسائل
        
    • وعلى القضايا
        
    • وعلى المسائل
        
    • وبقضايا
        
    • وبالمسائل
        
    • ولقضايا
        
    El informe se ajustará al esquema y a las cuestiones de fondo expuestas en el capítulo XII del Programa de Acción de la Conferencia. UN وسيتابع التقرير المخطط والقضايا الجوهرية المعروضة في الفصل الثاني عشر مــن برنامــج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Entre algunas de las actividades de la UNU cabe mencionar sus contribuciones al desarrollo de África, a la alimentación y la nutrición y a las cuestiones ambientales. UN وتتضمن بعض أنشطة الجامعة المنتقاة إسهامها في تنمية أفريقيا؛ وقضيتي الغذاء والتغذية والقضايا البيئية.
    En las respuestas a las situaciones de emergencia, la atención a los problemas de la justicia de menores y a las cuestiones de género, que promueve el grupo temático sobre protección, debería ser más sistemática. UN وينبغي أن يكون الاهتمام بالاستجابات الطارئة لإنصاف الأطفال والقضايا الجنسانية، التي تعززها مجموعة الحماية، أكثر منهجية.
    Se debería dar prioridad a las cuestiones sobre las que no es fácil obtener información y a las cuestiones que no hayan sido planteadas ya por otros órganos creados en virtud de tratados con el fin de evitar, en lo posible, una mera repetición de preguntas. UN وينبغي إعطاء الأولوية للمسائل التي لا تتاح بشأنها معلومات بسهولة وللقضايا التي لم تكن قد سبق أن أثارتها هيئات أخرى منشأة بموجب المعاهدات وذلك بغية تفادي تكرار الأسئلة بقدر الإمكان.
    Su presencia entre nosotros es señal de la importancia que el Gobierno de Granada concede a la labor de este importante Comité y a las cuestiones de descolonización. UN إن حضوره معنا يدل على اﻷهمية التي توليها حكومة غرينادا لعمل هذه اللجنة الهامة وللمسائل المتعلقة بانهاء الاستعمار.
    Quisiera pasar ahora al período de sesiones de este año y a las cuestiones que tenemos inmediatamente ante nosotros, ya que volveré a tratar otras cuestiones en más detalle en otra ocasión. UN وأنتقل الآن إلى دورة هذا العام وإلى المسائل المعروضة علينا على الفور، إذ أود أن أعود بمزيد من التفصيل إلى المسائل الأخرى في مناسبة لاحقة.
    La información relativa a la Convención sobre los Derechos del Niño y a las cuestiones relacionadas con el VIH/SIDA, con inclusión de la enseñanza de conocimientos para una vida sana, debería incorporarse a los planes de estudios de las escuelas, y deberían idearse distintas estrategias para transmitir esa información a los niños que no pudieran recibirla por conducto del sistema escolar. UN وينبغي أن تدرج في المناهج الدراسية معلومات عن اتفاقية حقوق الطفل وعن المسائل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/ اﻹيدز، بما في ذلك تعليم مهارات الحياة، بينما ينبغي أن تستهدف الاستراتيجيات المختلفة تعميم مثل هذه المعلومات على اﻷطفال الذين يتعذر الوصول إليهم عن طريق النظام المدرسي؛
    La Asamblea General debe seguir también atenta al desarrollo y a las cuestiones de alcance mundial. UN وينبغي للجمعية العامة أيضا أن تبقي تركيزها منصبا على التنمية والقضايا العالمية.
    Se prestó especial atención a las necesidades básicas de salud y a las cuestiones relacionadas con el mejoramiento de la salud local que ha surgido a causa del deterioro de la situación económica en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN وتم إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الصحية اﻷساسية والقضايا المحلية للنهوض بالصحة، الناشئة عن تدهور الحالة الاقتصادية في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    ¿Cómo podemos entonces enfrentarnos a los dilemas de la intervención externa y a las cuestiones que plantea con respecto a los límites de la soberanía y del uso de la fuerza? Todos coincidimos con el Secretario General en que algunos derechos transcienden las fronteras. UN فكيف نتعامل إذن مع المعضلات التي يسببها التدخل الخارجي والقضايا التي يثيرها بشأن حدود السيادة واستعمال القوة؟ إننا نتفق جميعا مع اﻷمين العام في قوله إن هناك حقوقا تتجاوز الحدود.
    106. El Grupo de Trabajo deliberó sobre la racionalización de su programa en lo que respecta a las situaciones de países y a las cuestiones temáticas. UN 105- وناقش الفريق العامل ترشيد جدول أعماله فيما يتعلق بالحالات القطرية والقضايا التي تنطوي على موضوعات بعينها.
    Tampoco se debe a su falta de perseverancia o competencia. Ello se debe sencillamente a la actual situación política y a las cuestiones políticas fundamentales. UN لا يعود ذلك إلى خطأ من جانبكم وليس ذلك بسبب عدم المثابرة أو عدم البراعة من جانبكم وإنما يعزى ذلك إلى الوضع السياسي الراهن والقضايا السياسية الأساسية.
    El ciclo de conferencias mundiales dedicadas a los derechos humanos y a las cuestiones sociales que se celebró en el decenio de 1990 se inició y concluye ahora con una reunión dedicada a los niños. UN إن دورة المؤتمرات المخصصة لحقوق الإنسان والقضايا الاجتماعية، التي غطت الرقعة العالمية كلها، وحدثت في التسعينات، قد بدأت وتختتم اليوم باجتماع مكرس للأطفال.
    La participación de la mujer en la labor de los mecanismos de derechos humanos también es un factor importante para lograr que se preste una atención suficiente a los derechos de la mujer y a las cuestiones de género. UN ويشير التقرير إلى أن مشاركة المرأة في عمل آليات حقوق الإنسان يكتسي أهمية في ضمان اهتمام كاف بالقضايا المتعلقة بحقوق المرأة والقضايا الجنسانية.
    Los países pueden ahora dar la prioridad debida en todos los aspectos de su política de desarrollo, a la atención de la salud reproductiva incluida la planificación familiar, como parte de un sistema integrado de asistencia sanitaria; a la educación de las mujeres y de las niñas, como parte de un sistema integrado de servicios de educación, y a las cuestiones del género. UN وبمقدور البلدان اﻵن أن تولي اﻷولوية الواجبة لجميع جوانب سياستها اﻹنمائية، لرعاية الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة، كجزء من نظام متكامل للرعاية الصحية؛ ولتعليم النساء والفتيات، كجزء من خدمة تعليمية متكاملة؛ وللقضايا المتصلة بنوع الجنس.
    Georgia sigue confiriendo gran importancia a la repatriación de las personas desplazadas internamente y a las cuestiones humanitarias, especialmente ahora que se aproxima el invierno. UN ولا تزال جورجيا تعطي أهمية كبيرة ﻹعادة المشردين في الداخل الى مواطنهم وللمسائل اﻹنسانية، لا سيما مع اقتراب فصل الشتاء.
    Se refirió también a la solicitud de que se hiciera referencia expresa a los pueblos pastoralistas y nómadas y a las cuestiones relacionadas con la militarización en el contexto de la participación en la adopción de decisiones e instó a los expertos en esas esferas a que presentaran información por escrito. UN ولاحظت أيضاً طلب الإشارة بصريح العبارة إلى الشعوب الرعوية والبدوية وإلى المسائل المتعلقة بالتسليح في سياق المشاركة في صنع القرارات، وحثت الخبراء المعنيين بهذه المواضيع على تقديم معلومات خطية.
    La información relativa a la Convención sobre los Derechos del Niño y a las cuestiones relacionadas con el VIH/SIDA, con inclusión de la enseñanza de conocimientos para una vida sana, debería incorporarse a los planes de estudios de las escuelas, y deberían idearse distintas estrategias para transmitir esa información a los niños que no pudieran recibirla por conducto del sistema escolar. UN وينبغي أن تدرج في المناهج الدراسية معلومات عن اتفاقية حقوق الطفل وعن المسائل المتعلقة بالفيروس/الإيدز، بما في ذلك تعليم مهارات الحياة، بينما ينبغي أن تستهدف الاستراتيجيات المختلفة تعميم مثل هذه المعلومات على الأطفال الذين يتعذر الوصول إليهم عن طريق النظام المدرسي؛
    No obstante, aunque las enmiendas propuestas por su delegación respecto a la confidencialidad y a las cuestiones mencionadas en otros lugares de las disposiciones modelo son mínimas y mejorarían algo el texto, retirará sus propuestas sobre ejemplos específicos como el medio ambiente. UN بيد أنه بينما تمثّل التعديلات التي اقترحها وفده بشأن السرية وبشأن المسائل المشار إليها في مواضع أخرى من الأحكام النموذجية تعديلات طفيفة ومن شأنها أن تحسِّن صيغة الحكم بعض الشيء، سوف يسحب وفده اقتراحه بشأن إدراج أمثلة محدّدة مثل البيئة.
    Sin embargo, la resolución se refiere esencialmente a la violencia sexual contra civiles durante y después de conflictos armados y a las cuestiones conexas; el presente informe se centra en general en lo mismo. UN بيد أن هذا القرار يُعنى أساسا بالعنف الجنسي المرتكب ضد مدنيين خلال النزاعات المسلحة وما بعدها وبالقضايا ذات الصلة؛ ويتبع في هذا التقرير نهج مركز على العموم.
    La aprobación de la misma agenda año tras año, tras prolongadas negociaciones, contribuye también a crear una imagen de la Conferencia de Desarme como foro incapaz de adaptarse a las nuevas realidades y a las cuestiones de interés real. UN إن اعتماد جدول الأعمال ذاته سنة بعد سنة في أعقاب مفاوضات مطولة يعزز مقولة أن مؤتمر نزع السلاح مؤسسة غير قادرة على التكيف مع الواقع الجديد ومع المسائل التي تدعو إلى القلق الحقيقي.
    El presente es el primero de esos informes, y se refiere fundamentalmente a los compromisos consignados en todos los capítulos de la Declaración y a las cuestiones que se destacaron particularmente en el último año, prestando especial atención a las relaciones intersectoriales entre ellas. UN ويركز هذا التقرير، وهو التقرير السنوي الأول من نوعه، على الالتزامات المعلنة في جميع فصول الإعلان، وعلى القضايا التي برزت بشكل خاص خلال السنة الماضية، ويولى اهتماما خاصا للصلات التي تجمع بينها.
    La Comisión de Población y Desarrollo tiene previsto examinar en su 31º período de sesiones de 1998 un informe sobre salud y mortalidad, referido especialmente a los vínculos entre la salud y el desarrollo y a las cuestiones relativas a la desigualdad entre el hombre y la mujer y a la edad. UN ومن المقرر أن تستعرض لجنة السكان والتنمية، في دورتها الحادية والثلاثين في عام ٨٩٩١، تقريرا عن الصحة والوفيات، مع التشديد بخاصة على الروابط بين الصحة والتنمية، وعلى المسائل التي تهم الجنسين والعمر.
    Informe del Secretario General sobre la observación de la población, con especial atención a la relación entre la migración y el desarrollo y a las cuestiones de género y la familia UN تقرير اﻷمين العام عن رصد سكان العالم، مع التركيز على الهجرة الدولية، ومع الاهتمام بشكل خاص بالصلات بين الهجرة والتنمية، وبقضايا نوعي الجنس واﻷسرة
    Debe estar vinculado intrínsecamente a la renovada alianza mundial para el desarrollo, al entorno mundial propicio y a las cuestiones sistémicas. UN وينبغي أن يكون مرتبطا ارتباطا جوهريا بشراكة عالمية مجددة من أجل التنمية، وببيئة تمكينية عالمية، وبالمسائل النُظُمية.
    Su presencia hoy, así como este acontecimiento que nos reúne, son un homenaje a las familias de todo el mundo y un testimonio de la importancia y la alta prioridad que da la comunidad internacional a las familias y a las cuestiones relativas a la familia en este proceso de desarrollo sostenible. UN وإن حضورهم اليوم، شأنه شأن انعقاد هذه المناسبة في حد ذاته، إنما هو تكريم لﻷسر في جميع أنحاء العالم، وشاهد على اﻷهمية واﻷولوية العالية التي يوليها المجتمع العالمي لﻷسر ولقضايا اﻷسرة في نطاق عملية التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد