ويكيبيديا

    "y a las necesidades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والاحتياجات
        
    • واحتياجات
        
    • ولاحتياجات
        
    • ومتطلبات
        
    • وللاحتياجات
        
    • واحتياجاته
        
    • واحتياجاتهم
        
    • وتلبية احتياجات
        
    • واحتياجاتها
        
    • وباحتياجات
        
    • وتفي باحتياجات
        
    • ومع احتياجات
        
    • ولاحتياجاته
        
    • ولتلبية الاحتياجات
        
    • وإلى الاحتياجات
        
    Se presta atención particular a las condiciones especiales, las características y la magnitud de diversas industrias y empresas y a las necesidades concretas de diferentes profesiones. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للظروف والسمات الخاصة وحجم مختلف الصناعات واﻷعمال التجارية والاحتياجات الخاصة لمختلف المهن.
    Esas etapas se están adaptando a la situación concreta de cada país y a las necesidades específicas de cada organización. UN ويجري تعديل تلك المراحل بما يتلاءم مع الحالات القطرية المحددة، والاحتياجات المحددة لكل منظمة.
    Esos sistemas no se han adaptado debidamente a las realidades de un mercado de trabajo cambiante y a las necesidades de las comunidades locales. UN ولم تتكيف النظم التعليمية على نحو كاف مع واقع سوق العمل المتغيرة والاحتياجات المجتمعية المحلية.
    Queremos establecer nuevas formas de colaboración que respondan a las aspiraciones y a las necesidades de todos los Estados. UN ونحن نريد إقامة أشكال جديدة من التعاون تستجيــــب لتطلعــات واحتياجات جميع الدول.
    Las instituciones deberían responder a las necesidades particulares de cada país y a las necesidades de los pobres. UN وعلى المؤسسات أن تستجيب للحاجات الخاصة لدى البلدان ولاحتياجات الفقراء.
    Las diferencias suelen deberse a la disponibilidad de recursos económicos, al acceso a datos a nivel nacional y a las necesidades específicas de los organismos en cuanto a la estructura y el contenido de la información resultante. UN وتعود هذه الاختلافات في أغلب الأحيان إلى مدى توافر الموارد المالية، ومدى توافر البيانات في الإطار الوطني، ومتطلبات الوكالة المحددة بشأن تركيب ومضمون النواتج.
    Se asignó prioridad a los países menos adelantados y a las necesidades particulares de las pequeñas y medianas empresas. UN وأعطيت الأولوية لأقل البلدان نموا، وللاحتياجات الخاصة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    De ese modo, se han podido aportar en el plano local soluciones concretas, adaptadas a los problemas con que se ha tropezado y a las necesidades detectadas. UN وبفضل ذلك أمكن إيجاد حلول إيجابية مكيفة مع المشاكل المطروحة والاحتياجات المطلوب تطبيقها محليا.
    Lo que se necesita son ajustes y cambios para que las estructuras existentes se ajusten a los principios de la Carta y a las necesidades actuales. UN ما نحتاجه هو تعديلات وتغييرات لكي نجعل الهياكل القائمة أكثر اتساقا مع مبادئ الميثاق والاحتياجات الحالية.
    :: Se reorganizó la dependencia de finanzas para apalancar mejor las competencias de la plantilla y atender a los requisitos reglamentarios y a las necesidades de los clientes UN :: إعادة تنظيم وحدة المالية للاستفادة بشكل أفضل من المهارات الحالية وتلبية احتياجات العملاء والاحتياجات التنظيمية
    Todos los proyectos se ejecutan con total independencia del Gobierno y se destinan a los grupos de aldeanos y a las necesidades que se describen en el mandato. UN وتعمل جميع المشاريع بصورة مستقلة عن الحكومة وتستهدف المجموعات السكانية والاحتياجات في القرى حسبما يرد وصفه في الولاية.
    Todos los proyectos se ejecutan con total independencia del Gobierno y se destinan a los grupos de aldeanos y a las necesidades que se describen en el mandato. UN وتعمل جميع المشاريع بصورة مستقلة عن الحكومة وتستهدف المجموعات السكانية والاحتياجات في القرى حسبما يرد وصفه في الولاية.
    La naturaleza y la forma concretas de la integración en esas esferas no son uniformes, sino que se adaptan al contexto local y a las necesidades específicas. UN وليس هناك بشأن التكامل في هذه المجالات طابع وشكل موحدان وإنما يتم تكييفهما وفقا للسياق المحلي والاحتياجات المحددة.
    No se trataba de librar una batalla por una nombre sino más bien de determinar si las atribuciones de la experiencia salvadoreña podían adaptarse a la situación y a las necesidades presentes en Burundi. UN ولا يعني هذا الدخول في نزاع بشأن اسم ذلك الجهاز، وإنما هو اﻷهم، تحديد إمكانية مواءمة ولاية لجنة تقصي الحقائق في السلفادور لتناسب حالة واحتياجات بوروندي في الوقت الراهن.
    Artículo 122. " Los alimentos han de ser proporcionados al caudal de quien los da y a las necesidades de quien los recibe. UN المادة 122: يجب توفير الإعالة وفقاً لمقدرة المعيل واحتياجات المتلقي.
    Las Naciones Unidas, como organismo vivo, deben evolucionar constantemente y adaptarse en forma oportuna a las circunstancias cambiantes y a las necesidades del momento. UN والأمم المتحدة، بوصفها كائناً حياً، يجب أن تتطور باستمرار وأن تتكيف في الوقت المناسب مع ظروف واحتياجات العصر المتغيرة.
    En la medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. UN وهذا التعويض يجب أن يكون ملائما قدر الإمكان للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني.
    En la mayor medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. UN وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني.
    - Revisar los programas de estudio para adaptar sus contenidos a las realidades nacionales y a las necesidades del proceso de desarrollo. UN - تنقيح البرامج الدراسية بغية تكييف محتوياتها بما يتمشى مع واقع الحال الوطني ومتطلبات عملية التنمية
    Los ajustes deberían permitir responder mejor a las dificultades que se vayan presentando sobre el terreno y a las necesidades en evolución de las autoridades nacionales. UN وينبغي أن يتيح ذلك الاستجابة على نحو أفضل للتحديات المستجدة ميدانيا وللاحتياجات المتطورة للسلطات الوطنية.
    Las mujeres tienden a prestar más atención a las necesidades de salud y educación de los niños y a las necesidades de la familia en materia de nutrición. UN فالمرأة تميل إلى الاعتناء بقدر أكبر بصحة الطفل واحتياجاته التعليمية، وبالاحتياجات الغذائية للأسرة.
    Por definición, los voluntarios no son indiferentes al dolor y a las necesidades del prójimo. UN والمتطوِّعون، بحكم تعريفهم، يهتمون بآلام الآخرين واحتياجاتهم.
    Habrá que prestar especial atención a la situación y a las necesidades especiales de los países en desarrollo. UN وينبغي إيلاء الاهتمام لحالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصتين.
    También en lo que toca a nuestros artículos, sólo puede apreciarse en cada caso particular ese balanceo de los intereses que tenga en cuenta factores concretos relativos a la actividad en cuestión y a las necesidades y usos de los Estados interesados. UN كذلك فيما يتعلق بموادنا، فإن ما يمكن تقييمه في كل حالة محددة هو توازن المصالح الذي يراعي عوامل محددة تتعلق بالنشاط المعني وباحتياجات واستخدامات الدول المعنية.
    f) Fortalezcan y reorienten la educación sanitaria y los servicios de salud, en particular los programas de atención primaria de la salud, incluida la salud sexual y reproductiva, y elaboren programas sanitarios de calidad que atiendan a las necesidades físicas y mentales de las niñas y a las necesidades de las jóvenes embarazadas y madres lactantes; UN )و( تعزيز وإعادة توجيه التعليم الصحي والخدمات الصحية، وعلى وجه الخصوص برامج الرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك الصحة الجنسية والتناسلية، وتصميم برامج صحية تتسم بالجودة وتلبي الاحتياجات البدنية والعقلية للبنات وتفي باحتياجات اﻷمهات الشابات والحوامل والمرضعات؛
    El principio de proporcionalidad estipula que la respuesta en casos de desastre debe ser proporcional a la magnitud del desastre y a las necesidades de las víctimas. UN ويقتضي مبدأ التناسب أن تكون الاستجابة للكوارث متناسبة مع نطاقها ومع احتياجات الأشخاص المتضررين.
    Durante la aplicación de esos Convenios los Estados Partes deben prestar especial atención a la vulnerabilidad y a las necesidades de los niños con discapacidad. UN وينبغي للدول الأطراف في تنفيذ هاتين الاتفاقين أن تولي عناية خاصة لحالة الضعف التي يعاني منها الطفل المعوق ولاحتياجاته.
    Se asignó prioridad a los países menos adelantados y a las necesidades particulares de las pequeñas y medianas empresas. UN وأعطيت الأولوية لأقل البلدان نموا ولتلبية الاحتياجات الخاصة للمؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم.
    Varios oradores se refirieron al alarmante aumento de los casos de abuso sexual de niños y a las necesidades especiales de las víctimas de esos delitos. UN وأشار عدة متكلّمين إلى الزيادة المريعة في جرائم التعدّي الجنسي على الأطفال وإلى الاحتياجات الخاصة لضحايا تلك الجرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد