Esas amenazas y cartas van dirigidas a las víctimas, a sus familiares, a los médicos y a los defensores de los derechos humanos. | UN | وكانت هذه التهديدات والرسائل تستهدف الضحايا، وأسر الضحايا، والأطباء، والمدافعين عن حقوق الانسان. |
iv) protegiendo a los profesionales del derecho, de la información y de otros sectores conexos, y a los defensores de los derechos humanos; | UN | `4` حماية الأشخاص العاملين في مهن القانون ووسائط الإعلام وما يتصل بها من مهن، والمدافعين عن حقوق الإنسان؛ |
La represión generalizada afecta fundamentalmente a las minorías étnicas y a los defensores de los derechos humanos y de la democracia y a los periodistas. | UN | وثمة قمع مُعمم يجتاح، بصفة خاصة، الأقليات العرقية والمدافعين عن حقوق الإنسان والديمقراطية والصحفيين. |
Es importante que las fuerzas de seguridad se ocupen de proteger a los funcionarios de la magistratura y a los defensores de los derechos humanos. | UN | وتجدر الإشارة أن قوات الأمن تعمل جاهدة على حماية كبار الموظفين في الجهاز القضائي والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
2. Velar por que los miembros de las fuerzas de seguridad reciban capacitación sobre los derechos humanos y la responsabilidad que les incumbe de proteger los derechos humanos y a los defensores de los derechos (Canadá). | UN | 2- أن تضمن تدريب أفراد قوات الأمن على حقوق الإنسان وعلى مسؤوليتها عن حماية حقوق الإنسان والمدافعين عن هذه الحقوق (كندا)؛ |
Preguntó acerca de las medidas adoptadas para proteger a los periodistas y a los defensores de los derechos humanos. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لحماية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Además, pidió información sobre las medidas adoptadas para proteger a los periodistas y a los defensores de los derechos humanos. | UN | علاوةً على ذلك، استفسرت المملكة المتحدة عما يُتخذ من تدابير لحماية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
También requiere que los Estados brinden protección a los movimientos sociales, a quienes organizan la iniciativa comunitaria y a los defensores de los derechos humanos. | UN | كما أن هذا الالتزام بالحماية يتطلَّب من الدول حماية الحركات الاجتماعية ومنظمي الأنشطة على مستوى المجتمعات المحلية والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Acogemos con agrado la estrecha cooperación entre la Unión Europea y los mecanismos especiales de las Naciones Unidas con respecto a los niños en los conflictos armados y a los defensores de los derechos humanos. | UN | ونرحب ترحيبا خاصا بالتعاون بين الاتحاد الأوروبي والآلية الخاصة للأمم المتحدة المتعلقة بالأطفال والصراعات المسلحة والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Las amenazas a los medios de difusión y a los defensores de los derechos humanos siguen suscitando gran inquietud. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظلت التهديدات الموجهة إلى العاملين في مجال الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان عوامل تدعو إلى القلق البالغ. |
El Comité insta al Estado parte a proteger a los activistas sociales y a los defensores de los derechos humanos de toda forma de intimidación, amenaza y, especialmente, uso desproporcionado de la fuerza por agentes y fuerzas de seguridad, tanto públicos como privados. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على حماية الناشطين الاجتماعيين والمدافعين عن حقوق الإنسان من الترهيب والتهديد، وخاصة الاستخدام المفرط للقوة من جانب وكلاء وقوات الأمن، الحكومية والخاصة. |
El Comité insta al Estado parte a que proteja a los activistas sociales y a los defensores de los derechos humanos de toda forma de intimidación, amenaza y, especialmente, uso desproporcionado de la fuerza por agentes y fuerzas de seguridad, tanto públicos como privados. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على حماية الناشطين الاجتماعيين والمدافعين عن حقوق الإنسان من الترهيب والتهديد، وخاصة الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن، الحكومية والخاصة. |
El Consejo de Derechos Humanos también creó nuevos mandatos de procedimientos especiales para Belarús, Eritrea y Malí, y convino en diversas iniciativas para proteger a los periodistas y a los defensores de los derechos humanos. | UN | كذلك أنشأ مجلس حقوق الإنسان ولايات جديدة تتعلق بإجراءات خاصة لإريتريا وبيلاروس ومالي، ووافق على مبادرات لحماية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Continúan las amenazas y las represalias, que afectan también a las familias de las víctimas y a los defensores de los derechos humanos que se ocupan de sus casos. | UN | ثم قال إن التهديدات وحالات الانتقام متواصلة، وهي تشمل أسر الضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان العاكفين على قضايا المختفين. |
El estigma que rodea al aborto y a los defensores de los derechos humanos de las mujeres que trabajan en aras de su legalización contribuye a la marginación social, médica y jurídica de la cuestión. | UN | ويساهم الوصم الذي يحيط بالإجهاض والمدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة الذين يعملون من أجل تقنين الإجهاض في التهميش الاجتماعي والطبي والقانوني لهذه المسألة. |
Si bien los mecanismos establecidos en otros instrumentos internacionales de derechos humanos se encuentran igualmente a disposición de hombres y mujeres, el Relator Especial acoge con beneplácito la próxima oportunidad que se da a las mujeres y a los defensores de los derechos de la mujer de utilizar el mecanismo concreto que estipula el Protocolo Facultativo. | UN | ورغم أن الآليات المنشأة بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى متاحة للرجل والمرأة على حد سواء، فإن المقرر الخاص يرحب بالفرصة القادمة التي أتيحت للمرأة والمدافعين عن حقوق المرأة لاستخدام الآلية المحددة التي يوفرها البروتوكول الاختياري. |
La necesidad urgente de hacer que las entidades no estatales que participan en conflictos armados se atengan a las normas internacionales de derechos humanos y al derecho internacional humanitario como medida para mantener a la población civil y a los defensores de los derechos humanos a resguardo de violaciones; | UN | الضرورة الملحة لأن تنصاع الكيانات التي ليست لها صفة الدول والتي تشارك في نزاع مسلح للمعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني كتدبير يرمي إلى حماية المدنيين والمدافعين عن حقوق الإنسان من أن يتعرضوا لانتهاكات؛ |
La Representante Especial estima que existe la necesidad urgente de velar por que las entidades no estatales implicadas en conflictos armados respeten las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario como una manera de proteger a la población civil y a los defensores de los derechos humanos contra cualesquiera violaciones. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن هناك ضرورة ملحة لغرض الالتزام على الكيانات غير التابعة للدول والمتورطة في نزاعات مسلحة، بمعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي كإجراء لحماية المدنيين والمدافعين عن حقوق الإنسان من الانتهاكات. |
44. Por último, forzoso es recordar que la Declaración sobre los derechos de los defensores de los derechos humanos está dirigida no sólo a los Estados y a los defensores de los derechos humanos, sino a todo el mundo. | UN | 44- وفي الختام، يجب التذكير بأن الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان ليس موجهاً للدول والمدافعين عن حقوق الإنسان فحسب، وإنما هو موجه للجميع. |
En la introducción se recuerda que la Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos está dirigida no solamente a los Estados y a los defensores de los derechos humanos sino a todos los individuos, grupos e instituciones de la sociedad. | UN | ويشير الجزء التمهيدي إلى أن الإعلان المتعلق بحـق الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا ومسؤوليتهم عن ذلك موجه ليس فقط إلى الدول والمدافعين عن حقوق الإنسان، وإنما أيضا إلى جميع الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع. |
2. Velar por que los miembros de las fuerzas de seguridad reciban capacitación sobre los derechos humanos y la responsabilidad que les incumbe de proteger los derechos humanos y a los defensores de los derechos (Canadá); | UN | 2- أن تضمن تدريب أفراد قوات الأمن على حقوق الإنسان وعلى مسؤوليتها عن حماية حقوق الإنسان والمدافعين عن هذه الحقوق (كندا)؛ |
Una democracia efectiva exige un sistema judicial independiente que garantice la igualdad de trato ante la ley, brinde protección a una sociedad civil dinámica y a los defensores de los derechos humanos, garantice la existencia de controles y fortalezca la confianza del público en las instituciones. | UN | 68 - تتطلب أي ديمقراطية، لكي تعمل، نظاما قضائيا مستقلا يكفل المساواة في المعاملة بموجب القانون، ويوفر الحماية للمجتمع المدني ليكون نابضا بالحياة، وللمدافعين عن حقوق الإنسان، وتضمن الضوابط والتوازنات، ويعزز ثقة الجمهور في مؤسساته. |