ويكيبيديا

    "y a los problemas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والمشاكل
        
    • ومشاكل
        
    • وللمشاكل
        
    • ولمشاكل
        
    • ووجود مشاكل
        
    • وعلى المشكلة
        
    Pese a los obstáculos y a los problemas que encontró el proceso de negociaciones, siguió existiendo la fe en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto árabe-israelí. UN وعلى الرغم من الصعاب والمشاكل التي واجهت مسار المفاوضات، ظلت مصداقية السعي لحل سلمي للنزاع العربي اﻹسرائيلي قائمة.
    El concepto de mundialización también se puede aplicar hoy a los conflictos y a los problemas. UN ويمكن لمفهوم العولمة أن يُطبق كذلك على الصراعات والمشاكل.
    Por consiguiente, deben adoptarse medidas firmes para hacer frente al terrorismo, al sectarismo y a los problemas relacionados con los estupefacientes. UN وبالتالي، لا بد من اتخاذ تدابير صارمة للتصدي للإرهاب والشقاق والمشاكل المتصلة بالمخدرات.
    Los niños refugiados son, desde luego, particularmente vulnerables a ello debido a su desplazamiento y a los problemas concomitantes de inseguridad. UN واللاجئون اﻷطفال هم بالطبع ضعفاء بوجه خاص في هذا الصدد بسبب تشردهم ومشاكل انعدام اﻷمان الملازمة لهذا التشرد.
    Se necesitan cuantiosos recursos para hacer frente a la infraestructura física e institucional insuficiente y a los problemas de una base productiva débil. UN وهناك حاجة الى موارد ضخمة لمواجهة عدم كفاية الهياكل اﻷساسية المادية والمؤسسية والاجتماعية ومشاكل ضعف القاعدة الانتاجية.
    Era el primer funcionario superior que podía dedicar su plena atención a las funciones de supervisión de la Organización y a los problemas que éstas desvelaban. UN فقد أصبح أول مسؤول كبير يمكنه أن يكرس اهتمامه الكامل للمهام الاشرافية للمنظمة وللمشاكل التي تكشف عنها تلك المهــام.
    Coloquemos a los seres humanos y a los problemas reales en el centro, y organicémonos de forma consecuente. UN ولنضع البشر والمشاكل الحقيقية في المركز وننظم أنفسنا وفقا لذلك.
    Aun así, ella me incitó a ver al mundo y a los problemas que enfrenta como complejos, controvertidos y en constante cambio. TED ورغم ذلك، فقد شجعتني لأرى العالم والمشاكل التي يواجهها كمشاكل معقدة ومثيرة للجدل ودائمة التغير.
    Subrayaron que el Estado parte, en la elaboración de su informe, debía atenerse a los nuevos hechos y a los problemas surgidos durante el período estudiado, pero haciendo las referencias oportunas a los documentos anteriores. UN وشددوا على وجوب تناول الدولة الطرف لدى إعداد تقريرها التطورات الجديدة والمشاكل التي طرأت خلال الفترة المستعرضة، مع اﻹشارة، عند الاقتضاء، الى الوثائق السابقة.
    Estos asuntos tratan, principalmente, de las dificultades que se encuentran en el proceso de dar vida a una nueva África y a los problemas relacionados con la prevención, gestión y resolución de los conflictos en el continente. UN وتتصل هذه المسائل في المقام اﻷول بالصعوبات التي تواجهنا في عملية إعادة الحياة إلى أفريقيا، والمشاكل المتصلة بمنع وإدارة وتسوية المنازعات في أفريقيا.
    También debemos hacer más hincapié en las dimensiones sociales, culturales y humanas del desarrollo sostenible, y debemos dar prioridad a la erradicación de la pobreza, a la urbanización y a los problemas derivados de ésta. UN وينبغي لنا أيضا أن نؤكد تأكيدا قويا على اﻷبعاد الاجتماعية والثقافية واﻹنسانية للتنمية المستدامة، مع إعطاء اﻷولوية للتأكيد على استئصال شأفة الفقر وعلى توسع المناطق الحضرية والمشاكل المرتبطة به.
    La importancia del papel rector que desempeña esta Organización universal se refleja en su capacidad para adaptarse a las situaciones reales y a los problemas prácticos. UN إن أهمية الدور القيادي الذي تضطلع به هذه المنظمة العالمية الفريدة ينعكس في مهارتها في التكيف مع اﻷوضاع الحقيقية والمشاكل العملية.
    El Presidente en su informe pasó revista a las características principales de la situación de refugiados afganos en la República Islámica del Irán y a los problemas y dificultades con que se enfrentaban actualmente, y concluyó haciendo recomendaciones para más estudio y seguimiento. UN واستعرض الرئيس في تقريره السمات الرئيسية لحالة اللاجئين الأفغانيين في جمهورية إيران الإسلامية، والمشاكل والصعوبات القائمة حاليا، وخلصت إلى تقديم توصيات لزيادة النظر في المسألة ومتابعتها.
    En la actualidad hay una mayor incidencia de la discapacidad en la vejez en los países en desarrollo debido a la experiencia vital anterior y a los problemas de salud comunes que no reciben tratamiento. UN وحاليا تعتبر الإعاقة في سن الشيخوخة أكثر انتشارا في البلدان النامية وذلك بسبب التجارب الحياتية السابقة والمشاكل الصحية المشتركة التي تركت دون معالجة.
    Además, se prevé seguir prestando especial atención a los cambios estructurales y a los problemas institucionales, así como a las cuestiones planteadas en el Seminario de Primavera de la CEPE. UN وعلاوة على ذلك، من المقرر مواصلة التركيز على التغيير الهيكلي والمشاكل المؤسسية فضلا عن المسائل المعالجة في حلقة الربيع الدراسية اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Sólo el 24% de la producción de gas natural es objeto de comercio internacional, en comparación con el 70% del petróleo crudo, debido a los elevados costos de transporte y a los problemas jurídicos y de logística que entrañan la construcción y explotación de gasoductos. UN ولا تدخل سوى نسبة 24 في المائة من إنتاج الغاز الطبيعي في التجارة الدولية، مقابل 70 في المائة للنفط الخام، بسبب ارتفاع تكاليف نقله والمشاكل القانونية والإدارية المتصلة بإنشاء خطوط الأنابيب وإدارتها.
    Las capitales deberán prestar atención a las implicaciones técnicas de las directrices del proyecto y a los problemas de terminología. UN وسيتعين على العواصم الاهتمام باﻵثار الفنية لمشروع المبادئ التوجيهية ومشاكل التعابير الاصطلاحية.
    Hay sumas considerables disponibles en los mercados financieros privados, pero los países en desarrollo no tienen acceso a ellas debido al nivel elevado de los tipos de interés y a los problemas de garantías. UN إن هناك أموالا هائلة متاحة في اﻷسواق المالية الخاصة ولكن البلدان النامية ليس بوسعها الوصول إليها نتيجة ارتفاع نسبة الفائدة ومشاكل الضمانات.
    Debía prestarse especial atención a las situaciones de cada país concreto y a la eliminación gradual de las prácticas perjudiciales para el medio ambiente, así como a los problemas de creación de capacidades en los países en desarrollo y a los problemas de distribución. UN كما ينبغي إيلاء أهمية خاصة ﻷوضاع بلدان معينة واﻹلغاء التدريجي للممارسات غير الملائمة بيئيا، وكذلك الاهتمام بالمشاكل المتعلقة ببناء القدرة في البلدان النامية ومشاكل التوزيع.
    El Consejo ofrece un cuadro amplio y sincero de la situación con respecto a la igualdad de oportunidades del hombre y la mujer y a los problemas que aún no han sido resueltos. UN وهذا التقرير يقدم صورة شاملة وأمينة لحالة تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، وللمشاكل التي لم تُحَل بعد.
    Dedica especial atención a las necesidades concretas de la mujer y a los problemas de los ancianos. UN وهي تكرس اهتماما خاصا للاحتياجات المحددة للنساء ولمشاكل المسنين.
    Se han introducido numerosas reformas normativas para simplificar y racionalizar los procedimientos, interesar al sector privado y establecer fondos de viabilidad, etc. Sin embargo, debido a la falta de regímenes normativos adecuados en el sector y a los problemas de las estructuras institucionales, el crecimiento y la eficiencia del sector distan mucho todavía de ser satisfactorios. UN ونفذت إصلاحات سياسات عديدة بغية تبسيط وترشيد الإجراءات واجتذاب القطاع الخاص من أجل تأسيس صناديق للطرق، وما إلى ذلك. غير أن معدلات النمو والكفاءة في القطاع تظل أدنى بكثير عن المستوى المرضي بسبب انعدام أطر السياسات المناسبة فيه ووجود مشاكل متصلة بالهياكل المؤسسية.
    Recomendación 2. El Grupo de Expertos Gubernamentales debería seguir insistiendo ante todos los Estados Partes en la Convención respecto del significado de las normas jurídicamente vinculantes del Derecho Internacional Humanitario aplicables a todos los tipos de armas y a los problemas específicos de los REG UN التوصية 2: ينبغي لفريق الخبراء الحكوميين أن يواصل التأكيد لجميع الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية على أهمية قواعد القانون الإنساني الدولي الملزمة قانوناً والواجبة التطبيق على جميع أنواع الأسلحة وعلى المشكلة التي تطرحها تحديداً المتفجرات من مخلفات الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد