Durante su visita, disfrutó de libertad de circulación y de libre acceso a particulares y a otras personas de interés. | UN | وتمتع خلال زيارته بحرية الحركة وحرية الوصول إلى الأشخاص العاديين وغيرهم من الأشخاص المثيرين للاهتمام. |
El mandato del ACNUR consiste en brindar protección y soluciones a los refugiados y a otras personas necesitadas, así como desempeñar este mandato de forma eficaz. | UN | بل إن ولاية المفوضية تتمثل في تقديم الحماية والحلول للاجئين وغيرهم من الأشخاص الراغبين في الحصول على الحماية، وممارسة هذه الولاية بفعالية. |
Parte de esa página web se reservó a los miembros del GTAH y a otras personas que reunieran los requisitos necesarios para que intercambiaran información y documentación entre ellos. | UN | وخُصص جزء من هذا الموقع الإلكتروني لأعضاء الفريق وغيرهم من الأشخاص المخولين لتبادل المعلومات والوثائق فيما بينهم. |
Otra cuestión de interés se refería a la forma de impedir que se reclutara como mercenarios a refugiados y a otras personas de las que se ocupa el ACNUR. | UN | ومن المجالات الأخرى منع تجنيد اللاجئين والأشخاص الآخرين ممن تعنى بهم المفوضية من الانخراط في الارتزاق. |
Su función específica es brindar oportunidades educacionales a los adultos y a otras personas que por cualquier razón hayan quedado excluidos del cauce principal de la educación superior. | UN | ودورها الخصوصي هو إتاحة فرص التعليم للكبار وغيرهم ممن استبعدوا لسبب أو آخر من المجال العام للتعليم العالي. |
Las restricciones crecientes del acceso humanitario han tenido por efecto despojar a los desplazados internos y a otras personas afectadas por conflictos y desastres de su derecho a la asistencia. | UN | 95 - إن تزايد القيود المفروضة على إمكانية وصول المساعدة الإنسانية يفضي إلى استبعاد المشردين داخليا، وغيرهم من الأفراد المتضررين بالنزاعات والكوارث، من الحصول على استحقاقاتهم في المساعدة. |
Germot afirma que su agente iraquí pagó en su nombre y por instrucciones suyas esos subsidios, por un importe de 68.970 dinares iraquíes, a los empleados de Germot y a otras personas. | UN | وتقول جيرموت إن وكيلها العراقي دفع هذه البدلات بمبلغ 970 68 ديناراً عراقياً لموظفي جيرموت وآخرين نيابة عنها وبتوجيه منها. |
Los programas de asistencia social tienen por destinatarios a los ancianos y a otras personas dependientes. Se espera que esos centros proporcionen empleo a 920 personas desempleadas, de las cuales 95% serían mujeres. | UN | وتتعلق برامج الرعاية الاجتماعية برعاية المسنين وغيرهم من الأشخاص المعالين وهذه الوحدات من المتوقع أن تتيح فرصا للعمل لعدد إجمالي يبلغ 920 من الأشخاص غير المستخدَمين ومنهم 95 في المائة نساء |
6. Disponer normas para alentar a los testigos y a otras personas a que colaboren en las investigaciones. | UN | 6 - تضع قواعد تشجع الشهود وغيرهم من الأشخاص على المساعدة في التحقيقات. |
La ley permite a la policía, al personal de protección de la infancia y a otras personas designadas solicitar a un juez de paz que dicte una orden de intervención en materia de protección en caso de emergencia. | UN | وهذا القانون يجيز للشرطة ولموظفي حماية الأطفال وغيرهم من الأشخاص المعينين التقدم بطلبٍ عاجل إلى قاضي محكمة الصلح ليصدر أمراً بالتدخل العاجل للحماية. |
Además en la actualidad, el código de procedimiento penal establece diversas medidas especiales de protección que pueden aplicarse a los testigos, víctimas y a otras personas que participen en los procedimientos penales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص قانون الإجراءات الجنائية الآن على طائفة متنوعة من تدابير الحماية الخاصة التي يجوز تطبيقها على الشهود والضحايا وغيرهم من الأشخاص الذين يشاركون في الإجراءات الجنائية. |
Actúa como mecanismo de formulación de políticas y coordinación para velar por que se proporcionen bienes y servicios esenciales a los desplazados internos y a otras personas afectadas por el conflicto. | UN | وتعد اللجنة آلية لوضع السياسات وتنسيقها من أجل تحسين أوضاع المشردين داخلياً وغيرهم من الأشخاص المتضررين من النزاع وضمان تزويدهم بالسلع والخدمات الأساسية. |
Según el proyecto de artículo 2, " el término `agente ' comprende a los funcionarios y a otras personas o entidades por medio de las cuales la organización actúa " . | UN | واستنادا إلى مشروع المادة 2، ' ' يشمل ' الوكيل` الموظفين الرسميين وغيرهم من الأشخاص أو الكيانات ممن تتصرف المنظمة بواسطتهم``. |
La finalidad de todas estas actividades es crear y ampliar las capacidades nacionales para proporcionar una mayor protección a los refugiados y a otras personas de la competencia del ACNUR. | UN | والغرض من كافة هذه الأنشطة هو بناء وتوسيع نطاق القدرات الوطنية من أجل توفير حماية متزايدة للاجئين والأشخاص الآخرين الذين تعنى بهم المفوضية. |
Se puede desalojar a los familiares del miembro de la CCV y a otras personas que viven con él en los casos previstos en la primera parte del artículo 116 del CV. | UN | ويجوز إخراج أفراد الأسرة والأشخاص الآخرين الذين يعيشون مع عضو في تعاونية إسكانية في الظروف المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 116 من قانون الإسكان. |
Su función específica es brindar oportunidades educacionales a los adultos y a otras personas que por cualquier razón hayan quedado excluidos del cauce principal de la educación superior. | UN | ودورها الخصوصي هو إتاحة فرص التعليم للكبار وغيرهم ممن استبعدوا لسبب أو آخر من المجال العام للتعليم العالي. |
3. Adoptar políticas y directrices y procedimientos internos claros y establecer mecanismos de control que garanticen la aplicación de criterios de prudencia en las actividades que afecten a personas vulnerables desde el punto de vista político y a otras personas y empresas relacionadas con ellas o que presuntamente lo estén. | UN | 3 - اعتماد سياسات واضحة ومبادئ توجيهية وإجراءات داخلية وتشكيل فريق مراقبة تُسند إليه مهمة خاصة تتمثل في اتخاذ إجراءات احترازية إزاء الأفراد المسيّسين وغيرهم من الأفراد والشركات التي ثبت أو اتضح أن لها صلة بهم. |
Con respecto al Líbano, apoyamos los esfuerzos continuos del Consejo de Seguridad por adoptar medidas de seguimiento en respuesta al ataque terrorista con bomba que causó la muerte al ex Primer Ministro libanés Rafiq Hariri y a otras personas. | UN | وفي ما يتعلق بالحالة في لبنان، نؤيد جهود مجلس الأمن المستمرة لاتخاذ إجراءات المتابعة في التصدي للتفجير الانتحاري الذي أودى بحياة رئيس الوزراء اللبناني السابق رفيق الحريري وآخرين. |
También recomienda que los Estados Partes proporcionen servicios adecuados de atención de la salud posnatal y organicen campañas para informar a los padres y a otras personas que cuidan al niño sobre los cuidados de salud básicos del niño y la nutrición. | UN | كما توصي الدول الأطراف بتوفير الخدمات الملائمة للرعاية الصحية التالية للولادة، وتطوير حملات لإعلام الوالدين وغيرهما ممن يرعون الطفل بالرعاية الصحية الأساسية للطفل وتغذيته. |
La biblioteca del Centro siguió prestando servicios a la comunidad de investigadores y diplomáticos y a otras personas dentro y fuera de Lomé. | UN | واستمرت مكتبة المركز في تقديم الخدمات لمجتمع الباحثين والدبلوماسيين وغيرهم في داخل لومي وفي خارجها. |
Propuesta 3: " La condición reconocida a los Estados no miembros y a otros observadores, a organizaciones observadoras y a otras personas y entidades en la CNUDMI " | UN | الاقتراح 3: " وضعية الدول غير الأعضاء والمراقبين الآخرين والمنظمات المراقِبة وسائر الأشخاص والكيانات في الأونسيترال " |
Dicha Ley amplía la definición de personas con discapacidad para incluir a las que sufren enfermedades incurables y a otras personas. | UN | ويوسع هذا القانون تعريف الأشخاص ذوي الإعاقة بحيث يشمل المصابين بأمراض مستعصية وأشخاص آخرين. |
La Fundación también dispone de servicios sociales, como servicios de información y orientación, y ofrece todo tipo de servicios y programas de reinserción y rehabilitación de las víctimas de los malos tratos y la violencia, así como servicios jurídicos, por ejemplo, asistencia letrada, y servicios de salud mental, como pruebas y terapias cognitivoconductistas y de grupo, destinados a las víctimas y a otras personas afectadas que los necesiten. | UN | وتقدم المؤسسة خدمات اجتماعية كتوجيه الحالة وإرشادها وتوفير كافة الخدمات والبرامج الاندماجية والتأهيلية لضحايا الإساءة والعنف، وخدمات قانونية كالمساعدة القضائية وخدمات الصحة النفسية كإجراء الفحص وعمل جلسات للعلاج النفسي السلوكي - التدعيمي - المعرفي- الجماعي للحالة وللأطراف المعنية إذا تطلب الأمر. |
5.7 En conclusión, el Estado parte reitera que la particularidad del régimen aplicable al autor y a otras personas en su situación es consecuencia de su gran movilidad, en comparación con las personas que han adoptado un estilo de vida sedentario. | UN | 5-7 وفي الختام، تعيد الدولة الطرف التأكيد على أن خصوصية النظام المطبق على صاحب البلاغ وغيره من الأشخاص الذين هم في نفس وضعه، جاءت نتيجة لتنقلهم بكثرة، مقارنةً مع الأشخاص الذين اعتمدوا أسلوب حياة مستقراً. |
Un día, al llegar a la casa del general, sorprendió a este y a otras personas en torno a un cadáver. | UN | وذات يوم، عند وصوله إلى بيت الفريق الأول، باغت الفريق الأخير وأشخاصاً آخرين وهم ملتفون حول جثة. |
17. Todas las comunidades religiosas imparten libremente enseñanza de religión a los hijos de los creyentes y a otras personas interesadas. | UN | ١٧ - وكل الجماعات الدينية تزاول، بحرية، تعليم الدين ﻷطفال مؤمنيها ولغيرهم من المهتمين بذلك. |
En 1984, distribuyó panfletos en los que se criticaba al régimen y el uso de las fuerzas de seguridad para acosarlo a él y a otras personas. | UN | وفي 1984، وزع صاحب البلاغ كتيبات ينتقد فيها النظام واستخدام قوات الأمن من أجل التضييق عليه وعلى آخرين. |