Turquía, por su parte, se encuentra dispuesta a contribuir con estos esfuerzos y a seguir actuando como facilitador. | UN | وتركيا بدورها تقف على استعداد للمشاركة في هذه الجهود ومواصلة العمل كميسر. |
Los funcionarios serbios estaban muy dispuestos a establecer este tipo de relaciones y a seguir intercambiando información; | UN | وكان المسؤولون الصربيون حريصين للغاية على إقامة العلاقات المقترحة بين الطرفين ومواصلة تبادل تلك المعلومات. |
Las distintas víctimas recalcaron constantemente que los servicios que recibieron les ayudaron a rehabilitarse y a seguir adelante en la vida. | UN | وقد أكد فرادى الضحايا باستمرار على أن الخدمات التي تلقوها قد ساعدت على إعادة تأهيلهم وعلى مواصلة حياتهم. |
Por otra parte, esa misma resolución evidentemente tendrá el efecto de alentar al agresor a persistir en su intransigencia y a seguir frustrando los esfuerzos de la OUA. | UN | ومن الواضح من ناحية أخرى أن ذلك القرار نفسه مؤداه تشجيع المعتدي على التمادي في عناده والاستمرار في إحباط جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Instó a las Partes a negociar con espíritu de compromiso y a seguir acordando las cuestiones por consenso. | UN | وحث الأطراف على التحلي بروح التوافق في مفاوضاتها وأن تواصل الموافقة على المسائل بتوافق الآراء. |
También le insta a reunir más datos sobre la trata y a seguir de cerca sistemáticamente los efectos y los resultados de la aplicación de sus políticas y programas sobre el particular, incluida la concertación de tratados bilaterales y multilaterales. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على تعزيز جمع البيانات المتعلقة بالاتجار، وأن ترصد على نحو منتظم أثر تنفيذ سياساتها وبرامجها في هذا المجال، والنتائج التي تحققت، بما في ذلك الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Además, las continuas provocaciones de Turquía, destinadas a consolidar la división de facto de Chipre y a seguir reforzando la entidad secesionista ilegal en las zonas ocupadas, socava gravemente toda la labor que se realiza en favor de la reunificación y la reconciliación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستفزازات المستمرة من جانب تركيا، الهادفة إلى تدعيم التقسيم الواقع لقبرص وإلى مواصلة تقوية الكيان المنشق غير الشرعي في المناطق المحتلة منها، تقوض بشكل جدي جميع الجهود الرامية إلى إعادة التوحيد وتحقيق المصالحة. |
Invito a los Estados Miembros a considerar la adopción del proyecto de Declaración y a seguir aportando su contribución al progreso en estas importantes actividades al nivel mundial. | UN | وأدعو الدول الأعضاء إلى النظر في اعتماد مشروع الإعلان ومواصلة الإسهام في تحقيق التقدم في هذه الأنشطة الهامة عالميا. |
Todos debemos contribuir a cumplir con las obligaciones de no proliferación y a seguir fortaleciéndolas. | UN | ويجب علينا جميعا أن نؤدي دورنا لتنفيذ ومواصلة تعزيز الالتزامات بعدم الانتشار. |
El Iraq puso término a estas gestiones el 30 de julio cuando se negó a brindar acceso a los predios pertinentes y a seguir examinando esta cuestión; | UN | وأنهى العراق هذا الجهد في ٣٠ تموز/يوليه عندما رفض السماح بالوصول إلى المواقع ذات الصلة ومواصلة مناقشة المسألة. |
A este respecto, la presencia de las Naciones Unidas después de los conflictos, incluso el despliegue, según corresponda, de una misión posterior, puede ayudar a consolidar los adelantos conseguidos y a seguir realizando progresos en la materia. | UN | وفي هذا الصدد فإن وجود الأمم المتحدة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع بما في ذلك القيام، عند الاقتضاء، بنشر بعثة متابعة، لربما يساعد على تعزيز التقدم المحرز ومواصلة الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه، |
A este respecto, la presencia de las Naciones Unidas después de los conflictos, incluso el despliegue, según corresponda, de una misión posterior, puede ayudar a reforzar los adelantos conseguidos y a seguir realizando progresos en la materia. | UN | وفي هذا الصدد فإن وجود الأمم المتحدة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع بما في ذلك القيام، عند الاقتضاء، بنشر بعثة متابعة، لربما يساعد على تعزيز التقدم المحرز ومواصلة الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه. |
3. Exhorta a todos los gobiernos a promulgar nuevas leyes de tráfico y a seguir velando por el cumplimiento de las ya existentes; | UN | 3 - تحث جميع الحكومات على إصدار قوانين جديدة للمرور، ومواصلة إنفاذ القوانين القائمة؛ |
Cabe esperar que esta mejora en la administración de las contribuciones aliente a algunos donantes a reconsiderar su cautela y a seguir facilitando la asistencia necesaria. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي هذا التحسين إلى تشجيع بعض المانحين المترددين على إعادة النظر في موقفهم وعلى مواصلة توفير المساعدة المطلوبة. |
La Comisión insta a las autoridades haitianas de transición a mantener su buena cooperación con el experto independiente y a seguir aplicando sus recomendaciones. | UN | وتشجع اللجنة السلطات الانتقالية في هايتي على مواصلة حسن تعاونها مع الخبير المستقل وعلى مواصلة تنفيذ توصياته. |
Exhorto a las partes a cumplir esos compromisos y a seguir concediendo a las Naciones Unidas acceso ilimitado a sus zonas militares para fines de verificación. | UN | وأدعو هذه الأطراف إلى التقيد بهذه الالتزامات والاستمرار في عدم إعاقة الأمم المتحدة عن الوصول إلى مناطقها العسكرية للتحقق من ذلك. |
Los Ministros agradecieron a los miembros del Bloque del Movimiento de los Países No Alineados en el Consejo de Seguridad sus esfuerzos relativos a Palestina y los exhortaron a proseguir la coordinación sobre esta cuestión y a seguir participando activamente. | UN | وأعرب الوزراء عن تقديرهم لأعضاء مجموعة بلدان عدم الانحياز في مجلس الأمن لجهودهم المتعلقة بفلسطين، ودعوهم إلى مواصلة التنسيق بشأن هذه القضية والاستمرار في مشاركتهم الفعالة. |
3. Exhorta a todos los gobiernos a promulgar nuevas leyes de tráfico y a seguir velando por el cumplimiento de las ya existentes; | UN | 3 - تحث جميع الحكومات على إصدار قوانين جديدة للمرور، وأن تواصل إنفاذ القوانين القائمة؛ |
También le insta a reunir más datos sobre la trata y a seguir de cerca sistemáticamente los efectos y los resultados de la aplicación de sus políticas y programas sobre el particular, incluida la concertación de tratados bilaterales y multilaterales. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على تعزيز جمع البيانات المتعلقة بالاتجار، وأن ترصد على نحو منتظم أثر تنفيذ سياساتها وبرامجها في هذا المجال، والنتائج التي تحققت، بما في ذلك الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
13. Pide al Secretario General que continúe con sus actividades encaminadas a fortalecer el sistema que se emplea para la reunión, recopilación y difusión de información sobre el derecho del mar y asuntos conexos y a seguir desarrollando, en cooperación con las organizaciones internacionales competentes, un sistema centralizado de información y asesoramiento coordinados; | UN | ١٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل جهوده الرامية إلى زيادة تعزيز النظام القائم لجمع وتصنيف ونشر المعلومات المتعلقة بقانون البحار وما يتصل به من مواضيع وإلى مواصلة العمل، بالتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة، من أجل وضع نظام مركزي لتوفير المعلومات والمشورة المنسقتين؛ |
La Federación de Rusia está dispuesta a cooperar con la comunidad internacional y a seguir participando en las labores que se lleven a cabo en esa esfera. | UN | وإن بلده على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي ولمواصلة مشاركته في العمل الذي يضطلع به في هذا الميدان. |
Dichos signatarios deberían comprometerse a mantener sus respectivas estaciones y a seguir transmitiendo datos de ámbito nacional en cualquier circunstancia. | UN | وينبغي لها أن تتعهد بالإبقاء على محطات كل منها وبمواصلة إحالة البيانات على الصعيد الوطني في كل الأحوال. |
En particular, la Argentina se comprometía a poner en práctica el mecanismo del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y a seguir aplicando el Plan Nacional contra la Discriminación en todos sus aspectos, así como a iniciar la segunda etapa de la labor preparatoria de un plan nacional de derechos humanos. | UN | وتُلزم الأرجنتين نفسها بصفة خاصة بأن تضع موضع التطبيق آلية البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، وبأن تواصل تنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة التمييز بجميع أشكاله، وبأن تبدأ في إنجاز المرحلة الثانية من أعمال تهيئة الخطة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Otras delegaciones reconocieron la necesidad de contar con financiación estable, pero exhortaron al PNUD a diversificar su base de donantes y a seguir el ejemplo de disciplina presupuestaria estricta que promovía el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | 17 - وحثت وفود أخرى، بينما تعترف بالحاجة إلى إدامة التمويل المستقر، برنامجَ الأمم المتحدة الإنمائي على تنويع قاعدة الجهات المانحة لها واتباع مثال الانضباط الصارم في الميزانية الذي يشجعه الأمين العام للأمم المتحدة. |
Así que a lo único que vas a inclinarte es a callarte y a seguir mis órdenes. | Open Subtitles | لذا الشيء الوحيد الذي ستميل إلى فعله هو الصمت وإتباع قيادتي |