El Comité para la Protección del Medio Ambiente se ha convertido en un foro dinámico para debatir y abordar cuestiones ambientales relacionadas con las actividades humanas. | UN | وأصبحت لجنة حماية البيئة منتدى متجدد النشاط لمناقشة ومعالجة المسائل البيئية المتصلة بالأنشطة البشرية. |
La Comisión está encargada de identificar todas las necesidades de la mujer y abordar cuestiones de interés para la mujer de una manera holista y sistemática. | UN | وقد كُلفت هذه اللجنة بتعيين كافة احتياجات المرأة ومعالجة المسائل التي تهم المرأة معالجة شمولية نظامية. |
Nos gustaría incluso ir más allá del aspecto técnico y abordar cuestiones más fundamentales. | UN | ونود تجاوز الطابع التقني ومعالجة المسائل الأكثر جوهرية. |
(ii) Emprender actividades de investigación impulsadas por las necesidades de la región, y abordar cuestiones que contribuyan al desarrollo sostenible de la región; y | UN | ' 2` إجراء أنشطة البحوث استجابة لاحتياجات الإقليم، ومعالجة القضايا التي تساهم في التنمية المستدامة للإقليم؛ |
También ayudaría a determinar y abordar cuestiones comunes para lograr esa vinculación. | UN | ومن شأنه أن يساعد أيضا على تحديد ومعالجة القضايا المشتركة من أجل تحقيق هذا الربط. |
Su función principal es suministrar fondos discrecionales a las oficinas en los países para investigar enfoques innovadores y abordar cuestiones políticamente sensibles en que el uso de fondos básicos podría ser más difícil y lento. | UN | وتتمثل مهمته الرئيسية في تزويد المكاتب القطرية بأموال تقديرية لاستكشاف نهج مبتكرة ومعالجة قضايا في مجالات حساسة من الناحية السياسية حيث قد يكون استخدام الأموال الأساسية أصعب وأبطأ. |
También ha sido un foro muy útil para entablar un diálogo de política y abordar cuestiones programáticas y de gestión en todo el sistema. | UN | كما وفرت محفلا مفيدا للحوار بشأن السياسة العامة ولمعالجة المسائل المتصلة بالبرامج والإدارة على مستوى المنظومة بأكملها. |
Cuenta con un plan nacional de acción para la protección del medio ambiente que tiene por objeto lograr el desarrollo sostenible y abordar cuestiones ambientales multifacéticas. | UN | ويوجد لدى إثيوبيا خطة عمل وطنية للحماية البيئية وُضعت لتحقيق التنمية المستدامة والتصدي للقضايا البيئية المتعددة الوجوه. |
:: Diálogos interactivos con miras a examinar y abordar cuestiones sistémicas más amplias de interés común, en particular en relación con el examen del informe anual de la Comisión, según proceda. | UN | :: تنظيم الحوارات التفاعلية بهدف استعراض ومعالجة المسائل العامة الأوسع نطاقا ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك ما يتصل بالنظر في التقرير السنوي للجنة، حسب الاقتضاء؛ |
Muchos países recibieron apoyo del programa regional para formular políticas, elaborar sistemas de capacitación y servicios y abordar cuestiones nuevas como la de la salud reproductiva de los adolescentes y las perspectivas de género. | UN | ٧٥ - وتلقت بلدان كثيرة الدعـم مــن البرنامج اﻹقليمي مــن أجـل صياغة السياسات، وتطوير الخدمات وأنظمة التدريب، ومعالجة المسائل الناشئة مثل الصحة اﻹنجابية عند المراهقين، والمنظور المرتقب عند النساء. |
También proporcionarían un canal de comunicación eficaz entre las capitales nacionales y la Secretaría para facilitar y acelerar la presentación de información para el Registro y abordar cuestiones conexas. | UN | وستوفر أيضا قناة اتصال فعالة بين العواصم الوطنية والأمانة العامة لتيسير وتعجيل تقديم التقارير للسجل ومعالجة المسائل ذات الصلة. |
Esos puntos de contacto también cumplían la función de canalizar eficientemente la comunicación entre las capitales nacionales y la Secretaría, con el propósito de facilitar y acelerar la presentación de informes al Registro y abordar cuestiones conexas. | UN | وتعمل جهات الاتصال هذه أيضا كقنوات فعالة لتحقيق الاتصال بين العواصم الوطنية والأمانة العامة لتيسير تقديم التقارير إلى السجل على وجه السرعة. ومعالجة المسائل المتصلة به. |
La capacitación y la difusión de la información pertinente a los administradores y los oficiales de recursos humanos son factores esenciales para mantener normas uniformes en toda la Organización y abordar cuestiones sistémicas pendientes. | UN | ويعتبر التدريب وتوفير المعلومات الضرورية للمديرين وموظفي الموارد البشرية عنصرين حاسمين في الحفاظ على معايير موحدة في جميع أنحاء المنظمة ومعالجة المسائل المنهجية المطروحة. |
La adopción de una resolución intersectorial ayudaría a la Organización a aumentar la eficiencia y eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz, hacer reformas específicas de la gestión y abordar cuestiones temáticas fundamentales. | UN | واعتماد قرار ذي طابع شامل سوف يساعد المنظمة على زيادة كفاءة عمليات حفظ السلام وفاعليتها، وعلى السعي إلى الإصلاحات الإدارية المستهدفة، ومعالجة المسائل المواضيعية الرئيسية. |
La propuesta de fortalecer la secretaría de la Unión del Río Mano, creada en el contexto del Marco, es un ejemplo de cómo la Comisión de Consolidación de la Paz debe ampliar su foco de atención y abordar cuestiones desde una perspectiva regional. | UN | ويعد الاقتراح الداعي إلى تعزيز الهيكل الإداري لأمانة اتحاد نهر مانو، الوارد في الإطار، مثالاً على الطريقة التي ينبغي للجنة بناء السلام اتباعها لتوسيع بؤرة اهتمامها ومعالجة القضايا من منظور إقليمي. |
Esas reuniones deberían utilizarse para establecer el programa y abordar cuestiones emergentes al reunir a Jefes de Estado o de Gobierno, jefes de las instituciones internacionales y representantes de la sociedad civil y del sector privado. | UN | وينبغي استغلال هذه اللقاءات لتحديد برنامج العمل ومعالجة القضايا المستجدة عن طريق تيسير اجتماع رؤساء الدول أو الحكومات برؤساء المؤسسات الدولية وممثلي المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
El proyecto también fortaleció la red de mujeres periodistas respecto de la capacidad de sus integrantes y sus nuevas adherentes para analizar y abordar cuestiones actuales sobre igualdad de género. | UN | وعزز المشروع أيضا قدرة شبكة الصحفيات من خلال تعزيز قدرات عضواتها القدامى والحديثات على تحليل ومعالجة القضايا المستمرة للمساواة بين الجنسين. |
Los beneficios para el desarrollo derivados de la circulación de personas físicas exigían un análisis de política para facilitar la circulación, inducir la migración de retorno, reducir el éxodo de profesionales capacitados y el costo de las transferencias de remesas y abordar cuestiones sociales. | UN | والمكاسب الإنمائية التي تتحقق من خلال حركة تنقل الأشخاص الطبيعيين تتطلب إجراء تحليل للسياسات العامة من أجل تيسير حركة التنقل وتشجيع عودة المهاجرين والحد من نزوح الأدمغة وكلفة التحويلات المالية ومعالجة القضايا الاجتماعية. |
Muchos países han creado comités para contribuir al Sistema en los planos nacional o regional y han mejorado sus prácticas y métodos operacionales oceanográficos a fin de atender necesidades administrativas y abordar cuestiones normativas. | UN | وقد أنشأت بلدان كثيرة لجانا لنظام الرصد العالمي بغية إعداد مساهمات في النظام على الصعيد الوطني أو الإقليمي، عن طريق تحسين أساليبها وممارساتها التنفيذية في مجال الأوقيانوغرافيا لتلبية احتياجات الإدارة ومعالجة قضايا السياسات العامة. |
:: Reuniones semanales de coordinación sobre derechos humanos celebradas en Abidján, Bouaké, Yamoussoukro, Daloa y Guiglo-Duékoué con representantes del Gobierno de Reconciliación Nacional, instituciones nacionales y ONG nacionales e internacionales para coordinar la estrategia en materia de derechos humanos y abordar cuestiones de promoción y protección de los derechos humanos | UN | :: التنسيق أسبوعيا للاجتماعات المتعلقة بحقوق الإنسان في أبيدجان وبواكيه وياموسوكرو ودالوا وجويجلو ودواكو مع ممثلي حكومة المصالحة الوطنية والمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية لتنسيق استراتيجية حقوق الإنسان ومعالجة قضايا تعزيز وحماية حقوق الإنسان |
:: Reuniones semanales de coordinación sobre derechos humanos celebradas en Abidján, Bouaké, Yamoussoukro, Daloa y Guiglo-Duékoué con representantes del Gobierno de Reconciliación Nacional, instituciones nacionales y ONG nacionales e internacionales para coordinar la estrategia en materia de derechos humanos y abordar cuestiones de promoción y protección de los derechos humanos | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية في أبيدجان وبواكيه وياموسوكرو ودالوا وغيغلو ودويكوي مع ممثلي حكومة المصالحة الوطنية والمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية لتنسيق استراتيجية حقوق الإنسان ومعالجة قضايا تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
También ha sido un foro muy útil para entablar un diálogo de política y abordar cuestiones programáticas y de gestión en todo el sistema. | UN | كما وفرت محفلا مفيدا للحوار بشأن السياسة العامة ولمعالجة المسائل المتصلة بالبرامج والإدارة على مستوى المنظومة بأكملها. |
21. Reconoce que la cooperación Norte-Sur, la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular son instrumentos útiles que pueden aumentar la capacidad de los países en desarrollo para compartir experiencias sobre las actividades agrícolas antes mencionadas y abordar cuestiones económicas y sociales conexas; | UN | 21 - تقر بأن التعاون بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي هما من الأدوات المفيدة لزيادة قدرات البلدان النامية على تقاسم خبراتها بشأن الأنشطة الزراعية المذكورة آنفاً والتصدي للقضايا الاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة؛ |