Reiteraron su apoyo a la mediación de la OUA y acogieron con beneplácito la aceptación por ambas partes del Acuerdo Marco y las Modalidades de Aplicación. | UN | وكرروا اﻷعراب عن تأييدهم لوساطة منظمة الوحدة اﻷفريقية، ورحبوا بقبول الجانبين للاتفاق اﻹطاري وطرائق التنفيذ. |
Los miembros del Consejo encomiaron el empeño que seguían demostrando las partes en continuar las conversaciones y acogieron con beneplácito el hecho de que se hubieran celebrado en una atmósfera constructiva y sin que se hubieran impuesto condiciones previas. | UN | وأشاد أعضاء المجلس باستمرار التزام الطرفين بعملية المحادثات، ورحبوا بأن المحادثات دارت في جو إيجابي ودون شروط مسبقة. |
Los miembros del Consejo encomiaron el empeño que seguían demostrando las partes en continuar las conversaciones y acogieron con beneplácito el hecho de que se hubieran celebrado en una atmósfera constructiva y sin que se hubieran impuesto condiciones previas. | UN | وأشاد أعضاء المجلس باستمرار التزام الطرفين بعملية المحادثات، ورحبوا بأن المحادثات دارت في جو إيجابي ودون شروط مسبقة. |
Varios oradores observaron asimismo que durante el 11º Congreso se había celebrado una reunión auxiliar sobre el VIH/SIDA en los establecimientos penitenciarios y acogieron con beneplácito el hecho de que en la Declaración de Bangkok se hubiera reconocido la importancia de esa cuestión. | UN | ولاحظ متكلمون أيضا أن اجتماعا فرعيا بشأن الأيدز وفيروسه في السجون كان قد عُقد أثناء المؤتمر الحادي عشر ورحّبوا باعتراف إعلان بانكوك بهذه المسألة الهامة. |
Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su reconocimiento de las gestiones del facilitador y acogieron con beneplácito las disposiciones propuestas respecto del gobierno de transición de Burundi. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم للجهود التي بذلها المُيسِّر ورحبوا بالترتيبات المقترحة للحكومة الانتقالية في بوروندي. |
Los participantes en el Foro expresaron su reconocimiento por la asistencia prestada por el Japón y acogieron con beneplácito la nueva Iniciativa de salud y desarrollo propuesta por el Japón. | UN | وأعرب المشتركون في المنتدى عن تقديرهم للمساعدة المقدمة من اليابان ورحبوا بمبادرة اليابان الجديدة للصحة والتنمية. |
Los dirigentes timorenses expresaron su compromiso decidido a realizar el examen general y acogieron con beneplácito el apoyo de la UNMIT. | UN | وأعرب القادة التيموريون عن التزامهم القوي بالقيام بعملية الاستعراض الشاملة ورحبوا بالدعم الذي تقدمه البعثة. |
:: Mejorar las normas de rendición de cuentas e integridad, y acogieron con beneplácito: | UN | ▪ تحسين معايير المساءلة والنـزاهة ورحبوا بما يلي: |
Los miembros del Consejo condenaron la instigación de la violencia en Kalma y acogieron con beneplácito los esfuerzos de la UNAMID por aumentar los patrullajes y restaurar la tranquilidad. | UN | وأدان أعضاء المجلس التحريض على العنف في مخيم كلمة ورحبوا بالجهود التي تبذلها العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لزيادة الدوريات واستعادة الهدوء. |
Los miembros del Consejo expresaron su apoyo al proceso de buenos oficios y acogieron con beneplácito la participación del Secretario General en el asunto. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لعملية المساعي الحميدة، ورحبوا بالتزام الأمين العام إزاء هذه المسألة. |
Los miembros del Consejo encomiaron al Asesor Especial por su labor y acogieron con beneplácito su exposición. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على ما اضطلع به المستشار الخاص من عمل ورحبوا بإحاطته. |
Los miembros del Consejo encomiaron al Asesor Especial por su labor y acogieron con beneplácito su exposición. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على ما أداه المستشار الخاص من عمل ورحبوا بإحاطته الإعلامية. |
Los miembros del Consejo mostraron de forma unánime su apoyo a la iniciativa de los Estados Unidos y la Federación de Rusia y acogieron con beneplácito la participación de las Naciones Unidas. | UN | وأجمع أعضاء المجلس على دعم المبادرة المشتركة للولايات المتحدة والاتحاد الروسي، ورحبوا بمشاركة الأمم المتحدة فيها. |
Además, reiteraron que la única manera de poner fin a la crisis siria era alcanzar una solución política y acogieron con beneplácito la formación del nuevo Gobierno del Líbano. | UN | وأكدوا من جديد أن الحل السياسي هو السبيل الوحيد لوضع حد للأزمة السورية، ورحبوا بتشكيل الحكومة في لبنان. |
En mi doble carácter de Presidente del Consejo y Presidente de dicho Comité, me complazco en anunciar que los miembros del Consejo prestaron un gran apoyo a las disposiciones contenidas en el informe y acogieron con beneplácito las propuestas que en él se formulan. | UN | ويسرني جدا، وأنا أقوم بدور مزدوج كرئيس للمجلس ورئيس للجنة الجزاءات هذه، أن أقول بأن أعضاء المجلس كانوا مؤيدين جدا ﻷحكام التقرير ورحبوا بمقترحاته. |
Los Ministros encomiaron los adelantos logrados por Croacia en las reformas democráticas y económicas y acogieron con beneplácito la inclusión de Croacia en el Programa de Asociación para la Paz de la OTAN. | UN | وأثنى الوزراء على كرواتيا لما أحرزته من تقدم على طريق الإصلاحات الديمقراطية والاقتصادية ورحبوا بإدماج كرواتيا في برنامج الناتو، الشراكة من أجل السلام. |
Varios Estados Miembros se refirieron específicamente a la función del Pacto Mundial y acogieron con beneplácito el liderazgo del Secretario General en relación con esa iniciativa. | UN | 12 - وأشار عدد من الدول الأعضاء بصفة خاصة إلى دور الاتفاق العالمي، ورحبوا بتولي الأمين العام قيادة تلك المبادرة. |
Los participantes reiteraron la importancia de acumular conocimientos sobre la recuperación de activos y acogieron con beneplácito que se elaboraran instrumentos prácticos en el marco de la Iniciativa StAR. | UN | أكّد المشاركون مجددا أهمية تطوير معارف تراكمية بشأن استرداد الموجودات، ورحّبوا باستحداث آليات عملية في إطار المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة. |
Los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por la continua crisis en la República Árabe Siria, que incluía violaciones generalizadas de los derechos humanos, y acogieron con beneplácito las iniciativas de la Liga de los Estados Árabes destinadas a resolver la crisis. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية، والتي تشمل انتهاكات واسعة الانتشار لحقوق الإنسان. ورحّبوا بجهود جامعة الدول العربية الرامية إلى تسوية الأزمة. |
Otros pusieron de relieve la necesidad de armonizar los enfoques legislativos del delito cibernético y acogieron con beneplácito el examen de un posible nuevo instrumento jurídico sobre ese tipo de delito. | UN | وشدد متكلمون آخرون على ضرورة اتباع نهج تشريعية متساوقة حيال الجرائم السيبرانية؛ ورحَّبوا بالنظر في إمكانية وضع صك قانوني جديد بشأن تلك الجرائم. |
Los miembros del Consejo también trataron la cuestión de la crisis siria y acogieron con beneplácito la celebración de la segunda Conferencia de Ginebra, prevista para esa semana. | UN | وتطرق الأعضاء أيضا للأزمة السورية، وأعربوا عن ترحيبهم بمؤتمر جنيف الثاني المقرر عقده في ذلك الأسبوع. |
Ambas partes expresaron su voluntad de cooperar plenamente con la Misión para tratar de solucionar tales cuestiones y acogieron con beneplácito las reuniones de la Comisión Militar de Coordinación que estaban celebrándose a nivel sectorial. | UN | وأعرب كلا الجانبان عن استعدادهما للتعاون بشكل كامل مع البعثة من أجل إيجاد حلول لهذه القضايا ورحبا بالجلسات التي تعقدها لجنة التنسيق العسكرية على المستوى القطاعي. |
Subrayaron la necesidad de una solución pacífica de esa cuestión y acogieron con beneplácito las gestiones diplomáticas emprendidas en el marco de las conversaciones entre las seis partes. | UN | وأبرزت الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية. |