| Entre otros becarios, se invita anualmente a los Estados Unidos a varios periodistas, para cursar un año de estudios en universidades y adquirir experiencia profesional práctica. | UN | ويجري استقدام صحفيين عديدين من بين أصحاب الزمالات إلى الولايات المتحدة كل عام لدراسة مدتها سنة واحدة في جامعات مختارة واكتساب الخبرة المهنية العملية ذات الصلة. |
| Estos incluían ejercicios de ensayo para familiarizar al personal iraquí con las modalidades de vigilancia previstas con arreglo al plan para la vigilancia y verificación permanentes y adquirir experiencia en apoyo a las actividades de vigilancia. | UN | وقد شملت هذه الجهود اجراء تمارين تجريبية لجعل الموظفين العراقيين على اطلاع جيد بأساليب الرصد التي تم توخيها بموجب خطة الرصد والتحقق المستمرين واكتساب الخبرة اللازمة لدعم أنشطة الرصد. |
| La República de Moldova reitera que está interesada en conseguir becas para que los jóvenes abogados puedan mejorar sus conocimientos de derecho internacional y adquirir experiencia sobre la labor que las Naciones Unidas y los organismos especializados realizan en el ámbito jurídico. | UN | وتكرر حكومته تأكيد رغبتها في الحصول على زمالات لتمكين الحقوقيين الشباب من تعميق معرفتهم بالقانون الدولي واكتساب الخبرة في اﻷعمال القانونية لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
| Ello permitirá a las personas seleccionadas seguir de cerca la labor de sus colegas extranjeros y adquirir experiencia comparativa de primera mano. | UN | وبهذا سيكون بوسع اﻷشخاص المختارين ملاحظة طريقة عمل زملائهم اﻷجانب عن كثب واكتساب خبرة مقارنة مباشرة. |
| El PNUD ha participado junto con el Banco y los gobiernos en diversos seminarios y cursillos orientados a impartir capacitación y adquirir experiencia. | UN | وقد شارك البرنامج الإنمائي إلى جانب البنك الدولي والحكومات في مجموعة متنوعة من حلقات العمل والتدريب الهادفة إلى التعلم واكتساب الخبرات. |
| Los miembros habían tenido la oportunidad de debatir ciertos temas a fondo y adquirir experiencia práctica sobre cuestiones relacionadas con la labor de los comités, así como de explorar modos de aumentar la cooperación a distintos niveles. | UN | وقد أتاحت حلقة العمل فرصة للأعضاء لإجراء مناقشات مستفيضة واكتساب خبرات عملية بالمسائل المتصلة بعمل اللجان وأيضاً لاستكشاف سبل لزيادة التعاون على مختلف المستويات. |
| El PNUMA organizará programas de intercambio a nivel mundial y regional para que líderes juveniles puedan realizar los viajes necesarios y trabajar con otras organizaciones con las que pueden compartir y adquirir experiencia sobre actividades relativas al medio ambiente. | UN | 26 - سوف يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتنظيم برامج تبادل على المستويين العالمي والإقليمي لقادة الشباب للسفر إلى والعمل مع المنظمات التي يمكن أن يشاركوا فيها في الأنشطة البيئية ويكتسبوا الخبرة. |
| 84. La experiencia parece indicar que los programas experimentales son un medio eficaz de mejorar la comprensión de los SOMA y adquirir experiencia práctica. | UN | ٤٨- يبدو أن التجربة تشير إلى أن المخططات الرائدة وسيلة فعالة لتحسين فهم نظم اﻹدارة البيئية واكتساب الخبرة العملية. |
| GPF llevó a cabo un intenso programa de pasantías que ofreció a jóvenes talentos la posibilidad de trabajar en nuestras oficinas, recibir capacitación y adquirir experiencia en cuestiones de interés mundial. | UN | وتولى محفل السياسات العالمية رعاية برنامج تدريب داخلي نشط جدا جلب شبابا موهوبين للعمل بمكتبنا لتلقي التدريب واكتساب الخبرة في القضايا العالمية. |
| GPF lleva a cabo un programa muy activo de pasantías mediante el que se invita a jóvenes de talento a trabajar en las oficinas de GPF en Nueva York y Bonn para recibir capacitación y adquirir experiencia en temas mundiales. | UN | ولدى المحفل برنامج تدريب داخلي يشتمل على أنشطة مكثفة تجتذب الشباب الموهوبين إلى العمل في مكتبي المحفل بنيويورك وبون، من أجل تلقي التدريب واكتساب الخبرة في مجال المسائل العالمية. |
| Los proveedores de atención de la salud deben recibir educación y adquirir experiencia sobre el trabajo con pacientes con discapacidad para velar por que se respeten los derechos de estas mujeres durante el embarazo y después del parto. | UN | ولذا، يحتاج مقدمو الرعاية الصحية إلى تلقي التعليم واكتساب الخبرة في العمل مع المرضى المعوقين، وذلك لضمان احترام حقوق المعوقات أثناء فترة الحمل وبعد الولادة. |
| En junio, la Oficina del Alto Comisionado inició un programa de becas mediante el cual los dirigentes indígenas podrán pasar seis meses en Ginebra con el fin de asistir a un curso de capacitación de las Naciones Unidas y adquirir experiencia práctica en la esfera de los derechos humanos. | UN | وفي حزيران/يونيه، شرع مكتب المفوض السامي في برنامج للزمالات سمح للناشطين من السكان اﻷصليين بقضاء ستة أشهر في جنيف لحضور دورة تدريبية لﻷمم المتحدة واكتساب الخبرة العملية في مجال حقوق اﻹنسان. |
| ii) por lo que se refiere a las cuestiones relativas a la certificación y acreditación de las reducciones certificadas de las emisiones obtenidas mediante los proyectos del mecanismo para un desarrollo limpio, hay que elaborar criterios y adquirir experiencia en colaboración con otras instituciones que se propongan emprender una labor afín. | UN | `٢` وفيما يتعلق بالقضايا المتصلة باعتماد وتقدير تخفيضات الانبعاثات المعتمدة المستقاة من مشاريع آلية التنمية النظيفة يلزم وضع نهج واكتساب الخبرة بالتعاون مع المؤسسات اﻷخرى التي تنوي الاضطلاع بجهود لها صلة بالموضوع. |
| En este sentido, la Oficina del Fiscal elaboró un proyecto, con el apoyo de la Comisión Europea, para permitir que los fiscales nacionales que estuviesen de paso trabajasen con el equipo de transición a fin de tener acceso a la información y adquirir experiencia en el proceso de transición. | UN | وفي هذا الصدد، أعد مكتب المدعي العام مشروعا بدعم من المفوضية الأوروبية يسمح للمدعين العامين الوطنيين الزائرين بقضاء وقت في العمل مع فريق الانتقال من أجل الاطلاع على المعلومات واكتساب الخبرة في العملية الانتقالية. |
| Entre las ventajas intangibles, el ACNUR menciona beneficios tales como una mayor eficacia debida a la integración de una plantilla motivada y entusiasta con un alto grado de soltura con las nuevas tecnologías, la oportunidad para rediseñar los procesos de trabajo y adquirir experiencia en la gestión eficaz del cambio. | UN | ومن بين الفوائد غير المادية، تشير المفوضية إلى فوائد مثل زيادة الفعالية من جراء إدماج قوة عمل لديها الحافز والحماس مع مستوى عالٍ من التعامل مع التكنولوجيات الجديدة، والفرصة المتاحة لإعادة هندسة أساليب العمل واكتساب الخبرة في إدارة التغيير بكفاءة. |
| El plan prevé que antes de 2007 se llevarán a cabo a título experimental varias actividades de reasignación dirigida voluntaria a fin de estimular una mayor movilidad lateral y adquirir experiencia para la ejecución del programa de reasignación obligatoria. | UN | وتتوخـى الخطة تطبيـق عـدد من عمليات تنقـل الموظفين الموجهــة والاختيارية قبل عام 2007 من أجل تنشيط مزيد من التنقل الأفقـي واكتساب خبرة يمكن الاستناد إليها في تنفيذ البرنامج الإلزامـي. |
| El Servicio de la Policía celebró su segunda conferencia nacional sobre la vigilancia de sustancias químicas y la fiscalización de precursores, destinada a elaborar estrategias para frenar la desviación de los precursores químicos hacia la fabricación ilícita de drogas y adquirir experiencia internacional en relación con las tendencias y las mejores prácticas para el desmantelamiento de laboratorios clandestinos. | UN | وعقد جهاز الشرطة مؤتمره الوطني الثاني المعني برصد الكيماويات ومراقبة السلائف والذي يرمي إلى وضع استراتيجيات لمكافحة تحويل السلائف الكيميائية للإنتاج غير المشروع للمخدرات واكتساب خبرة فنية دولية بشأن الاتجاهات وأفضل الممارسات المتبعة في إزالة المختبرات السرية. |
| Este uso no habitual de un buque de investigación permitirá al Centro hacer frente al aumento de los gastos de funcionamiento y al mismo tiempo capacitar a la tripulación y adquirir experiencia en tareas de perforación en diversos entornos geológicos. | UN | وهذا الاستخدام غير المعتاد لسفينة أبحاث سيتيح للوكالة أن تغطي التكاليف التشغيلية المتزايدة، وتدريب الطاقم واكتساب خبرة في مجال الحفر في بيئات جيولوجية متنوعة في الوقت نفسه(). |
| En ese contexto, la Oficina del Fiscal pondrá en marcha un proyecto, con el apoyo de la Comisión Europea, en virtud del cual se permitiría que los fiscales nacionales en visita pasen un tiempo trabajando en La Haya para examinar la información y adquirir experiencia durante el proceso de transición. | UN | وفي هذا السياق، سيبدأ مكتب المدعي العام، بدعم من المفوضية الأوروبية، مشروعا يتيح للمدعين العامين الزائرين قضاء فترة في العمل في لاهاي لاستعراض المعلومات واكتساب الخبرات خلال العملية الانتقالية. |
| En 2010, la Oficina del Fiscal, con el apoyo de la Comisión Europea, puso en marcha un proyecto en virtud del cual los fiscales nacionales pueden pasar un tiempo trabajando en La Haya para examinar la información y adquirir experiencia en el enjuiciamiento de causas complejas de crímenes de guerra. | UN | وفي عام 2010، استهل مكتب المدعي العام، بدعم من المفوضية الأوروبية، مشروعا يتيح للمدعين العامين الوطنيين الزائرين قضاء فترة في العمل في لاهاي لاستعراض المعلومات واكتساب الخبرات في نظر قضايا جرائم الحرب المعقدة. |
| Los miembros habían tenido la oportunidad de debatir ciertos temas a fondo y adquirir experiencia práctica sobre cuestiones relacionadas con la labor de los comités, así como de explorar modos de aumentar la cooperación a distintos niveles. | UN | وقد أتاحت حلقة العمل فرصة للأعضاء لإجراء مناقشات مستفيضة واكتساب خبرات عملية بالمسائل المتصلة بعمل اللجان وأيضاً لاستكشاف سبل لزيادة التعاون على مختلف المستويات. |
| 27. El PNUMA organizará programas de intercambio a nivel mundial y regional para que líderes juveniles puedan realizar los viajes necesarios y trabajar con otras organizaciones con las que pueden compartir y adquirir experiencia sobre actividades relativas al medio ambiente. | UN | 27 - سوف يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتنظيم برامج تبادل على المستويين العالمي والإقليمي لقادة الشباب للسفر إلى والعمل مع المنظمات التي يمكن أن يشاركوا فيها في الأنشطة البيئية ويكتسبوا الخبرة. |