Esos acontecimientos amenazan cada vez más la paz regional y afectan la seguridad internacional. | UN | وهذه التطورات تهدد السلام اﻹقليمي وتؤثر في اﻷمن الدولي على نحو متزايد. |
Esas declaraciones son inaceptables y perjudiciales y afectan directamente a la cooperación con el Tribunal. | UN | ولا يمكن قبول هذه البيانات التي تضر بالتعاون مع المحكمة وتؤثر فيه مباشرة. |
Dichas violaciones a menudo son complejas y afectan a un gran número de víctimas; sin embargo, son las que por lo general han recibido menor atención. | UN | فهذه الانتهاكات كثيراً ما تكون معقدة وتؤثر في عدد كبير من الضحايا، ولكنها مع ذلك أقل ما التُفت إليه من انتهاكات عموماً. |
Muchos efectos son transgeneracionales y afectan tanto a los padres como a las crías. | UN | وكثير من هذه التأثيرات ينتقل عبر الأجيال ويؤثر على الآباء والنسل معاً. |
Los enormes gastos militares obstaculizan el desarrollo económico y afectan adversamente el contenido y el alcance de la cooperación económica internacional. | UN | فالنفقات العسكرية الباهظة تعوق النمو الاقتصادي وتؤثر تأثيرا ضــارا علــى نطاق ومضمون التعاون الاقتصادي الدولي. |
En conjunto, esos problemas limitan gravemente la capacidad de los jóvenes oficiales para cumplir sus funciones y afectan negativamente su moral. | UN | وهذه المشاكل، مجتمعة، تعيق بشكل خطير قدرة الضباط الشبان على الاضطلاع بواجباتهم وتؤثر على معنوياتهم. |
Cada país tiene necesidades diferentes, que cambian con el tiempo y afectan tanto a la superficie como al carácter de sus bosques. | UN | وللبلدان المختلفة احتياجات مختلفة تتغير مع الزمن وتؤثر في مساحة غاباتها وطبيعتها. |
Diferentes países tienen diferentes necesidades y esas necesidades cambian con el tiempo y afectan tanto a la superficie como al carácter de sus bosques. | UN | وللبلدان المختلفة احتياجات مختلفة تتغير مع الزمن وتؤثر في كل من مساحة غاباتها وطبيعتها. |
Obstaculizan la causa del desarrollo y afectan la vida y la dignidad mismas de incontables personas. | UN | وتحبط قضية التنمية وتؤثر على حياة أعداد لا حصر لها من الناس، وعلى كرامتهم. |
Estos temas son tan importantes en la agenda mundial y afectan de forma tan directa a un alto número de países que consideramos inadecuado que se sustraigan de una valoración más amplia, sin que ese procedimiento represente un beneficio real para el Consejo de | UN | وهي مسائل هامة جدا في جدول الأعمال العالمي وتؤثر تأثيرا مباشرا على عدد كبير من البلدان، ولذا فإننا نرى أنه من غير المناسب أن تُستثنى من النظر الأعم، إلا إذا كان هذا الإجراء يفيد حقا أعمال المجلس. |
Fueron de la opinión de que dichas medidas y la legislación amenazan la soberanía de los Estados y afectan adversamente su desarrollo social y económico. | UN | وكان من رأي الوزراء أن هذه التدابير والتشريعات تهدد سيادة الدول وتؤثر سلبا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها. |
Los efectos de la sequía a menudo trascienden las fronteras de un Estado y afectan a grandes zonas o regiones. | UN | فآثار الجفاف كثيرا ما تتجاوز حدود دولة ما وتؤثر على مناطق كبيرة أو أقاليم واسعة. |
Para concluir, quisiera reiterar que la paz, la estabilidad y la pobreza están vinculadas entre sí, y afectan a todos los pueblos y todas las naciones del planeta. | UN | وختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن السلام والاستقرار والفقر أمور مترابطة فيما بينها وتؤثر على كل شعوب وأمم الأرض. |
Las Naciones Unidas son una institución imperfecta con limitaciones, pero el hecho es que sus preocupaciones principales son de pertinencia para todas las naciones y afectan nuestras vidas. | UN | فالأمم المتحدة مؤسسة بعيدة عن الكمال، وبها أوجه قصور، ولكن الواقع أن شواغلها الأساسية تهم جميع الأمم وتؤثر على حياتنا. |
Opinaron que tales medidas amenazan la soberanía de los Estados y afectan adversamente el desarrollo económico y social de éstos. | UN | وهم يرون أن هذه التدابير تهدد سيادة الدول وتؤثر بصورة ضارة على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Las fuentes terrestres generan el 80 por ciento de la contaminación de los océanos y afectan a las zonas más productivas del entorno marino. | UN | المصادر البرية، مسؤولة عن نسبة 80 في المائة من تلوُّث المحيطات وتؤثر في أكثر المناطق إنتاجا في البيئة البحرية. |
Las fugas de combustible contaminan los criaderos de peces y afectan la cadena alimentaria acuática. | UN | والوقود المتسرب يلوث مواقع توليد اﻷسماك ويؤثر على السلسلة الغذائية البحرية. |
Se analizarán las cuestiones macroeconómicas que guardan relación con los cambios a nivel mundial y afectan al crecimiento y al desarrollo de los Estados miembros. | UN | وسيتولى تحليل قضايا الاقتصاد الكلي التي تتصل بالتغيرات العالمية والتي تؤثر على النمو والتنمية في الدول اﻷعضاء. |
También repercuten negativamente en la situación política, social y económica de esos Estados y afectan las vidas de millones de personas. | UN | كما نجم عنها أثر سلبي على الحالة السياسية والاجتماعية والاقتصادية في تلك الدول وأثرت على حياة ملايين الناس. |
Los productos químicos agotan la capa de ozono, causan el cambio climático y afectan a la diversidad biológica. | UN | وتقضى المواد الكيميائية على طبقة الأوزون، وتتسبب في تغير المناخ، وتضر بالتنوع البيولوجي. |
Esos estereotipos socavan la condición social de la mujer, tal y como refleja la situación de desventaja de la mujer en una serie de ámbitos, en particular el mercado laboral y el acceso a la vida política y a cargos que entrañan la adopción de decisiones, y afectan a las opciones de las mujeres en sus estudios y profesiones. | UN | ومن شأن هذه القوالب النمطية أن تقوض الوضع الاجتماعي للمرأة، وهو ما يتبين من مركز المرأة الذي يدل على أنها محرومة في عدد من المجالات، بما في ذلك الحرمان في سوق العمل وفي فرص دخول الحياة السياسية ومراكز اتخاذ القرار، كما يؤثر ذلك على خيارات المرأة فيما يتعلق بالدراسة والمهنة. |
Los subsidios, en especial en el sector agrícola, tienen un efecto directo en nuestros países y afectan sobre todo a los agricultores más vulnerables. | UN | إن للإعانات، خاصة في القطاع الزراعي، تأثيرا مباشرا في بلداننا وهي تؤثر بشكل خاص على المزارعين الضعفاء. |
Las donaciones de terrenos por los gobiernos no constituye una modalidad óptima, porque el riesgo y los costos que la construcción de un edificio entraña para las entidades de las Naciones Unidas son muy altos y afectan la capacidad de las organizaciones de ejecutar sus mandatos. | UN | واﻷراضي التي تقدمها الحكومات كمنح ليست الطريقة المثلى ﻷن المخاطر والتكاليف الناشئة عن قيام كيانات اﻷمم المتحدة بعملية التشييد هي جـد مرتفعة وتنتقص من قدرة المنظمات على السعي لتنفيذ ولاياتها. |
Nuestra labor no sólo abarca problemas abstractos que pueden tratarse tranquilamente, sino otros más acuciantes, cuyas consecuencias son gravísimas y afectan a todo el mundo, independientemente de su condición y su nacionalidad. | UN | وعملنا لا يتعلق ببعض المشاكل النظرية التي يمكن أن تعالج على مهل، ولكنه يتعلق بأكثر التحديات إلحاحا، وهي تحديات أن تكون لها أوخم العواقب وأن تؤثر على الجميع في مجالات الحياة كافة بغض النظر عن الجنسية. |
Cuando estas violaciones superan el marco nacional y afectan a varios países, entonces se plantea la responsabilidad internacional de sus autores: individuos, grupos humanos o Estados. | UN | وحين تتجاوز تلك الانتهاكات الاطار الوطني لتمس عدة بلدان، فهي تُرتﱢب المسؤولية الدولية لمرتكبيها: اﻷفراد، أو الجماعات البشرية، أو الدول. |
Los actos terroristas socavan la integridad política y territorial de los países, destruyen la trama social y afectan a las instituciones democráticas, además de obstaculizar el crecimiento y el desarrollo de la economía. | UN | إن اﻷعمال اﻹرهابية تقوض نظام البلدان السياسي وسلامة أراضيها، وتمزق النسيج الاجتماعي وتحدث الخلل بالمؤسسات الديمقراطية. وهي تقوض أيضا النمو الاقتصادي والتنمية. |
b) La crisis alimentaria y la inseguridad alimentaria permanente de muchos países, que han perjudicado la salud mundial, especialmente los niveles generales de nutrición de las poblaciones de los países en desarrollo y las consecuencias sociales y económicas que tienen efectos negativos directos y afectan la situación nutricional; | UN | ' ' (ب) الأزمة الغذائية واستمرار انعدام الأمن الغذائي في العديد من البلدان، اللذان يؤثران في الصحة العامة على الصعيد العالمي، وخاصة المستويات الغذائية العامة في أوساط سكان البلدان النامية، فضلا عن العواقب الاقتصادية والاجتماعية التي تخلِّف آثارا سلبية مباشرة وتضرّ بالحالة التغذوية؛ |
Que manchan nuestra causa y afectan la opinión pública sobre ferrocarril. | Open Subtitles | تؤثر على سمعتنا. وتوتر الرأى العام من السكك الحديدية |
Los ciudadanos árabes han resultado perjudicados por estas medidas que hacen que se sequen las fuentes de que se abastecen las poblaciones árabes y afectan negativamente a los cultivos y los medios de subsistencia de los habitantes. | UN | وقد تضرر المواطنون العرب من هذه الإجراءات التي أدت إلى جفاف الينابيع التي تغذي القرى العربية بالمياه مما انعكس بصورة سلبية على المحاصيل الزراعية وعلى الحياة المعيشية للمواطنين. |
El objeto es comprender la forma en que los procesos de desarrollo, el cambio social y las políticas públicas dan forma a las identidades, influyen en ellas y afectan a la marginación social, las desigualdades y los conflictos. | UN | وهذا المشروع يهدف إلى فهم الطريقة التي تتشكل بها عمليات التنمية والتغير الاجتماعي والسياسات العامة وتؤثر على الهويات وتترك أثرها في التهميش الاجتماعي، وعدم المساواة والصراع. |