Reafirma sus argumentos precedentes y afirma que el Estado parte evita deliberadamente crear registros de denuncias por mala conducta de funcionarios. | UN | وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي. |
Reafirma sus argumentos precedentes y afirma que el Estado parte evita deliberadamente crear registros de denuncias por mala conducta de funcionarios. Observaciones complementarias del Estado parte y comentarios | UN | وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي. |
Reitera su compromiso de asegurar que sus nacionales reciban un trato humano en el extranjero y afirma su derecho a proteger a sus nacionales de los perjuicios sufridos por los hechos internacionalmente ilícitos de otros Estados. | UN | وتؤكد ماليزيا من جديد التزامها بضمان أن يعامل رعاياها في الخارج معاملة إنسانية، وتتمسك بحقها في حماية رعاياها من الأضرار المتكبدة من جراء الأفعال غير المشروعة دوليا التي ترتكبها دول أخرى. |
Afirma que no conocía ni a L. S. ni a su coacusado antes de su detención y afirma que se encontraba en casa durante la noche del crimen. | UN | س. ولا المدعى عليه معه قبل القبض عليه، ويؤكد أنه كان في بيته ليلة ارتكاب الجريمة. |
6. El Consejo elogia la fortaleza de nuestros valientes prisioneros y detenidos en las cárceles de la Potencia ocupante, y afirma su decisión de hacer que sean liberados y a conseguir que cese su sufrimiento. | UN | سادسا: يحيي المجلس صمود أسرانا ومعتقلينا اﻷبطال في سجون الاحتلال، ويؤكد على التصميم على إطلاق سراحهم، وإنهاء معاناتهم. |
Quinto ha detectado nuestra aproximación, y afirma poder matar a Carter, instantáneamente | Open Subtitles | الخامس أكتشف وضعنا ويدعي أنه يمكن أن تقتل كارتر حالاً |
Asimismo, manifiesta su adhesión al principio de la igualdad jurídica de todos los Estados y afirma que debe primar el respeto irrestricto a todas las diferencias, sean estas económicas, políticas o de otra índole. | UN | وهي تعرب أيضا عن تأييدها لمبدأ تساوي جميع الدول أمام القانون وتؤكد أنه يجب وضع مبدأ الاحترام غير المشروط فوق أي اختلافات، سواء كانت اقتصادية أو سياسية أو غيرها. |
y afirma que este jugador de la NBA... es el padre de su hijo nonato. | Open Subtitles | وتؤكد أن لاعب كرة السلة هذا... هو والد هذا الطفل الذي لم يُلد. |
Esto sucede en un momento en que la Jamahiriya reitera su condena del terrorismo en todas sus formas y afirma constantemente su compromiso para cooperar con la comunidad internacional en la lucha contra este odioso fenómeno, de algunos de cuyos males la misma Jamahiriya no ha estado a salvo. | UN | يحدث هذا في الوقت الذي تكرر فيه الجماهيرية إدانتها لﻹرهاب بجميع أشكاله وتؤكد دائما حرصها على التعاون مع المجتمع الدولي لمكافحة هذه الظاهرة البغيضة التي لم تسلم الجماهيرية ذاتها من شرورها. |
A ese respecto, desearía informarle que mi Gobierno se opone a la eliminación automática de los asuntos que se hallan sometidos al Consejo y afirma su adhesión a la preservación del principio de la consulta previa entre el Consejo y los Estados interesados. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم أن حكومة بلدي تعترض على الحذف التلقائي للمسائل المعروضة على المجلس وتؤكد التزامها بالمحافظة على مبدأ المشاورات المسبقة بين المجلس والدول المعنية. |
Malasia apoya el llamamiento en favor de que las conversaciones de paz se reanuden inmediatamente, y afirma su apoyo al pueblo palestino y a su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | وماليزيا تؤيد الدعوة إلى الاستئناف الفوري لمحادثات السلام، وتؤكد تأييدها للشعب الفلسطيني وحقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير. |
El MDD calcula que el importe de los impuestos incluidos en esta reclamación es inferior al 10% del importe de la reclamación y afirma que la mayor parte de estos impuestos se debió al IVA. | UN | وتقدر وزارة الدفاع أن مبلغ الضرائب المشمولة في مطالبتها أقل بنسبة 10 في المائة من المبلغ المطالب به، وتؤكد على أن الأغلبية الساحقة من هذه الضرائب كانت لأغراض ضريبة القيمة المضافة. |
Sostiene que ha fundamentado plenamente su alegación y afirma que el propósito general del artículo 16 es proteger la salud y el bienestar de la persona. | UN | ويؤكد أنه أيد ادعاءه بأدلة وافية ويقول إن الغرض العام من المادة 16 هو حماية صحة الفرد ورفاهه. |
No obstante, considera que la defensa personal, como está garantizada en la legislación portuguesa, da al acusado una función pasiva y afirma que las restricciones del derecho a la defensa personal no deberían aplicarse cuando el propio acusado es abogado. | UN | إلا أنه يرى أن الدفاع الشخصي كما هو مكفول في التشريع البرتغالي يمنح دوراً سلبياً للمتهم، ويؤكد أن القيود المفروضة على حق الشخص في الدفاع عن نفسه بنفسه لا تسري عندما يكون المتهم محامياً. |
El autor niega todos los cargos y afirma que presentó pruebas contundentes para desvirtuar los mismos, pero esas pruebas no fueron tomadas en consideración. | UN | وينكر صاحب البلاغ جميع التهم، ويؤكد أنه على الرغم من أنه قد قدم أدلة قاطعة تدحض هذه الاتهامات فلم ينظر في هذه الأدلة. |
Consagra los derechos de todas las personas en el país y afirma los valores democráticos de la dignidad humana, la igualdad y la libertad. | UN | وهو يكرس حقوق جميع الناس في بلادنا ويؤكد القيم الديمقراطية المتمثلة في كرامة الإنسان والمساواة والحرية. |
Este Protocolo condena y prohíbe la violencia sexual y las prácticas nocivas y afirma los derechos de las mujeres a la salud, especialmente los derechos reproductivos. | UN | ويدين البروتوكول ويحظُر العنف الجنسي والممارسات الضارة ويؤكد حق المرأة في الصحة وخاصة الصحة الإنجابية. |
No tiene acta de nacimiento, pasaporte , y afirma residencia en ningún país en particular. | Open Subtitles | وليس لديه شهادة ميلاد، ولا جواز سفر، ويدعي الإقامة في أي بلد معين. |
El Estado Parte rechaza la acusación de que las decisiones de los órganos internos fueron intrínsecamente discriminatorias y afirma que la solicitud del autor fue tratada de la misma manera que las de otros solicitantes. | UN | وتنفي الدولة الطرف ما ادعاه صاحب البلاغ من أن قرارات الهيئات المحلية كانت في حد ذاتها قائمة على تمييز وتدفع بأن طلب صاحب البلاغ قد حظي بنفس الاهتمام الذي تحظى به طلبات غيره. |
El Gobierno niega que en Nepal se practique la tortura sistemáticamente y afirma que está adoptando las medidas oportunas. | UN | وتنفي الحكومة حدوث التعذيب بشكل منهجي في نيبال وتدعي أنها تقوم باتخاذ الإجراءات الملائمة. |
Remite, empero, a la suspensión de la ejecución ordenada por el Tribunal Supremo y afirma que la respetará. | UN | غير أنها تشير الى أمر وقف التنفيذ الصادر عن المحكمة العليا، وتذكر أنها ستمتثل له. |
2. Afirma que la ciudad de Al-Quds Al-Sharif es parte indivisible de los territorios palestinos ocupados en 1967 y afirma también la necesidad de que se reincorpore a la soberanía palestina como capital del Estado de Palestina; | UN | ٢ - تؤكد بأن مدينة القدس الشريف هـي جــزء لا يتجزأ مـن اﻷراضي الفلسطينية المحتلة عام ١٩٦٧ كما تؤكد ضرورة عودتها إلى السيادة الفلسطينية عاصمة لدولة فلسطين. |
Se refiere a las conclusiones de la jueza y afirma que ésta pasó por alto graves incoherencias en los testimonios dados por la policía y que valoró las pruebas e invocó e interpretó la jurisprudencia nacional en forma arbitraria y parcial. | UN | وهو يشير إلى استنتاجات القاضية ويدّعي أن تقييمها للأدلة في القضية كان متحيزاً، وأنها أغفلت أوجه التضارب الشديدة في شهادات الشرطييْن، وأن اختيارها وتفسيرها لأحكام القضاء الوطني كانا تعسفيين ومتحيزين. |
La Orden de Orange considera sus desfiles como marchas tradicionales que son expresión del patrimonio cultural y religioso de sus miembros, y afirma que no hace más que ejercer su derecho a la libertad de reunión. | UN | وترى جماعة الأورانج أن مسيراتها هي مسيرات تقليدية تعبر عن التراث الديني والثقافي لأعضائها، وهي تزعم أنها لا تقوم إلا بمجرد ممارسة حقها في التجمع الحر. |
2. Reconoce plenamente el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas y afirma que el desarrollo de éstas en sus propios países contribuirá al adelanto socioeconómico, cultural y ambiental de todos los países del mundo; | UN | ٢ - تؤكد اقتناعها بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين، واقتناعها بأن تنمية السكان اﻷصليين داخل بلدانهم ستسهم في التقدم الاجتماعي - الاقتصادي والثقافي والبيئي لجميع بلدان العالم؛ |