El componente militar también hizo operaciones de disuasión y apoyo, utilizando fuerzas de reacción rápida, en zonas remotas y aisladas del país. | UN | ونفذ العنصر العسكري أيضا عمليات ردع ودعم في المناطق النائية والمعزولة في البلد، مستخدما في ذلك قوات الرد السريع. |
Esto es cierto para las economías grandes y diversificadas, y ciertamente también lo es para las economías pequeñas y aisladas como la nuestra. | UN | وهـذا يصدق على الاقتصادات الكبيرة المتنوعة، ويصدق بالتأكيد على الاقتصادات الصغيرة والمعزولة مثل اقتصادنا. |
Las zonas montañosas, remotas y aisladas carecen de maestros. | UN | وتفتقر المناطق الجبلية والنائية والمنعزلة إلى المدرسين. |
Se ha de hacer especial hincapié en la divulgación de la Convención entre los grupos indígenas, así como en las zonas rurales y aisladas. | UN | وينبغي التأكيد بصفة خاصة على نشر الاتفاقية بين جماعات السكان الأصليين وكذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Habrá de hacerse especial hincapié en la divulgación de la Convención entre los grupos indígenas y étnicos, así como en las zonas rurales y aisladas. | UN | وينبغي التشديد على تعميم الاتفاقية على الجماعات الأصلية والاثنية وفي المناطق الريفية والمناطق النائية. |
Los abortos no supervisados por médicos, particularmente en zonas rurales y aisladas, siguen siendo un riesgo para la salud de la mujer tailandesa. | UN | ولا تزال عمليات اﻹجهاض التي تُجرى بدون إشراف طبي تشكل خطرا على صحة المرأة التايلندية، وخاصة في المناطق الريفية والمنعزلة. |
Las mujeres tienen una esperanza de vida mayor que la de los hombres y suelen hallarse solas y aisladas en la vejez. | UN | والعمر المتوقع للمرأة أطول من العمر المتوقع للرجل ولذلك تجد المرأة نفسها وحيدة ومعزولة في شيخوختها في كثير من اﻷحيان. |
En el sector de ocio, perduran las diferencias entre el marido y la mujer y entre las mujeres de zonas urbanas y rurales, en particular, las mujeres que residen en zonas remotas y aisladas. | UN | وفي ميدان اﻷنشطة الترويحية، ما زالت هناك فروق قائمة بين اﻷزواج والزوجات، وبين المرأة الحضرية والريفية، وخاصة اﻹناث القاطنات في مناطق نائية ومنعزلة. |
Las muertes de madres son más frecuentes en las zonas rurales pobres y aisladas y en las comunidades urbanas pobres. | UN | ووفيات الأمهات أعلى في المناطق الريفية والمعزولة الفقيرة والتجمعات الحضرية الفقيرة. |
Ese proyecto proporciona educación en derechos humanos a jóvenes de regiones remotas y aisladas de la zona en conflicto. | UN | ويوفر المشروع التثقيف في مجال حقوق الإنسان للشباب في المناطق النائية والمعزولة في منطقة الصراع. |
Por tanto, el acceso a los servicios básicos es uno de los retos más contundentes para un gran número de habitantes de esas comunidades rurales y aisladas. | UN | لذلك فإن الوصول إلى الخدمات الأساسية يشكل تحدياً هاماً لمعظم سكاننا في المجتمعات المحلية الريفية والمعزولة. |
En zonas remotas y aisladas, el acceso a la tecnología de abastecimiento de agua reviste especial importancia. | UN | وتكتسي إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا للإمداد بالمياه أهمية خاصة في المناطق النائية والمعزولة. |
Se ha de hacer especial hincapié en la divulgación de la Convención entre los grupos indígenas, así como en las zonas rurales y aisladas. | UN | وينبغي التأكيد بصفة خاصة على نشر الاتفاقية بين جماعات السكان الأصليين وكذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Se ha de hacer especial hincapié en la divulgación de la Convención entre los grupos indígenas, así como en las zonas rurales y aisladas. | UN | وينبغي التأكيد بصفة خاصة على نشر الاتفاقية بين جماعات السكان الأصليين وكذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Las muertes maternas son más frecuentes en las zonas rurales pobres y aisladas y en las comunidades urbanas pobres. | UN | ومعدلات وفيات الأمهات أعلى في المناطق الريفية والنائية الفقيرة وفي المجتمعات الحضرية الفقيرة. |
Habrá de hacerse especial hincapié en la divulgación de la Convención entre los grupos indígenas y étnicos, así como en las zonas rurales y aisladas. | UN | وينبغي التشديد على تعميم الاتفاقية على الجماعات الأصلية والاثنية وفي المناطق الريفية والمناطق النائية. |
El Gobierno intenta, por otra parte, consolidar el sistema de suministro de agua y la red de transporte en las zonas rurales, así como incluir a las regiones fronterizas y aisladas en la vida económica del país. | UN | وتعمل الحكومة أيضا على تعزيز شبكة توفير المياه وشبكة النقل في الريف، وعلى إدماج المناطق الحدودية والمناطق النائية في الحياة الاقتصادية للبلد. |
Rogamos proporcionen más información sobre las condiciones de vida de las mujeres rurales que viven en las zonas montañosas y aisladas, haciendo especial hincapié en los hogares encabezados por mujeres, las minorías étnicas y las mujeres de edad. | UN | 25 - ويرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الظروف المعيشية للمرأة الريفية التي تعيش في الجبال والمناطق النائية مع التركيز بوجه خاص على الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة من نساء الأقليات الإثنية والمسنات. |
Ahora, sólo los grupos étnicos minoritarios de zonas remotas y aisladas tienen una dieta deficiente. | UN | ولا يشيع اﻵن نظام التغذية الهزيل إلا في المناطق النائية والمنعزلة التي تقطنها جماعات اﻷقلية اﻹثنية. |
También está tratando de seguir impidiendo el movimiento de personas y bienes entre estas ciudades palestinas, e incluso de crear diversas zonas palestinas, separadas y aisladas entre sí. | UN | وهي تحاول فرض منع انتقال الأشخاص والبضائع بين تلك المدن الفلسطينية وحتى أن تخلق عدة مناطق فلسطينية منفصلة ومعزولة. |
Ahora bien, en muchos casos, las actividades han sido de alcance limitado y aisladas. | UN | 12 - غير أن الأنشطة كانت في أحيان كثيرة محدودة ومنعزلة. |
Habrá de hacerse especial hincapié en la divulgación de la Convención entre los grupos indígenas y étnicos, así como en las zonas rurales y aisladas. | UN | وينبغي التشديد على تعميم الاتفاقية في صفوف الجماعات الأصلية والاثنية فضلا عن تعميمها في صفوف السكان في المناطق الريفية وفي المناطق النائية. |
El acceso a las zonas montañosas y aisladas en donde se cultiva cannabis podría mejorar en gran medida con la utilización de helicópteros. | UN | ويمكن تعزيز سبل الوصول إلى المناطـــق الجبلية المعزولة لزراعة القنب بالاستعانة بطائرات الهليكوبتر. |
Sin embargo, las actividades de las organizaciones intergubernamentales, incluidas las organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas, siguen siendo fragmentadas y aisladas. | UN | ومع ذلك، فإن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية، بما فيها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ما زالت مجزأة ومتفرقة. |
Los servicios administrados por organizaciones no gubernamentales en apoyo de las mujeres víctimas de violencia también se ven amenazados por la licitación y comercialización de los servicios, lo cual deja rezagadas y aisladas a muchas mujeres y niñas que sufren violencia masculina. | UN | وتتعرض كذلك الخدمات التي تتولى تقديمها المنظمات غير الحكومية لدعم النساء ضحايا العنف للتهديد بسبب طرح الخدمات للعطاءات وتسويقها، مما يؤدي إلى إهمال وعزلة الكثير من النساء والفتيات المتأثرات بعنف الذكور. |