Básicamente, Portugal dejó a Timor Oriental un legado de pobreza y aislamiento; | UN | وببساطة فإن تركة البرتغال في تيمور الشرقية هي الفقر والعزلة. |
A nuestro juicio, las sanciones sólo tendrán efecto si se las combina con otros instrumentos de presión y aislamiento internacional. | UN | وفي رأينا، لا يمكن أن يكون للجزاءات أثر إلا إذا ارتبطت بأدوات أخرى للضغط الدولي والعزلة. |
Cuando Portugal abandonó el Territorio, dejó atrás su legado de pobreza y aislamiento. | UN | فعندما تخلت البرتغال عن هذا اﻹقليم خلفت وراءها تركة من الفقر والعزلة. |
El trato y aislamiento al cual han sido sometidos estas mujeres y hombres son el indicador más acertado de que son prisioneros de guerra y prisioneros políticos. | UN | إن المعاملة والعزل اللذين يتعرض لهما أولئك النساء والرجال هما الدليل اﻷكيد على أنهم سجناء حرب وسجناء سياسيون. |
La consecuencia, si ya no la motivación, es una fragmentación y aislamiento de las comunidades palestinas y una facilitación de la expansión de los asentamientos ilegales. | UN | ونتيجة ذلك، إن لم يكن دافعه، هو شرذمة وعزل المجتمعات المحلية الفلسطينية وتيسير توسيع المستوطنات غير الشرعية. |
Teniendo en cuenta los problemas de desintegración y aislamiento sociales, el desarrollo socioeconómico debe centrarse en el hombre. | UN | وأكدت على أن التنمية الاجتماعية الاقتصادية ينبغي أن تتمحور حول اﻹنسان، وذلك نظرا لمشاكل التفسخ الاجتماعي وعزلة الفرد. |
Colombia ha sido solidaria con la lucha del pueblo sudafricano y ha acatado las resoluciones de las Naciones Unidas de condena y aislamiento a Sudáfrica. | UN | لقد كانت كولومبيا مناصرة لكفاح شعب جنوب افريقيا، وامتثلت لقرارات اﻷمم المتحدة التي أدانت جنوب افريقيا وعزلتها. |
Nos sentimos desalentados porque no hemos tomado ni una sola medida para abrirnos paso a través del muro de privaciones y aislamiento que ha cercado a Cuba desde hace tanto tiempo. | UN | ونحن نشعر بخيبة أمل ﻷنه لم يتخذ ولو تدبيــر واحــد لاختــراق جدار الحرمان والعزلة الذي ما فتئ يحيط بكوبا منذ مدة طويلة. |
Las mujeres, que constituyen la mayoría de la población de edad, sufren de manera desproporcionada condiciones de pobreza, salud deficiente y aislamiento. | UN | وتعاني النساء، باعتبارهن يشكلن أغلبية السكان المسنين، من الفقر واعتلال الصحة والعزلة. |
La estigmatización de las personas infectadas con el VIH/SIDA y afectadas por la enfermedad ha generado algunas de las peores formas de discriminación y aislamiento dentro de las comunidades. | UN | فقد أدى وصم المصابين بذلك المرض إلى البعض من أسوأ أشكال التمييز والعزلة داخل المجتمعات المحلية. |
Esa relajación de las restricciones aliviaría la sensación de frustración y aislamiento y sentaría las bases para una restauración de la confianza y un avance hacia la reanudación del proceso de arreglo. | UN | ومن شأن تخفيف القيود أن يحد من شعور الإحباط والعزلة ويرسي الأسس لإعادة بناء الثقة، والسماح باستئناف عملية السلام. |
LA GUERRA: AUMENTO DE LA ECONOMÍA INFORMAL y aislamiento INTERNACIONAL | UN | تحوّل الاقتصاد إلى اقتصاد غير رسمي، والعزلة الدولية |
Todas esas medidas, aunque lleguen algo tarde, permitirán a los pueblos indígenas participar en el proceso de desarrollo, después de tantos años de exclusión, dominación y aislamiento. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التدابير جاءت متأخرة، إلا أنها تسمح لهذه الشعوب بالمشاركة في عملية التنمية بعد سنوات من الاستبعاد والسيطرة والعزلة. |
Se alega que posteriormente inició una huelga de hambre en la cárcel de investigación y aislamiento Nº 1. | UN | وقيل إنه قام فيما بعد بإضراب عن الطعام في سجن التحقيق والعزل رقم ١. |
Varias de esas enfermedades se relacionan con malas condiciones de abastecimiento de agua y saneamiento, y han sido tradicionalmente una fuente de estigma y aislamiento. | UN | والعديد من هذه الأمراض مرتبط بسوء أوضاع المياه وخدمات الصرف الصحي، وهي كانت تقليدياً مصدراً للوصم والعزل. |
El origen de nuestra profunda preocupación es la cadena de acontecimientos trágicos y matanzas, incidentes de provocación, malos tratos y aislamiento general de que ha sido objeto la población albana de Kosovo. | UN | وينبع قلقنا البالغ من مسار اﻷحداث المأساوية وأعمال القتل، والحوادث الاستفزازية، وإساءة المعاملة، والعزل العام التي استهدفت السكان اﻷلبان في كوسوفا. |
Tanques de gasolina con calentadoras y aislamiento: | UN | صهاريج وقود مزودة بأجهزة تدفئة وعزل: |
Las personas que viven en situación de pobreza necesitan tiempo para adquirir un entendimiento colectivo de su situación, así como para generar un sentimiento de orgullo que contrarreste su estigmatización y aislamiento. | UN | فالأشخاص الذين يعيشون في فقر يحتاجون إلى وقت من أجل التوصل إلى فهم مشترك لوضعهم فضلاً عن بلورة شعور بالعزة أمام ما يتعرضون له من وصم وعزلة. |
Su pequeño tamaño, recursos limitados, dispersión geográfica y aislamiento respecto de los mercados los coloca en grave desventaja desde el punto de vista geográfico y les impide obtener los beneficios de las economías de escala. | UN | وحجمها الصغير ومواردها المحدودة وتشتتها الجغرافي وعزلتها عن اﻷسواق كل هذا يجعلها في وضع بالغ الصعوبة اقتصاديا، ويحول دون تحقيق أي فوائد من وفورات الحجم الكبير. |
La falta de acceso territorial al mar y su lejanía y aislamiento de los mercados mundiales obstaculizan los esfuerzos de los países en desarrollo por generar y sostener el crecimiento económico y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | فعدم اتصال إقليمها بالبحر وبعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية يعرقل جهود البلدان النامية غير الساحلية لتوليد وإدامة النمو الاقتصادي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La consecuencia, si ya no la motivación, es una fragmentación y aislamiento de las comunidades palestinas y una facilitación de la expansión de los asentamientos ilegales. | UN | ونتيجة ذلك، إن لم يكن دافعه، هو تجزئة المجتمعات المحلية الفلسطينية وعزلها وتيسير توسيع المستوطنات غير الشرعية. |
La creciente diversificación de las fuentes de importación ayudaría sin duda a Palestina a reintegrarse en las economías regional y mundial después de decenios de ocupación y aislamiento. | UN | وتزايد تنويع مصادر الواردات سوف يساعد فلسطين بالتأكيد على الاندماج مجدداً في الاقتصادين الإقليمي والعالمي بعد عقود من الاحتلال والعُزلة. |
Los tabúes en torno a la enfermedad y la estigmatización de las víctimas engendraban mayor violencia y aislamiento. | UN | كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال. |
La sensación de humillación y aislamiento que se apodera de las mujeres y niñas víctimas de delitos por motivo de género complican aún más esos intentos de investigación y enjuiciamiento. | UN | ومما يضفي على الجهد المبذول في هذا السياق المزيد من التعقيد أن الإناث من ضحايا الجرائم المرتكزة على نوع الجنس يستسلمن للشعور بالمهانة والنبذ الاجتماعي. |
Defendámoslas y trabajemos activamente en contra de su marginación y aislamiento. | UN | ولندافع عنهم، ونعمل بنشاط ضد اغترابهم وعزلتهم. |