El hecho de disponer de energía lleva, pues, a una mejor calidad de vida y al acceso a mejores servicios. | UN | ولذلك، يؤدي توفر الطاقة إلى تدعيم سبل العيش والوصول إلى مرافق أفضل. |
El derecho a la salud y al acceso a los servicios de salud | UN | الحق في الصحة والوصول إلى الخدمات الصحية |
La Ley del lenguaje de signos (2009) establece el derecho de las personas sordas a la comunicación y al acceso a la información y dispone la utilización de intérpretes del lenguaje de signos. | UN | فقد نص قانون لغة الإشارة الصادر في عام 2009 على حق الأشخاص الصمْ في الاتصال والوصول إلى الخدمات والمعلومات كما رصد المخصصات من أجل استخدام المترجمين بلغة الإشارة. |
Las diferencias existentes entre el hombre y la mujer en cuanto al estado de salud y al acceso a la atención de la salud son producto de la desigualdad basada en el género. | UN | وقد نجمت التفاوتات بين الرجل والمرأة في الحالة الصحية وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية عن عدم المساواة بين الجنسين. |
En los ulteriores instrumentos internacionales de derechos humanos se reconoce que los niños y los adolescentes tienen derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud y al acceso a centros de tratamiento de enfermedades, como en la Convención sobre los Derechos del Niño (art. 24, párr. 1). | UN | وتعترف صكوك حقوق الإنسان الدولية اللاحقة بحق الأطفال والمراهقين في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه وبالوصول إلى مرافق علاج الأمراض. |
Las medidas del Gobierno se centran en el empleo porque ello da lugar, a su vez, a una buena educación, a una atención adecuada de la salud y al acceso a la cultura y los deportes. | UN | وتركز الإجراءات الحكومية على العمل، حيث يؤدي هذا بدوره إلى التعليم الجيد والرعاية الصحية المناسبة وإمكانية الوصول إلى الثقافة والألعاب الرياضية. |
El derecho a la educación y al acceso a la información; | UN | * الحق في التعليم وفي الحصول على المعلومات؛ |
En la cuarta, el autor alega que se han conculcado sus derechos a un recurso efectivo y al acceso a la justicia. | UN | ورابعاً، يدّعى صاحب البلاغ انتهاك حقه في توفير وسيلة انتصاف فعالة له وفي الوصول إلى العدالة. |
La legislación sobre los estupefacientes, las sustancias sicotrópicas y los precursores, elaborada en colaboración con el PNUFID, que se refiere principalmente al blanqueo de dinero y al acceso a información financiera y comercial, está en la etapa final de su aprobación por el Congreso. | UN | أما التشريع المتعلق بالعقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية وسلائفها، الذي وضع بالتنسيق مع مؤتمر اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ويغطي جوانب مثل غسل اﻷموال والوصول إلى المعلومات التجارية والمالية، فهو في آخر مراحل الموافقة عليه من قِبل الكونغرس. |
Estas medidas se refieren fundamentalmente a la reducción de las barreras al comercio mundial, a la mayor movilidad de las empresas transnacionales, a la descentralización de los procesos de producción y al acceso a los mercados de capitales. | UN | وهي تتصل أساسا بتخفيض الحواجز أمام التجــارة العالميـــة وزيادة حريــة تنقل الشركات عبر الوطنية، وإلغاء المركزية في عمليات اﻹنتاج والوصول إلى أسواق رأس المال. |
Se aprobaron dos leyes relativas a los derechos de propiedad intelectual y al acceso a los recursos vivos, que serán presentadas en breve a la Asamblea Nacional. | UN | وتمت الموافقة على قانونين يتصلان بحقوق الملكية الفكرية والوصول إلى الموارد الحية، وسيقدم هذان القانونان إلى الجمعية الوطنية في أجل قريب. |
2. El derecho a la seguridad de la persona, al trato humano, a la no discriminación y al acceso a la justicia 32 - 42 12 | UN | 2- الحق في الأمن الشخصي، والمعاملة الإنسانية، وعدم التمييز والوصول إلى العدالة 32-42 11 |
2. El derecho a la seguridad de la persona, al trato humano, a la no discriminación y al acceso a la justicia | UN | 2- الحق في الأمن الشخصي، والمعاملة الإنسانية، وعدم التمييز والوصول إلى العدالة |
La designación de los puntos focales constituye un mecanismo importante en lo tocante a la comunicación y al acceso a los recursos del fondo fiduciario del programa de inicio rápido. | UN | ويتيح تحديد المنسقين آلية هامة للتواصل وإمكانية الحصول على دعم الصندوق الاستئماني لبرنامج البداية السريعة. |
Además, protege derechos humanos fundamentales como el derecho a la intimidad y al acceso a servicios adecuados de atención de la salud. | UN | وتحمي اللائحة أيضاً حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في الخصوصية وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية الملائمة. |
30. El Gobierno también proporciona información detallada para cuestionar las alegaciones relativas a las condiciones existentes en la HRMU, al régimen de aislamiento y al acceso a la atención médica y la rehabilitación. | UN | 30- وتوفّر الحكومة أيضاً معلومات مفصلة تُفنّد الادعاءات المتعلقة بالظروف السائدة في وحدة إدارة المخاطر الشديدة، وبالحبس الانفرادي، وبالوصول إلى الرعاية التأهيلية والطبية. |
En los ulteriores instrumentos internacionales de derechos humanos se reconoce que los niños y los adolescentes tienen derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud y al acceso a centros de tratamiento de enfermedades. | UN | وتعترف صكوك حقوق الإنسان الدولية اللاحقة بحق الأطفال والمراهقين في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه وبالوصول إلى مرافق علاج الأمراض(17). |
No basta el simple enfoque centrado en la protección de los derechos del niño; éste debe venir acompañado de la consideración real de sus necesidades de desarrollo: una alimentación correcta y suficiente, asociada a servicios colectivos, servicios básicos de salud y al acceso a la educación. | UN | إن مجرد التركيز على حماية حقوق الطفل ليس كافيا؛ فإن هذا النهج لا بد أن يسير جنباً إلى جنب مع الاهتمام الصحيح بالاحتياجات الإنمائية للأطفال، إلى الغذاء الكافي والمغذي والخدمات الصحية الأساسية وإمكانية الوصول إلى التعليم والخدمات المجتمعية. |
Teniendo presente el derecho de toda persona a una alimentación adecuada y al acceso a la atención básica de la salud, la Subcomisión consideró que el embargo mantenido en la actualidad atentaba gravemente contra la salud y el estado nutricional de la población civil iraquí, en particular de los niños, las mujeres y los sectores más desfavorecidos de la población. | UN | وقد اعتبرت اللجنة الفرعية، وهي تضع في الاعتبار أن لكل إنسان الحق في غذاء كاف وفي الحصول على الرعاية الصحية اﻷساسية، أن الحظر الذي لا يزال قائماً حتى اﻵن يضـر ضرراً بالغاً بصحة السكان المدنيين العراقيين وبحالتهم التغذوية، وخاصة اﻷطفال والنساء وطبقات السكان اﻷقل حظاً. |
En la cuarta, el autor alega que se han conculcado sus derechos a un recurso efectivo y al acceso a la justicia. | UN | رابعاً، يدّعى صاحب البلاغ انتهاك حقه في توفير وسيلة انتصاف فعالة له وفي الوصول إلى العدالة. |
Estas medidas constituían una violación del derecho al desarrollo, del derecho a la atención de la salud y al acceso a medicamentos. | UN | وهي تشكل انتهاكا للحق في التنمية والحق في الحصول على الرعاية الصحية والأدوية. |
Con posterioridad, el autor interpuso numerosos recursos ante distintas instancias, incluida la Corte Constitucional, invocando la vulneración de sus derechos al debido proceso y al acceso a la justicia. | UN | وفي وقت لاحق، قدم صاحب البلاغ طعونا عدة إلى هيئات شتى، منها المحكمة الدستورية، يدعي فيها انتهاك حقوقه في محاكمة حسب الأصول واللجوء إلى المحاكم. |
El Comité recomienda que el Estado parte resuelva de manera satisfactoria los problemas a que hacen frente las comunidades beduinas, en particular con respecto a la pérdida de sus tierras y al acceso a nuevas tierras. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة المشاكل التي تواجهها المجتمعات البدوية بصورة مرضية، ولا سيما فيما يتعلق بفقدانهم لأراضيهم وبحصولهم على أراض جديدة. |
12. En otras disposiciones de la Convención se aclara que el derecho a una vivienda adecuada está inextricablemente unido a los derechos a la tierra y a la propiedad y al acceso a la financiación. | UN | 12- وثمة أحكام أخرى من الاتفاقية توضح أن الحق في السكن اللائق يرتبط ارتباطاً لا ينفصم بحقوق حيازة الأرض والممتلكات، وبإمكانية الحصول على التمويل. |
iii) La experiencia de los trabajadores domésticos migratorios de su propia migración, incluidos el viaje y la llegada, las comisiones pagadas y las deudas contraídas para migrar, las repercusiones familiares, los conflictos laborales, las cuestiones relativas a los derechos y al acceso a la justicia y otros riesgos de la migración y el trabajo doméstico; | UN | التجارب التي يخوضها المهاجرون العاملون في الخدمة المنزلية على مدى دورة الهجرة، بما يشمل السفر والوصول، والرسوم والديون المتصلة بالهجرة، ومدى تأثير الهجرة في الحياة الأُسرية، والنزاعات القائمة في مكان العمل، والقضايا المتصلة بالحقوق وبفرص اللجوء إلى العدالة والمخاطر المتصلة بعملية الهجرة وبالعمل في الخدمة المنزلية؛ |