ويكيبيديا

    "y aliviar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتخفيف
        
    • والتخفيف
        
    • ولتخفيف
        
    • وللتخفيف
        
    • وفي تخفيف
        
    • وتخفف
        
    • ويخفف
        
    • ويقوم بتخفيف
        
    • وأن تخفف
        
    Estos proyectos se consideran esenciales para lograr estabilidad y reducir así los desplazamientos de la población y aliviar la tensión humanitaria. UN وتعتبر هذه المشاريع لازمة لتوفير الاستقرار ومن ثم اﻹقلال من تحركات السكان وتخفيف المعاناة البشرية.
    Comentó que las sumas designadas a financiar los programas ambientales y aliviar los efectos sociales de los refugiados eran insuficientes habida cuenta de las necesidades del país. UN وعلق بأن مبالغ تمويل البرامج البيئية وتخفيف التأثير الاجتماعي للاجئين لا تكفي في ضوء احتياجات البلد.
    Comentó que las sumas designadas a financiar los programas ambientales y aliviar los efectos sociales de los refugiados eran insuficientes habida cuenta de las necesidades del país. UN وعلق بأن مبالغ تمويل البرامج البيئية وتخفيف التأثير الاجتماعي للاجئين لا تكفي في ضوء احتياجات البلد.
    En las zonas rurales, vinculadas al desarrollo agrícola, puede contribuir a frenar la emigración y aliviar la presión sobre las ciudades. UN وبإمكانها أن تساعد في المناطق الريفية، فيما يتصل بالتنمية الزراعية، على وقف الهجرة والتخفيف من الضغط على المدن.
    Adoptar todas las medidas necesarias para prevenir y aliviar el sufrimiento humano causado por las municiones en racimo. UN أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية والتخفيف منها.
    También se ha prestado ayuda al Gobierno de Rwanda para mejorar la administración de las cárceles y aliviar las terribles condiciones que allí reinan. UN وقُدﱢم الدعم كذلك إلى حكومة رواندا لتحسين ادارة السجون وتخفيف الحالة المروعة السائدة فيها.
    Interés: promover la seguridad alimentaria en general y aliviar la carga de las campesinas. UN اﻷنشطة ذات الصلة: الدفاع عن اﻷمن الغذائي وتخفيف عبء المزارعات.
    Existen distintas organizaciones no gubernamentales en el país que se ocupan del desarrollo de la mujer, principalmente con el propósito de reducir el analfabetismo y aliviar la pobreza. UN ويشترك عدد من المنظمات غير الحكومية في البلد في تنمية قدرات المرأة، وتعمل معظمها بغية الحد من اﻷمية وتخفيف حدة الفقر.
    Estamos decididos a buscar medios y arbitrios para hacer bajar la temperatura y aliviar las tensiones. UN ونحن عازمون على البحث عن السبل والوسائل الكفيلة بترطيب اﻷجواء وتخفيف حدة التوتر.
    Tenemos que encontrar medios y arbitrios para prevenir las catástrofes humanitarias y aliviar los profundos sufrimientos humanos. UN وعلينا أن نستنبط السبل والوسائل التي تكفل منع حدوث المزيد من الكوارث اﻹنسانية وتخفيف المعاناة اﻹنسانية الشديدة.
    También han adoptado medidas de desgravación fiscal para reforzar la posición financiera de las familias y aliviar la carga que representa mantener una familia. UN كما استحدثت تلك البلدان تدابير للإعفاءات الضريبية لتقوية الوضع المالي للأسر وتخفيف عبء إعالة الأسرة.
    Encomiando los persistentes esfuerzos desplegados por las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura y aliviar los sufrimientos de sus víctimas, UN وإذ يثنون على الجهود الحثيثة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب وتخفيف معاناة ضحايا التعذيب،
    El Proyecto de desarrollo de la pesca con palangre, financiado en parte por la Potencia Administradora, tiene por finalidad mejorar la industria pesquera de Anguila y aliviar la presión sobre la población de peces del litoral. UN ويهدف مشروع تطوير مصائد الأسماك بالخيوط الطويلة، الذي تموله جزئيا السلطة القائمة بالإدارة، إلى تحسين صناعة مصائد الأسماك في أنغيلا وتخفيف الضغط على الأرصدة السمكية في المناطق القريبة من الشاطئ.
    Celebrando los persistentes esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales para combatir la tortura y aliviar el sufrimiento de las víctimas de ésta, UN وإذ تشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها منظمات غير حكومية لمناهضة التعذيب وتخفيف معاناة ضحاياه،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor que realizan las organizaciones humanitarias para prestar apoyo a las víctimas de la violencia y la violación y aliviar sus sufrimientos, UN وإذ تنوه مع التقدير بعمل المنظمات اﻹنسانية الرامي الى مساندة ضحايا الاغتصاب والامتهان والتخفيف من معاناتهم،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor que realizan las organizaciones humanitarias para prestar apoyo a las víctimas de violencia y violación y aliviar sus sufrimientos, UN وإذ تنوه مع التقدير بعمل المنظمات اﻹنسانية الهادف إلى مساندة ضحايا الاغتصاب والامتهان والتخفيف من معاناتهم،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor que realizan las organizaciones humanitarias para prestar apoyo a las víctimas de la agresión y la violación y aliviar sus sufrimientos, UN واذ تنوه مع التقدير بعمل المنظمات اﻹنسانية الرامي إلى مساندة ضحايا الاغتصاب والامتهان والتخفيف من معاناتهم،
    Se procurará elaborar métodos innovadores para mejorar la minería en pequeña escala con miras a crear empleos y aliviar la pobreza. UN وسيولى الاهتمام لصياغة نهج مبتكرة للنهوض بأنشطة التعدين على نطاق ضيق عملا على إيجاد فرص العمل والتخفيف من حدة الفقر.
    Se procurará elaborar métodos innovadores para mejorar la minería en pequeña escala con miras a crear empleos y aliviar la pobreza. UN وسيولى الاهتمام لصياغة نهج مبتكرة للنهوض بأنشطة التعدين على نطاق ضيق عملا على إيجاد فرص العمل والتخفيف من حدة الفقر.
    También se han establecido sistemas para socorrer, rehabilitar y aliviar el trauma de los niños que habitan en zonas afectadas por desastres naturales y violencia. UN وتم إنشاء أجهزة لتوفير الغوث وإعادة التأهيل، ولتخفيف الضرر على الأطفال في المناطق المتأثرة بالكوارث والعنف.
    Esta ha sido nuestra contribución modesta pero concreta a los esfuerzos internacionales por resolver el conflicto del Oriente Medio y aliviar los sufrimientos de la población. UN لقد كان هذا هو إسهامنا المتواضع، وإن يكن ملموسا، في الجهود الدولية المبذولة لحل الصراع في الشرق اﻷوسط وللتخفيف من محنة السكان المحليين.
    Ese diálogo y la separación de sus fuerzas han contribuido a crear confianza entre las dos partes y aliviar las tensiones a lo largo de la línea de cesación del fuego. UN وساعد ذلك الحوار وفض الاشتباك بين قواتهما في بناء الثقة بين الجانبين وفي تخفيف التوترات على طول خط وقف إطلاق النار.
    Tales mecanismos pueden contribuir a proteger a la víctima y aliviar la carga del explotador o Estado responsable. UN وهذه الآليات قد تسهم في حماية الضحية وتخفف العبء عن كاهل المشغِّل المسؤول أو الدولة المسؤولة.
    Nuestra esperanza es que Atar pueda amplificar los esfuerzos existentes y aliviar la presión en una red de seguridad social lo que ya está más allá de la imaginación. TED وأن يضاعف الجهود المبذولة حاليًا ويخفف من الضغط عن شبكة الأمان الاجتماعي والتي تمددت تمددًا فاق التصور.
    Refresh ha sido científicamente probado para retener la humedad y aliviar la piel seca y deshidratada. Open Subtitles المرطب أثبت علمياً من أنه يعيد الرطوبة ويقوم بتخفيف جفاف البشرة
    Los dirigentes del Iraq tienen en sus manos la posibilidad de poner fin a la difícil situación actual y aliviar las grandes penurias de su pueblo. UN وباستطاعة قيادة العراق أن تنهي المحنة الحالية وأن تخفف المعاناة الكبيرة التي يتحملها شعبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد