En las negociaciones de paz deben incluirse lo antes posible a sus representantes de manera válida y apropiada. | UN | ويجب، منذ أبكر مرحلة ممكنة، أن تشمل مفاوضات السلام ممثلي هذه الأطراف بطريقة هادفة ومناسبة. |
Mi delegación acoge con agrado el informe del Secretario General sobre un programa de desarrollo, como una iniciativa oportuna y apropiada. | UN | ويرحــب وفــدي بتقريــر اﻷميـن العام عن خطة للتنمية باعتباره مبادرة حسنة التوقيت وملائمة. |
Las aplicaciones de la ciencia y la tecnología y los avances de las telecomunicaciones deben convertirse en factores siempre presentes cuya utilización eficaz y apropiada beneficie a nuestros pueblos. | UN | كما يجب أن يصبــح تطبيــق العلوم والتكنولوجيا وأوجه التقدم في مجال الاتصالات عوامل شائعة يجرى استخدامها على نحو فعال ومناسب بما يعود بالنفع على شعوبنا. |
A nuestro juicio, la convocación del cuarto período extraordinario de sesiones dedicado al desarme es a la vez oportuna y apropiada, por las siguientes razones. | UN | وفي رأينا، أن عقد الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح يأتي في حينه وملائم على حد سواء، للأسباب التالية. |
No cabe subrayar ya la importancia de una formación eficaz y apropiada del personal militar y de la policía civil. | UN | ٥٤ - واستطرد قائلا إن أهمية التدريب الفعال والمناسب للموظفين العسكريين وللشرطة المدنية لا تحتاج إلى بيان. |
Su evaluación de los efectos de la situación en los niños ha contribuido a que se produjera una respuesta internacional más rápida y apropiada. | UN | وقالت أن تقييمه لتأثير الحالة على اﻷطفال قد أسهم في تحقيق استجابة عالمية عاجلة ومناسبة. |
:: Presionar enérgicamente a la comunidad internacional para que responda de manera urgente y apropiada a la pandemia del virus de inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) en los ámbitos de la prevención, el tratamiento y la atención; | UN | :: الدعوة على نحو فعال لتحقيق استجابة دولية عاجلة ومناسبة لهذا الوباء من حيث الوقاية والعلاج والرعاية؛ |
Por otra, tienen el propósito de proporcionar instrumentos para manejar casos de comportamiento insultante vinculado con el género de una manera responsable y apropiada con respecto a las personas involucradas. | UN | ومن جهة أخرى، ترمي المبادرة إلى توفير وسائل لمعالجة الحالات المتعلقة بالسلوك المهين المرتبط بنوع الجنس بطريقة مسؤولة ومناسبة فيما يتصل بالأشخاص المتورطين في هذا السلوك. |
Hay que velar por que la asistencia humanitaria sea eficaz y se preste de manera imparcial y apropiada, en respuesta a las distintas necesidades de los destinatarios. | UN | ويتعين ضمان تقديم مساعدة إنسانية فعالة، وضمان تقديمها بطريقة محايدة وملائمة تلبي حاجة المستفيدين المستهدفين. |
* " De manera responsable, oportuna y apropiada, según indican los procedimientos institucionales. " | UN | :: " بطريقة مسؤولة ومناسبة وملائمة كما تقضي بذلك الإجراءات المؤسسية " |
Cuento con el apoyo de los Estados Miembros para asegurar que nuestra respuesta a quienes se han visto perjudicados sea compasiva, oportuna y apropiada. | UN | وأعتمد على دعم الدول الأعضاء لضمان أن تكون استجابتنا لأولئك الذين تعرضوا للأذى رحيمة وملائمة وفي الوقت المناسب. |
En nuestra opinión, la forma más directa y apropiada para que los países traten de estas cuestiones sería remitirlas a las instituciones correspondientes. | UN | ونرى أن أكثر سبيل مباشر ومناسب لتعالج البلدان هذه القضايا هو من خلال المؤسسات المعنية. |
El Reino Unido considera que esta manera de proceder es proporcionada y apropiada. | UN | وترى المملكة المتحدة أن هذا نهج متناسب ومناسب. |
Debe también prever una verificación adecuada y apropiada. | UN | وينبغي أن ينص على تحقيق كافٍ ومناسب. |
El Sr. Rezek concluyó afirmando que la negociación de un instrumento sobre los bosques era muy oportuna y apropiada. | UN | واختتم كلمته بالقول إن التفاوض بشأن صك متعلق بالغابات يأتي في وقته وملائم جدا. |
El Comité insta al Estado parte a que encuentre una solución pacífica y apropiada que respete plenamente los derechos de las familias afectadas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيجاد حل سلمي وملائم يحترم حقوق هذه الأسر احتراما كاملاً. |
La resolución rápida y apropiada de las cuestiones pendientes y las preocupaciones relacionadas con la aplicación. | UN | :: الحل السريع والمناسب للقضايا والشواغل المعلَّقة المتصلة بالتنفيذ. |
El contar con la información necesaria y apropiada es decisivo para la toma de decisiones administrativas oportunas. | UN | والمعلومات الضرورية والمناسبة هامة بالنسبة للقرارات اﻹدارية التي تتخذ في الوقت المناسب. |
Los donantes de asistencia oportuna y apropiada se beneficiarán en el futuro, entre otras cosas, de una mayor estabilidad económica y política en Europa y en toda la región de la CEPE. | UN | وينبغي أن يكون ازدياد الاستقرار الاقتصادي والسياسي في أوروبا ومنطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ككل أحد العائدات لمانحي المساعدة الفورية والملائمة في المستقبل. |
Por último, el menor o mayor grado de éxito dependerá del entorno económico exterior y, en particular, de una financiación exterior adecuada y apropiada. | UN | وأخيرا، فإن درجة النجاح ستتوقف على البيئة الاقتصادية الخارجية، بما في ذلك مدى توفر التمويل الخارجي الكافي والملائم. |
Muchos preferían que hubiera una división del trabajo clara y apropiada entre los diferentes organismos y organizaciones de las Naciones Unidas que participaban en esa labor, fundamentalmente para evitar la fragmentación y la superposición de programas. | UN | وأعربت وفود عديدة عن رغبتها في أن ترى تقسيما واضحا ومناسبا للعمل فيما بين مختلف وكالات ومؤسسات اﻷمم المتحدة العاملة في هذا الميدان، أساسا من أجل تلافي تفتيت البرامج وتداخلها. |
El Tribunal sostuvo que, pese a que establecía limitaciones a la libertad de ocupación, la restricción era necesaria y apropiada. | UN | وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً. |
Con este fin, el Comité ha pedido a todos los particulares, órganos y organizaciones no gubernamentales interesados que presenten documentación útil y apropiada a la Secretaría. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، تدعو اللجنة جميع المعنيين من الأفراد والهيئات والمنظمات غير الحكومية إلى تقديم الوثائق المناسبة ذات الصلة بالموضوع إلى الأمانة. |
Sin embargo, también se opinó que las condiciones de los contratos y las necesidades comerciales garantizarán que la tecnología transferida sea la más útil y apropiada. | UN | ومع ذلك، لوحظ أيضا أن شروط العقود والاحتياجات التجارية ستؤمن نقل التكنولوجيا الأكثر فائدة وملاءمة. |
Esta situación exige la adopción de una decisión rápida y apropiada que ofrezca una solución a algunos de los problemas cruciales que afrontan los países en desarrollo y, especialmente, los menos favorecidos. | UN | وهذا يتطلب قرارا سريعا وملائما يوفر حلا لبعض المشكلات الحاسمة التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقلها نموا. |
Habida cuenta de que el comprador ya estaba retrasado en el cumplimiento de sus obligaciones de impresión, la Audiencia Provincial estimó que la compra de reemplazo fue razonable, oportuna y apropiada. | UN | وحيث أن المشتري كان قد تأخر في الوفاء بالتزاماته الطباعية، اعتبرت المحكمة أن الشراء البديل كان معقولا وفي حينه وملائماً. |