Es mucho lo que las mujeres pueden lograr por sí mismas mediante la creación de redes y aprovechando su posición en el mercado. | UN | ويمكن للمرأة إنجاز الكثير بنفسها عن طريق إنشاء الشبكات والاستفادة من وضعها في اﻷسواق. |
La intención es ir ejecutando el programa por etapas, aprendiendo en la práctica y aprovechando esa experiencia. | UN | والقصد من ذلك هو تنفيذ البرنامج على مراحل، وذلك بالتعلم من الخبرة والاستفادة منها. |
Nuestro Gobierno recientemente electo continuará su enfoque resuelto en apoyo de las Naciones Unidas y aprovechando las oportunidades históricas que ofrece la nueva situación internacional. | UN | وستظل حكومة ايطاليا المنتخبة حديثا متمسكة بهذا النهج المتمثل في تأييد اﻷمم المتحدة والاستفادة من الفرص التاريخيـــة التي تتيحها الحالة الدولية الجديدة. |
4. Pide que se utilicen medidas correctivas alternativas, según corresponda, aplicando normas de conducta ética y aprovechando las tradiciones locales, el asesoramiento y otras nuevas medidas de rehabilitación correccional; | UN | " 4 - تدعو إلى الاستفادة من التدابير العلاجية البديلة، عند الاقتضاء، وذلك بتطبيق معايير السلوك الأخلاقي والاستعانة بالتقاليد المحلية وتقديم المشورة وغيرها من تدابير إعادة التأهيل الإصلاحية المستجدّة؛ |
No obstante, mediante reiterados esfuerzos y aprovechando todas las posibilidades disponibles, ha logrado descubrir e impedir muchos actos terroristas cuando todavía se estaban planificando. | UN | ونجح الأردن من خلال جهوده الدؤوبة وتسخير كافة إمكانياته المتاحة في التصدي للكثير من الأعمال الإرهابية وكشفها في مهدها قبل وقوعها. |
Con esa nueva perspectiva, y aprovechando la habilidad dinámica y la capacidad intelectual de la nueva generación, juntos podemos diseñar un futuro mejor y más brillante para el próximo siglo. | UN | ومن هذا المنظور الجديد، واعتمادا على القدرة الدينامية والمقدرة الفكرية للجيل الجديد، يمكننا معا أن نرسم مستقبلا أفضل وأكثر إشراقا للقرن المقبل. |
Al fomentar la CTPD, los países en desarrollo promueven su autosuficiencia, encauzando y aprovechando la capacidad disponible en los propios países del Sur. | UN | وبتعزيز التعاون التقني فيما بينها تزيد البلدان النامية من اعتمادها على الذات من خلال تسخير القدرات الموجودة في بلدان الجنوب والاستفادة منها. |
6. Están estudiando y aprovechando la experiencia existente en el plano internacional en relación con la lucha contra la migración ilegal. | UN | 6 - تقوم بدراسة الخبرات الدولية فيما يتعلق بمسألة بمكافحة الهجرة غير القانونية والاستفادة من هذه الخبرات؛ |
Es importante, por tanto, centrar la atención en las mejores prácticas financieras y administrativas, adoptando un criterio integrado y holístico y aprovechando al máximo los servicios de expertos y los recursos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | لذلك من المهم التركيز على أفضل الممارسات المالية والإدارية، مع اعتماد نهج متكامل وكلي والاستفادة الكاملة من خبرة وموارد منظومة الأمم المتحدة. |
La eficacia de ese mecanismo se puede garantizar mediante decisiones oficiales adoptadas con la participación activa de la sociedad civil y aprovechando las posibilidades de la cooperación internacional. | UN | ويمكن إنشاء تلك الآلية بواسطة قرارات تتخذ على مستوى الحكومات بمشاركة ممثلي المجتمع المدني مشاركة فعلية والاستفادة من الفرص التي يتيحها التعاون الدولي. |
Asimismo, el UNFPA estaba promoviendo la aplicación de la iniciativa " Unidos en la acción " en apoyo de las prioridades nacionales y aprovechando los sistemas nacionales. | UN | وكان الصندوق أيضا يعمل على كفالة " وحدة الأداء " في دعم الأولويات الوطنية والاستفادة من النظم الوطنية. |
Asimismo, es necesario mejorar rápidamente las posibilidades de liquidar atrasos por pagos vencidos a fin de impulsar la recuperación económica, que hasta ahora ha sido limitada, incluso mediante la ampliación del apoyo de los donantes y aprovechando la disminución de las obligaciones por concepto de servicio de la deuda. | UN | ومن اللازم أيضا إحراز تقدم سريع فيما يتصل بتسوية المتأخرات في المدفوعات المستحقة من أجل إعطاء دفعة للإنعاش الاقتصادي الذي ما زال محدودا حتى الآن، وذلك بوسائل مختلفة، منها استقطاب مزيد من الدعم من الجهات المانحة والاستفادة من تناقص التزامات خدمة الدين. |
Las estrategias se centran en aumentar al máximo la eficiencia operacional y administrativa armonizando las prácticas institucionales y aprovechando los servicios comunes. | UN | وهي تركز على تحقيق أقصى قدر من الكفاءة التشغيلية والإدارية عن طريق تنسيق ممارسات الأعمال والاستفادة على نحو فعال من الخدمات المشتركة. |
También se informó a la Comisión de que la ejecución del mandato de la Oficina se caracterizaba por el funcionamiento en un entorno de seguridad de fase V, utilizando poco personal y aprovechando los mercados comerciales para desempeñar los servicios de apoyo, reduciéndose así los gastos generales. | UN | وأبلغت اللجنة أيضاً بأن تنفيذ مكتب الدعم لولايته يتم في بيئة أمنية من المرحلة الخامسة، باستخدام عدد قليل من الموظفين والاستفادة من الأسواق التجارية لأداء خدمات الدعم، مقلصا بذلك التكاليف العامة. |
4. Reitera también las ventajas que supone, en algunos casos, utilizar medidas correctivas alternativas, según corresponda, aplicando normas de conducta ética y aprovechando las tradiciones locales, el asesoramiento y otras nuevas medidas de rehabilitación correccional, de conformidad con las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional; | UN | 4 - تكرر أيضا تأكيد الفوائد التي تنجم، في بعض الحالات، عن استخدام تدابير تقويمية بديلة، عند الاقتضاء، بتطبيق معايير السلوك الأخلاقي والاستعانة بالتقاليد المحلية وتقديم المشورة وغيرها من تدابير التأهيل الإصلاحية المستجدة، بما يتفق والتزامات الدول بموجب القانون الدولي؛ |
23. Los oradores insistieron en la necesidad de preparar sinergias para integrar los conocimientos tradicionales con la tecnología moderna, teniendo en cuenta las consecuencias de los derechos de propiedad intelectual y aprovechando los atributos positivos de los conocimientos tradicionales. | UN | 23- وشدد المتحدثون على ضرورة إيجاد أوجه تآزر لإدماج المعارف التقليدية في التكنولوجيا الحديثة، مع مراعاة انعكاسات حقوق الملكية الفكرية وتسخير الخصائص الإيجابية للمعارف التقليدية. |
1. Insta a todas las partes interesadas a que, en beneficio de todo el pueblo de Nueva Caledonia y aprovechando el resultado positivo del examen de mitad de período del Acuerdo de Matignon, prosigan su diálogo en un espíritu de armonía; | UN | ١ - تحث جميع اﻷطراف المعنية، لمصلحة شعب كاليدونيا الجديدة بأكمله واعتمادا على النتيجة اﻹيجابية لاستعراض منتصف المدة لاتفاقات ماتينيون، على أن تواصل حوارها بروح من التآلف؛ |
En colaboración con las dependencias pertinentes del PNUD y aprovechando los módulos de capacitación existentes en el sistema de las Naciones Unidas, preparó planes de estudios sobre cuestiones deontológicas. | UN | وبالاشتراك مع الوحدات الفنية المعنية في البرنامج الإنمائي وبالاستفادة من نماذج التدريب المعتمدة في منظومة الأمم المتحدة، وضع المكتب مناهج بشأن المسائل المتعلقة بالأخلاقيات المهنية. |
17.1 Los Estados tal vez deseen establecer mecanismos para vigilar y evaluar la aplicación de las presentes directrices con vistas a la realización progresiva del derecho a una alimentación adecuada en el contexto de la seguridad alimentaria nacional, de conformidad con su capacidad y aprovechando los sistemas de información existentes y tratando de subsanar la falta de información. | UN | 17-1 قد ترغب الدول في إرساء آليات لرصد وتقييم تنفيذ هذه الخطوط التوجيهية الرامية إلى الإعمال المطرد للحق في غذاء كافٍ في سياق الأمن الغذائي القطري، بما يتماشى وقدراتها، وبالاستناد إلى نظم المعلومات الموجودة، ومن خلال سد الفجوات في المعلومات. |
De este modo, y aprovechando la creciente demanda de material por las entidades difusoras de noticias de todo el mundo, en particular por televisión y radio, el Departamento fortalecerá los contactos directos y sistemáticos con los medios de información de todas las regiones. | UN | ومن خلال ذلك وعن طريق الاستفادة من مزية تزايد الطلب من المنافذ اﻹخبارية على نطاق العالم على المواد، ولا سيما في التليفزيون واﻹذاعة، ستقوم اﻹدارة بتعزيز الاتصال المباشر والمنتظم بوسائط اﻹعلام في جميع المناطق. |
17. El CET debería estudiar la posibilidad de mejorar el TT:CLEAR ampliando su centro de atención e imprimiéndole un carácter más estratégico, adaptado a las funciones del Comité, y aprovechando las redes de información tecnológica existentes. | UN | 17- وينبغي للجنة أن تنظر في الارتقاء بمركز تبادل المعلومات مع التركيز على توسيع نطاقه وتعزيز بعده الاستراتيجي، وفق تصميم مكيَّف مع مهامها، وفي الاستفادة من شبكات المعلومات التكنولوجية القائمة. |
Se pidió a la secretaría que elaborase un proyecto de marco conceptual basándose en el examen de las evaluaciones y aprovechando los marcos conceptuales disponibles. | UN | 8 - طُلب إلى الأمانة أن تعد وثيقة مشروع إطار مفاهيمي مستنيرة باستعراض عمليات التقييم وبالاستعانة بالأطر المفاهيمية القائمة. |
Las modalidades deberían ser eficientes y eficaces, minimizando las duplicaciones y aprovechando las aportaciones de todos los asociados. | UN | وينبغي تبسيط الطرائق وضمان فعاليتها والتقليل من حالات التكرار والاستناد إلى مواطن القوة لدى الشركاء المساهمين. |
i) La definición y aplicación, por las autoridades nacionales, de los conceptos de bioseguridad y biocustodia de conformidad con las leyes, reglamentos y políticas nacionales pertinentes, en cumplimiento de las disposiciones de la convención y aprovechando las orientaciones y normas pertinentes, como las producidas por la FAO, la OIE y la OMS. | UN | `1` قيام السلطات الوطنية بتحديد وتطبيق مفهومي السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي وفقاً للقوانين واللوائح والسياسات الوطنية، بما يتفق وأحكام الاتفاقية ومع الإفادة من التوجيهات والمعايير ذات الصلة، مثل تلك التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والمنظمة العالمية لصحة الحيوان ومنظمة الصحة العالمية؛ |
Debe continuar fomentando y aprovechando los adelantos que hemos logrado a lo largo de los años. | UN | واﻹصلاح يجب ألا يسير بنا القهقرى بل لا بد له أن يواصل تعزيز تلك المكاسب التي أحـــرزناها على مدى السنين والبناء عليها. |