Más de cuatro millones de niños quedaron físicamente discapacitados, más de un millón quedaron huérfanos y aproximadamente 12 millones perdieron sus hogares. | UN | وهناك أكثـر من ٤ ملايين طفل أصبحوا معاقين بدنيا وأكثر من مليون أصبحوا يتامى، ونحو ١٢ مليون فقدوا بيوتهم. |
El 37% vieron a una enfermera o partera, y aproximadamente una de cada 10 acudió a una partera tradicional. | UN | واستشار 37 في المائة منهن ممرضاً أو قابلة، ونحو واحدة من كل 10 منهن قابلة تقليدية. |
En China, por ejemplo, las fábricas de elaboración y montaje representaron casi la mitad de las exportaciones del país en 1995, y aproximadamente el 45% de sus importaciones. | UN | فعلى سبيل المثال، شكلت مصانــع التجهيــز والتجميع في الصين ما يقرب من نصف صادرات ذلك البلد عام ١٩٩٥ وحوالي ٤٥ في المائة من وارداته. |
En general, un 35% de los estudiantes universitarios y aproximadamente un tercio de los miembros de las profesiones más importantes son mujeres. | UN | وبصفة عامة، فإن النساء يشكلن ٣٥ في المائة من طلبة الجامعات وحوالي ثلث العاملين في المهن الرئيسية. |
Siguieron el festival más de 200 periodistas nacionales y extranjeros y aproximadamente el mismo número de invitados tomó parte en diversas actividades del festival. | UN | وتابع المهرجان ما يربو على 200 صحفي محلي وأجنبي، وزهاء العدد ذاته من الضيوف الذين شاركوا في مختلف أنشطة المهرجان. |
Las mujeres representaron casi el 30% de los especialistas de salud del Organismo y aproximadamente el 40% del personal paramédico. | UN | وكانت النساء يمثلن تقريبا 30 في المائة من أخصائيي الصحة للوكالة وقرابة 40 في المائة من المساعدين الطبيين. |
En 1991 y 1992 más de 35.000 croatas y aproximadamente 50.000 húngaros fueron expulsados o trasladados de Vojvodina bajo presión. | UN | في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ طرد ما يزيد عن ٠٠٠ ٣٥ كرواتي ونحو ٠٠٠ ٥٠ هنغاري من فويفودينا وأخرجوا منها تحت الضغط. |
Unos 40 grupos de ese tipo se han creado en Viena, y aproximadamente 160 en otras provincias. | UN | فقد أنشئت ٤٠ مجموعة من ذلك النوع في فيينا ونحو ١٦٠ في المقاطعات اﻷخرى. |
Se calcula que Israel ha confiscado más del 74% de las tierras de la Ribera Occidental y aproximadamente un 40% de las tierras en la Faja de Gaza desde 1967. | UN | ويقدر أن أكثر من ٧٤ في المائة من اﻷراضي في الضفة الغربية ونحو ٤٠ في المائة من اﻷراضي في قطاع غزة صادرتها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧. |
De esa cifra alrededor de 937 millones se asignaron a escuelas públicas y aproximadamente 1.712 millones a escuelas privadas. | UN | وخُصص من هذا المبلغ نحو ٧٣٩ مليون دولار للمدارس الحكومية ونحو ٢١٧ ١ مليون دولار للمدارس غير الحكومية. |
Casi 1.100 agentes de la Fuerza Internacional de Policía (IPTF) de la Misión supervisaron a más de 3.000 agentes de policía local en la Federación y aproximadamente a 1.150 agentes en la República Srpska, llevando a cabo 561 patrullas conjuntas e independientes. | UN | وقام حوالي 100 1 من ضباط قوة الشرطة الدولية بمراقبة أكثر من 000 3 من أفراد الشرطة المحلية في الاتحاد ونحو 150 1 في جمهورية صربسكا، وهم يقومون بدوريات مشتركة ومستقلة بلغ عددها 561 دورية. |
Las víctimas procedentes de Europa constituyen el 17% sobresaliendo las de nacionalidad rusa. y aproximadamente un 13% de las víctimas proceden de países africanos. | UN | وكانت نسبة الضحايا القادمين من أوروبا 17 في المائة، أغلبهم من روسيا، ونحو 13 في المائة من البلدان الأفريقية. |
Más de la mitad de los proyectos se destinan a los países de bajos ingresos, y aproximadamente a un tercio de los países menos adelantados. | UN | وأكثر من نصف المشاريع موجهة إلى بلدان منخفضة الدخل، وحوالي ثلثها إلى بلدان من أقل البلدان نموا. |
Los ingresos del gobierno federal ascendieron a aproximadamente el 10% del PIB, o sea menos de una tercera parte del promedio de Europa occidental y aproximadamente la mitad del de los Estados Unidos. | UN | وتمثل إيرادات الحكومة الاتحادية حوالي ١٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، وهي أقل من ثلث متوسط المعدل في أوروبا الغربية وحوالي نصف ذلك في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
i) Servicios sustantivos para reuniones. Aproximadamente 80 sesiones oficiales y 70 consultas oficiosas de la Quinta Comisión y aproximadamente 130 sesiones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto; | UN | ' ١` تقديم الخدمات الفنية إلى الاجتماعات، حوالي ٨٠ جلسة رسمية و ٧٠ مشاورة غير رسمية للجنة الخامسة؛ وحوالي ١٣٠ جلسة للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية؛ |
i) Servicios sustantivos para reuniones. Aproximadamente 80 sesiones oficiales y 70 consultas oficiosas de la Quinta Comisión y aproximadamente 130 sesiones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto; | UN | ' ١` تقديم الخدمات الفنية إلى الاجتماعات، حوالي ٠٨ جلسة رسمية و ٠٧ مشاورة غير رسمية للجنة الخامسة؛ وحوالي ٠٣١ جلسة للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية؛ |
i) Servicios sustantivos para reuniones. Aproximadamente 80 sesiones oficiales y 70 consultas oficiosas de la Quinta Comisión y aproximadamente 130 sesiones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto; | UN | ' ١` تقديم الخدمات الفنية إلى الاجتماعات، حوالي ٨٠ جلسة رسمية و ٧٠ مشاورة غير رسمية للجنة الخامسة؛ وحوالي ١٣٠ جلسة للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية؛ |
En estas tres parroquias vive el 32% de la población total del país y aproximadamente un 38% de los niños que viven en situación de pobreza. | UN | وتعنى هذه الأبرشيهات الثلاثة بنحو 32 في المائة من مجموع سكان جامايكا وحوالي 38 في المائة من الأطفال الفقراء. |
Hay cerca de 10.000 soldados indonesios destacados en Timor Oriental y aproximadamente 3.000 policías. | UN | وهناك ما يقرب من ٠٠٠ ١٠ جندي اندونيسي وزهاء ٠٠٠ ٣ شرطي في تيمور الشرقية. |
El Sistema DIF está integrado por un organismo central, que coordina las actividades en la materia, así como a los 32 sistemas estatales y aproximadamente 1.500 sistemas municipales de los 2.414 municipios existentes. | UN | ويتألف نظام التنمية المتكاملة للأسرة من هيئة مركزية تنسق أنشطة في هذا المجال و32 نظاماً في الولايات وقرابة 500 1 نظام بلدي في 414 2 بلدية في البلد. |
El helicóptero no tenía pasajeros a bordo pero llevaba tanques internos llenos de combustible y aproximadamente 300 kilogramos de sal. | UN | ولم تكن الطائرة تقل ركابا ولكنها كانت تحمل خزانات وقود داخلية مملوءة وما يقرب من ٠٠٣ كيلو غرام من الملح. |
Profundamente preocupada por el hecho de que más de 1.000 millones de personas en el mundo sigan sin poder disponer de agua potable y aproximadamente 4.000 millones vivan en condiciones sanitarias que no son las adecuadas, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة، |
Una vez que se concluyó la destrucción de las instalaciones, las reservas y aproximadamente 40 equipos de fabricación pertinentes, la Comisión centró su atención en la capacidad de producción de sustancias químicas de doble finalidad por el Iraq en sus industrias no proscritas. | UN | وبعد إكمال تدمير المنشآت والمخزونات وما يقارب ٤٠ قطعة من معدات اﻹنتاج، انصب تركيز اللجنة على قدرات العراق الكيميائية ذات الاستخدام المزدوج في الصناعات غير المحرمة. |
277. También la CNAM ha promovido la ejecución de un programa para estas oficiales mujeres y aproximadamente 60 oficiales hombres con el propósito de adiestrarlos para que ayuden con sensibilidad y eficacia a las mujeres y niñas víctimas de delitos de carácter sexual o relacionados con la violencia. | UN | ٢٧٧ - وقد حثت اللجنة الوطنية لشؤون المرأة أيضا على وضع برنامج لهؤلاء الشرطيات ولنحو ٦٠ شرطيا لتدريبهم على تقديم المساعدة الحساسة والفعالة للنساء والفتيات من ضحايا العنف الجنسي وغيره من جرائم العنف. |
El orador explicó que la Junta de Estabilidad Financiera había publicado principios y recomendaciones sobre la divulgación de información relativa al riesgo y aproximadamente el 50% de ellos habían sido aplicados por los bancos. | UN | وبيَّن المتحدِّث أن مجلس تحقيق الاستقرار المالي أصدر مبادئ وتوجيهات تتعلق بالكشف عن المخاطر، وأن نحو 50 في المائة منها مطبق من جانب المصارف. |
La demanda de usuarios externos e internos se ha mantenido uniformemente alta. Además, las microfichas tienen un gran potencial de venta, y aproximadamente el 50% de las microfichas y el 90% de los documentos impresos se producen para la venta. | UN | وما برح الطلب عليها من المستخدمين الداخليين والخارجيين مرتفعا، فضلا عما تمتاز به تلك البطاقات من إمكانية مبيع عالية، حيث أن ما يقرب من ٥٠ في المائة من إجمالي بطاقات الميكروفيش و ٩٠ في المائة من النسخ الورقية تنتج ﻷغراض البيع. |
Esta cifra representa el 20% del PNB de 1999 y aproximadamente el 150% de los gastos presupuestarios habituales correspondientes a ese ejercicio. | UN | ويشكل هذا المبلغ نسبة 20 في المائة من إجمالي الناتج القومي لعام 1999 وما يناهز نسبة 150 في المائة من النفقات المتكررة من ميزانية ذاك العام. |
En los últimos diez años, unos 2 millones de niños han muerto como resultado de la guerra, y aproximadamente 6 millones han quedado físicamente discapacitados. | UN | وفي العقد اﻷخير، توفي حوالي ٢ مليون طفل نتيجة للحرب وأصيب حوالي ٦ ملايين طفل بعجز جسدي. |
Hay unos 400.000 beneficiarios de medidas de apoyo a los ingresos, y aproximadamente el 13% de la población tiene en la actualidad unos ingresos bajos. | UN | ويتلقى نحو 000 400 شخص دعماً للدخل، كما يحصل 13 في المائة من السكان على دخول منخفضة. |
Se prevé que el PIB aumentará menos de un 2% en 2005 y aproximadamente un 2% en 2006. | UN | فمن المتوقع أن يزيد الناتج المحلي الإجمالي بأقل من 2 في المائة في عام 2005 وبنحو 2 في المائة في عام 2006. |