Las comunidades económicas regionales de África están unificando y armonizando cada vez más las políticas y los programas entre sí. | UN | وأصبحت الجماعات الاقتصادية الإقليمية في أفريقيا تتجه بصورة متزايدة نحو توحيد ومواءمة السياسات والبرامج في ما بينها. |
7A.63 La División seguirá coordinando y armonizando la reunión y difusión de información estadística por parte de los organismos internacionales. | UN | ٧ أ-٦٣ وستستمر الشعبة في تنسيق ومواءمة أنشطة جمع ونشر المعلومات الاحصائية التي تقوم بها الوكالات الدولية. |
Es también digno de elogio que la ONUDI tenga previsto seguir perfeccionando y armonizando sus actividades. | UN | ومما يستحق الإعجاب أيضاً أنَّ اليونيدو وضعت في خططها الاستمرار في تحسين أدائها ومواءمة أنشطتها. |
Por su parte, los órganos de las Naciones Unidas o establecidos en virtud de tratados internacionales de derechos humanos siguieron perfeccionando y armonizando sus enfoques. | UN | 53 - أما الهيئات المنشأة ضمن الأمم المتحدة أو بموجب معاهدات دولية لحقوق الإنسان فقد واصلت من جهتها تطوير نُهُجها ومواءمتها. |
Resulta posible lograr economías importantes prestando servicios comunes y armonizando las prácticas institucionales y las operaciones en todo el sistema. | UN | وذكر أنه يمكن تحقيق وفورات كبيرة عن طريق تقديم خدمات مشتركة، ومواءمة ممارسات العمل والعمليات في المنظومة ككل. |
Por tanto, el reto crucial a que nos enfrentamos hoy es hacer de las Naciones Unidas el centro real de la solidaridad universal, mejorando su eficacia y armonizando su labor con esas nuevas exigencias. | UN | وبالتالي، فإن التحدي الحاسم الذي نواجهه حاليا هو جعل اﻷمم المتحدة مركزا حقيقيا للتضامن العالمي، بزيادة فعاليتها ومواءمة أعمالها مع هذه الحتميات الجديدة. |
A nivel subregional, el objetivo inmediato es continuar fortaleciendo y armonizando las instituciones existentes, perfeccionar el sistema interestatal de transporte y comunicaciones e intensificar el comercio entre los países africanos. | UN | وعلى المستوى دون الاقليمي، تتمثل اﻷهداف المباشرة في زيادة تنشيط ومواءمة المؤسسات القائمة، وتحسين شبكات النقل والاتصالات بين الدول، وتعزيز التجارة داخل افريقيا. |
En este sentido, los países signatarios del memorando de entendimiento de 1993 estableceremos una red de operaciones para luchar contra los delitos relacionados con las drogas, compartiendo la información y armonizando nuestras políticas. | UN | وفي هذا الصدد، ستقوم البلدان الموقعة على مذكرة التفاهم لسنة ١٩٩٣ بإنشاء شبكة عمليات لمكافحة الجرائم المتصلة بالمخدرات بواسطة تبادل معلومات المخابرات ومواءمة السياسات. |
Se dedica principalmente a facilitar las operaciones comerciales nacionales e internacionales simplificando y armonizando los procesos, procedimientos y corrientes de información, con lo que contribuye a la expansión del comercio mundial. | UN | وينصبّ تركيزها الرئيسي على تيسير المعاملات على الصعيدين الوطني والدولي، من خلال تبسيط ومواءمة العمليات والإجراءات وتدفقات المعلومات، مما يسهم في نمو التجارة العالمية. |
A lo largo del año, el UNICEF también siguió fortaleciendo su colaboración interna y armonizando sus procesos de trabajo con los de otros componentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 7 - وواصلت اليونيسيف خلال العام تعزيز شراكاتها داخل منظومة الأمم المتحدة ومواءمة إجراءات عملها مع سائر أجزاء المنظومة. |
Los participantes en las reuniones reconocieron la necesidad de seguir mejorando y armonizando los métodos de trabajo de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y consideraron apropiado que la reunión de los Comités se celebrara dos veces por año. | UN | وسلم المشاركون في الاجتماعين بضرورة زيادة تحسين ومواءمة أساليب عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، ورأوا أن من الملائم أن ينعقد الاجتماع المشترك بين لجان الهيئات مرتين سنوياً. |
48. La ONUDI está poniendo su más decidido empeño en seguir racionalizando y armonizando sus prácticas institucionales con las de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 48- تبذل اليونيدو جهودا جادة لزيادة ترشيد ومواءمة ممارساتها التجارية مع ممارسات سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
En consecuencia, la UNOPS continuará celebrando consultas con otros organismos de las Naciones Unidas y armonizando su política contable relativa al pasivo correspondiente a las vacaciones anuales con las de los demás organismos de las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي سيواصل المكتب التشاور مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى ومواءمة سياسته المحاسبية بشأن التزامات الإجازة السنوية مع السياسة المحاسبية لمنظمات الأمم المتحدة الأخرى. |
El Estado parte debe proseguir sus esfuerzos para prevenir y erradicar la trata, entre otras cosas aplicando de manera efectiva la legislación pertinente y armonizando la legislación sobre la adopción de niños con los requisitos del derecho internacional. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق التنفيذ الفعلي للقوانين ذات الصلة ومواءمة قوانين التبني مع مقتضيات القانون الدولي. |
El Estado parte debe proseguir sus esfuerzos para prevenir y erradicar la trata, entre otras cosas aplicando de manera efectiva la legislación pertinente y armonizando la legislación sobre la adopción de niños con los requisitos del derecho internacional. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق التنفيذ الفعلي للقوانين ذات الصلة ومواءمة قوانين التبني مع مقتضيات القانون الدولي. |
En consecuencia, el OOPS concentró sus esfuerzos en el mantenimiento y mejora de su infraestructura en el nivel primario, coordinando y armonizando sus políticas y servicios de salud con los de la Autoridad Palestina, y en la redistribución gradual de los recursos a los hospitales de esta última. | UN | وبناء عليه، فقد ركزت اﻷونروا جهودها على صيانة وتطوير بنيتها اﻷساسية بصورة أوﱠلية، وعلى تنسيق ومواءمة سياساتها وخدماتها الصحية مع سياسات السلطة الفلسطينية وخدماتها، وإعادة توزيع الموارد على مستشفيات السلطة الفلسطينية. |
66.11. Seguir examinando y armonizando todas las leyes pertinentes con los instrumentos de derechos humanos ratificados (Indonesia); 66.12. | UN | 66-11- مواصلة استعراض جميع القوانين ذات الصلة ومواءمتها مع صكوك حقوق الإنسان المصدق عليها (إندونيسيا)؛ |
Los representantes informaron de que sus respectivas organizaciones estaban coordinando y armonizando sus actividades entre sí y con las de otras partes interesadas, como las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de base comunitaria, a fin de velar por la coherencia, la eficiencia y la eficacia. | UN | 10 - وأفاد الممثلون أن أنشطتهم يجري تنسيقها ومواءمتها بين منظماتهم من ناحية، ومع جهات معنية أخرى، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، حرصا منهم على تأمين التماسك والكفاءة والفاعلية. |
14. Subraya la necesidad de combatir la difamación de las religiones y la incitación al odio religioso en general planificando estratégicamente y armonizando las medidas a nivel local, nacional, regional e internacional mediante actividades de educación y concienciación; | UN | 14- يُشدِّد على ضرورة مكافحة تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموماً، بوضع الاستراتيجيات وتنسيق الإجراءات على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية والدولية عن طريق التثقيف والتوعية؛ |
- Se facilite a los trenes el paso por las fronteras simplificando y armonizando los trámites de presentación de documentación y coordinando los horarios de trabajo; | UN | ● مواصلة تحسين التسهيلات المتعلقة بعبور القطارات للحدود، وذلك بتبسيط اجراءات التوثيق وجعلها متناسقة بالاضافة الى تنسيق مواعيد العمل؛ |
:: Ejecución de un programa especial de fomento de la capacidad en el estado de Jonglei, promoviendo la participación de los jefes tradicionales y los ancianos y armonizando los mecanismos de justicia tradicionales con el sistema estatutario y las normas internacionales, en colaboración con el PNUD | UN | :: تنفيذ برنامج خاص لبناء القدرات في ولاية جونقلي، عن طريق إشراك القادة والشيوخ التقليديين والمواءمة بين آليات العدالة التقليدية والنظام القانوني والقواعد والمعايير الدولية، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
13. Hace hincapié en la necesidad de luchar contra la difamación de las religiones planificando estratégicamente y armonizando las medidas a nivel local, nacional, regional e internacional mediante actividades de educación y concienciación; | UN | 13 - تشدد على ضرورة مكافحة تشويه صورة الأديان عن طريق وضع إجراءات في شكل استراتيجيات وتنسيقها على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي، من خلال التثقيف وإذكاء الوعي؛ |
73. En el caso de Guyana, se recomendó al Estado parte que siguiera revisando y armonizando su ordenamiento jurídico con las normas internacionales de derechos humanos en las que era parte, en particular para avanzar hacia la no discriminación de las minorías, los pueblos indígenas, las mujeres y los niños (A/HRC/15/14). | UN | 73- وفي حالة غيانا، أُوصي بأن تواصل الدولة الطرف استعراض إطارها القانوني المحلي ومواءمته مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي التزمت غيانا بمراعاتها، وأن تواصل بوجه الخصوص مساعيها من أجل إحراز تقدم نحو القضاء على التمييز ضد الأقليات والشعوب الأصلية والنساء والأطفال (A/HRC/15/14). |
Los Copresidentes continuarán aplicando su mandato, coordinando y armonizando dentro del proceso de Minsk todos los esfuerzos a los Estados miembros del Grupo de Minsk encaminados a contribuir a una solución pacífica. | UN | وسيواصل الرئيسان المشاركان بدأب تنفيذ ولايتهم، مع القيام في إطار عملية مينسك بتنسيق جميع الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في مجموعة مينسك والمواءمة بينها بهدف اﻹسهام في التوصل إلى تسوية سلمية. |
Recomendación 11: La Conferencia de las Partes debería continuar impulsando la sinergia entre los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam y armonizando las actividades con el Enfoque estratégico para la gestión de los productos químicos a nivel internacional. | UN | التوصية 11: ينبغي أن يواصل مؤتمر الأطراف متابعة أوجه التآزر بين اتفاقيات استكهولم وبازل وروتردام ومواصلة تنسيق الأنشطة مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |