Los miembros del CAC convienen además en que es necesario promover una mayor coherencia normativa y armonizar los procedimientos pertinentes en todo el sistema. | UN | ويُقر أعضاء اللجنة كذلك الحاجة إلى زيادة اتساق السياسات ومواءمة الإجراءات ذات الصلة في المنظومة بأكملها. |
Subraya la importancia de aclarar y armonizar los procedimientos para cumplir la obligación, y de promover una cooperación más estrecha entre los Estados. | UN | وأكد على أهمية توضيح ومواءمة الإجراءات المستخدَمة للوفاء بالالتزام مع التشجيع على توثيق أواصر التعاون فيما بين الدول. |
Subrayamos la importancia de simplificar y armonizar los procedimientos comerciales internacionales, que son más importantes aún para los países en desarrollo sin litoral que para otros países debido a que gran parte de su comercio de mercancías debe atravesar al menos un país de tránsito. | UN | ونؤكد أهمية تبسيط ومواءمة إجراءات التجارة الدولية، وهي مسألة أشد أهمية بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية منها بالنسبة للبلدان الأخرى، بسبب حاجتها إلى تمرير جانب كبير من تجارتها السلعية عبر بلد واحد على الأقل من بلدان المرور العابر. |
25. Las organizaciones del sistema han establecido un marco de contabilidad para medir sus emisiones de dióxido de carbono y armonizar los procedimientos de presentación de informes. | UN | 25 - ووضعت مؤسسات المنظومة إطار محاسبة لقياس انبعاثاتها من ثاني أكسيد الكربون ومواءمة إجراءات الإبلاغ. |
Se señaló, sin embargo, que era necesario simplificar y armonizar los procedimientos siguiendo normas e instrumentos convenidos a nivel internacional como un primer paso. | UN | ولوحظ مع ذلك، أن هناك حاجة إلى تبسيط وتنسيق الإجراءات باستخدام معايير وقواعد وأدوات متفق عليها دولياً، كخطوة أولى. |
Para ello es preciso simplificar y armonizar los procedimientos de los donantes y los requisitos para la presentación de informes. | UN | ويقتضي ذلك تبسيط وتنسيق إجراءات المانحين وشروط الإبلاغ. |
Además, se hizo hincapié en que los donantes deberían racionalizar y armonizar los procedimientos y no cambiar a la ligera o con frecuencia las prioridades de asistencia, lo cual resulta contradictorio y confuso para los receptores. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التأكيد على ضرورة قيام المانحين بتبسيط وتوحيد الإجراءات من ناحية، وعلى ضرورة عدم تغيير أولويات المساعدة بصورة متكررة وبلا مبالاة، من ناحية أخرى، الأمر الذي يبعث برسائل متضاربة ومشوشة للجهات المتلقية للمساعدة. |
Además, los donantes han tratado en los dos últimos años de racionalizar y armonizar los procedimientos y requisitos de la asistencia. | UN | 26 - وبالإضافة إلى ذلك، سعت الجهات المانحة إلى تبسيط ومواءمة الإجراءات والشروط بشأن المعونة على مدى السنتين الماضيتين. |
Muchos ministros de países Partes en desarrollo plantearon la necesidad de mejorar la coordinación y armonizar los procedimientos entre los países donantes, así como entre los organismos y las instituciones internacionales. | UN | وأثار عدة وزراء من البلدان النامية الأطراف مسألة ضرورة تحسين تنسيق ومواءمة الإجراءات فيما بين البلدان المانحة وفيما بين الوكالات والمؤسسات الدولية. |
Se hace particular hincapié en los fiscales del Estado y de las Entidades que necesitan tener acceso a la información y a todos los procedimientos iniciados contra la trata de personas, a fin de dirigir las actividades y armonizar los procedimientos. | UN | ويتم التأكيد بصفة خاصة على المدعين في الدولة والكيانات الذين يحتاجون إلى الوصول إلى المعلومات وجميع الإجراءات المتخذة ضد الاتجار بالأشخاص، من أجل توجيه الأنشطة ومواءمة الإجراءات. |
El Grupo se reúne anualmente para examinar temas de interés común, estudiar medios posibles para coordinar y armonizar los procedimientos, tratar cuestiones de profesionalismo e intercambiar información sobre las mejores prácticas. | UN | ويجتمع الفريق العامل سنوياً لمناقشة المسائل موضع الاهتمام المشترك، واستطلاع عمليات تنسيق ومواءمة الإجراءات والحس المهني، والاطلاع على أفضل الممارسات. |
Se deben simplificar y armonizar los procedimientos aduaneros. | UN | 26 - يتعين تبسيط ومواءمة الإجراءات الجمركية وتحقيق اتساقها. |
25. Las organizaciones del sistema han establecido un marco de contabilidad para medir sus emisiones de dióxido de carbono y armonizar los procedimientos de presentación de informes. | UN | 25- ووضعت مؤسسات المنظومة إطار محاسبة لقياس انبعاثاتها من ثاني أكسيد الكربون ومواءمة إجراءات الإبلاغ. |
Tal vez desee también pedir que se logren nuevos adelantos en la armonización de los ciclos de programación (véanse el párrafo 13 supra y el cuadro 2), y que se adopten nuevas medidas para simplificar y armonizar los procedimientos de programación pertinentes. | UN | وقد يرغب المجلس أيضا في أن يدعو إلى إحراز تقدم أكبر في مواءمة الدورات البرنامجية )انظر الفقرة ١٣ أعلاه والجدول ٢(، فضلا عن اتخاذ الخطوات اللازمة لتبسيط ومواءمة إجراءات البرمجة ذات الصلة. |
El FNUAP es un miembro activo del grupo de trabajo del GNUD encargado de simplificar y armonizar los procedimientos de programación, un grupo que se estableció para aplicar las disposiciones de la resolución 56/201 de la Asamblea General sobre la revisión trienal de la política relativa a las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas. | UN | والصندوق عضو نشط في الفريق العامل التابع لهذه المجموعة والمعني بتبسيط وتنسيق الإجراءات البرنامجية، الذي أنشئ كمتابعة لتنفيذ قرار الجمعية العامة 56/201 بشأن الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة. |
61. El SIDUNEA se ha concebido para gestionar las principales transacciones relacionadas con las aduanas, desde simplificar y armonizar los procedimientos y trámites y alinear documentos comerciales, hasta gestionar riesgos, realizar operaciones de tránsito y acelerar el despacho de aduanas, además de recolectar datos puntuales y precisos con fines fiscales y de política comercial. | UN | 61- هذا النظام مصمم لمعالجة جميع المعاملات الرئيسية المتصلة بالجمارك، بدءاً من تبسيط وتنسيق الإجراءات والشكليات ومواءمة الوثائق التجارية مع إدارة المخاطر وعمليات المرور العابر، وتسريع عمليات الإفراج عن السلع، فضلاً عن جمع البيانات بشكل موقوت ودقيق من أجل أهداف السياسة الضريبية والتجارية. |
b) La intensificación de las actividades de cooperación internacional, regional y bilateral, en particular la concertación de acuerdos bilaterales con los países vecinos, a fin de prevenir la trata y armonizar los procedimientos jurídicos para enjuiciar a quienes se dedican a la trata; | UN | (ب) تعزيز جهودها في مجال التعاون الدولي والإقليمي والثنائي، بما يشمل إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة لمنع الاتجار وتنسيق الإجراءات القانونية الرامية إلى مقاضاة المتجرين؛ |
Este foro serviría de plataforma para alentar a las entidades encargadas del funcionamiento y a otros cauces de financiación a incrementar el flujo y el intercambio de información, evitar la duplicación de esfuerzos y armonizar los procedimientos de aplicación, medición y notificación; | UN | ويكون هذا المنتدى بمثابة محفل لتشجيع الكيانات التشغيلية وغيرها من قنوات التمويل على زيادة تدفق المعلومات وتبادلها لتفادي تكرار الجهود وتنسيق إجراءات التطبيق والقياس والإبلاغ. |
115. Crear e implementar programas de información pública para combatir los prejuicios contra los romaníes, como recomendó el Comité de Derechos Humanos, y armonizar los procedimientos de registro civil, como indicó el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (Israel); | UN | 115- إنشاء برامج معلومات للعموم وتنفيذها من أجل مكافحة التحامل على الغجر كما أوصت بذلك لجنة حقوق الإنسان. وتنسيق إجراءات التسجيل المدني كما أوضح مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين (إسرائيل)؛ |
Además, se hizo hincapié en que los donantes deberían racionalizar y armonizar los procedimientos y no cambiar a la ligera o con frecuencia las prioridades de asistencia, lo cual resulta contradictorio y confuso para los receptores. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التأكيد على ضرورة قيام المانحين بتبسيط وتوحيد الإجراءات من ناحية، وعلى ضرورة عدم تغيير أولويات المساعدة بصورة متكررة وبلا مبالاة، من ناحية أخرى، الأمر الذي يبعث برسائل متضاربة ومشوشة للجهات المتلقية للمساعدة. |
Aunque se han alcanzado progresos importantes, especialmente desde los procesos de reforma iniciados en 1997, es necesario seguir desplegando esfuerzos para simplificar y armonizar los procedimientos. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي أنجز، وبخاصة منذ عملية الإصلاح التي استهلت في عام 1997، هناك حاجة لمواصلة الجهود في مجالي تبسيط الإجراءات ومواءمتها. |
El Comité exhorta al Estado parte a que amplíe sus actividades de cooperación internacional, regional y bilateral con los países de origen, tránsito y destino de la trata, intercambiando información con ellos a fin de evitar ese fenómeno y armonizar los procedimientos jurídicos dirigidos a enjuiciar a los proxenetas, incluso dentro de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تزيد جهودها المبذولة للتعاون على الأصعدة الدولي والإقليمي والثنائي مع بلدان المنشأ والعبور والمقصد عبر تبادل المعلومات لمنع الاتجار والمواءمة بين الإجراءات القانونية الهادفة إلى محاكمة المتجرين، بما في ذلك داخل بلدان رابطة الدول المستقلة. |
El equipo de tareas, integrado por las organizaciones del Comité Ejecutivo del GNUD, ha estado preparando propuestas para simplificar y armonizar los procedimientos interinstitucionales. | UN | وأعدت فرقة العمل التي تتألف من المنظمات التابعة للجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية اقتراحات لتبسيط ومواءمة العمل فيما بين الوكالات. |